Amós 2
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs VC
1 Voici ce que dit le Seigneur : Après les crimes que Moab a commis trois et quatre fois, je ne changerai point l'arrêt que j'ai prononcé contre lui, parce qu'il a brûlé les os du roi d'Idumée jusqu'à les réduire en cendre.
1 Oráculo do Senhor: Por causa do triplo e do quádruplo crime de Moab, não mudarei meu decreto. Porque queimou os ossos do rei de Edom até reduzi-los a cal,
2 J'allumerai dans Moab un feu qui consumera les maisons de Carioth; et les Moabites périront au bruit des armes et au son des trompettes.
2 porei fogo a Moab, e ele consumirá os palácios de Cariot. No tumulto perecerá Moab, entre gritos de guerra e sons de trombeta.
3 Je perdrai celui qui tient le premier rang dans ce royaume, et je ferai mourir avec lui tous ses princes, dit le Seigneur.
3 Exterminarei o seu juiz e farei perecer com ele todos os chefes, diz o Senhor.
4 Voici ce que dit le Seigneur : Après les crimes que Juda a commis trois et quatre fois, je ne changerai point l'arrêt que j'ai prononcé contre lui, parce qu'il a rejeté la loi du Seigneur, et qu'il n'a point gardé ses commandements; car leurs idoles les ont trompés, ces idoles après lesquelles leurs pères avoient couru.
4 Oráculo do Senhor: Por causa do triplo e do quádruplo crime de Judá, não mudarei meu decreto. Porque desprezaram a lei do Senhor e não observaram seus mandamentos, e porque se deixaram transviar por seus falsos deuses, que já seus pais tinham honrado,
5 Je mettrai le feu dans Juda, et il réduira en cendre les maisons de Jérusalem.
5 porei fogo a Judá, e ele devorará os palácios de Jerusalém.
6 Voici ce que dit le Seignenr : Après les crimes qu'Israël a commis trois et quatre fois, je ne changerai point l'arrêt que j'ai prononcé contre lui, parce qu'il a vendu le juste pour de l'argent, et le pauvre pour les choses les plus viles.
6 Oráculo do Senhor: Por causa do triplo e do quádruplo crime de Israel, não mudarei meu decreto. Porque vendem o justo por dinheiro, e o pobre por um par de sandálias,
7 Ils brisent contre terre la tête des pauvres, ils traversent toutes les entreprises des foibles ; le fils et le père se sont approchés d'une même fille, pour violer mon saint nom.
7 porque esmagam no pó da terra a cabeça do pobre, e transviam os pequenos, porque o filho e o pai dormem com a mesma jovem, o que é uma profanação do meu santo nome,
8 Ils ont fait des festins près de toute sorte d'autels, assis sur les vêtements que les pauvres leur avoient donnés en gage ; et ils ont bu dans la maison de leur Dieu le vin de ceux qu'ils avoient condamnés injustement.
8 porque se estendem ao pé de cada altar sobre vestes recebidas em penhor, e bebem no templo do seu Deus o vinho dos que foram multados.
9 Cependant c'est moi qui, à leur arrivée dans la Palestine, ai exterminé les Amorrhéens, ce peuple dont la hauteur égaloit celle des cèdres, et qui étoit fort comme des chênes ; j'ai écrasé tous les fruits qui étoient sur ses branches, et j'ai brisé dans la terre toutes ses racines.
9 E, todavia, fui eu que exterminei diante deles os amorreus, cuja estatura se igualava à dos cedros, e que eram fortes como os carvalhos; destruí seus frutos de cima e suas riquezas de baixo;
10 C'est moi qui vous ai fait sortir de l'Égypte, et qui vous ai conduits dans le désert pendant quarante ans, pour vous faire posséder la terre des Amorrhéens.
10 fui eu que vos tirei do Egito e vos conduzi, através do deserto, durante quarenta anos, para vos dar a posse da terra dos amorreus;
11 De vos enfants je me suis fait des prophètes, et de vos jeunes hommes des Nazaréens. Enfants d'Israël, ce que je dis n'est-il pas vrai? dit le Seigneur.
11 suscitei profetas dentre os vossos filhos, e nazarenos dentre os vossos jovens; não é assim, filhos de Israel? - Oráculo do Senhor.
12 Et après cela vous avez présenté du vin aux Nazaréens, et vous avez dit hardiment aux prophètes : Ne prophétisez point.
12 Mas vós fizestes beber vinho aos nazarenos, e proibistes aos profetas que profetizassem.
13 Ma colère va éclater avec grand bruit, sous le poids de vos crimes, comme les roues d'un chariot crient sous la pesanteur d'une grande charge de foin.
13 Pois bem! Eis que eu vos vou fazer ranger como um carro carregado de feno.
14 En vain celui qui court le mieux prendra la fuite, le plus vaillant ne sera plus maître de son coeur, le plus fort ne pourra sauver sa vie ;
14 Não haverá mais fuga possível para o homem ágil, o forte não encontrará mais sua força, o valente não salvará sua vida,
15 Celui qui combattoit avec l'arc tremblera de peur, le plus rapide à la course n'échappera point, le cavalier ne se sauvera point avec son cheval ;
15 o arqueiro não poderá resistir, nem o homem de pés ligeiros poderá escapar, nem o cavaleiro salvará sua vida,
16 Et le plus hardi d'entre les braves s'enfuira tout nu en ce jour-là, dit le Seigneur.
16 e o mais corajoso entre os valentes fugirá nu, naquele dia - oráculo do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Amós 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.