Amós 2

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Voici ce que dit le Seigneur : Après les crimes que Moab a commis trois et quatre fois, je ne changerai point l'arrêt que j'ai prononcé contre lui, parce qu'il a brûlé les os du roi d'Idumée jusqu'à les réduire en cendre.
1 Assim diz o SENHOR: Por três transgressões de Moabe, e por quatro, não retirarei o castigo, porque queimou os ossos do rei de Edom, até os tornar a cal.
2 J'allumerai dans Moab un feu qui consumera les maisons de Carioth; et les Moabites périront au bruit des armes et au son des trompettes.
2 Por isso porei fogo a Moabe, e consumirá os palácios de Queriote; e Moabe morrerá com grande estrondo, com alarido, com som de trombeta.
3 Je perdrai celui qui tient le premier rang dans ce royaume, et je ferai mourir avec lui tous ses princes, dit le Seigneur.
3 E exterminarei o juiz do meio dele, e a todos os seus príncipes com ele matarei, diz o Senhor.
4 Voici ce que dit le Seigneur : Après les crimes que Juda a commis trois et quatre fois, je ne changerai point l'arrêt que j'ai prononcé contre lui, parce qu'il a rejeté la loi du Seigneur, et qu'il n'a point gardé ses commandements; car leurs idoles les ont trompés, ces idoles après lesquelles leurs pères avoient couru.
4 Assim diz o Senhor: Por três transgressões de Judá, e por quatro, não retirarei o castigo, porque rejeitaram a lei do Senhor, e não guardaram os seus estatutos, antes se deixaram enganar por suas próprias mentiras, após as quais andaram seus pais.
5 Je mettrai le feu dans Juda, et il réduira en cendre les maisons de Jérusalem.
5 Por isso porei fogo a Judá, e ele consumirá os palácios de Jerusalém.
6 Voici ce que dit le Seignenr : Après les crimes qu'Israël a commis trois et quatre fois, je ne changerai point l'arrêt que j'ai prononcé contre lui, parce qu'il a vendu le juste pour de l'argent, et le pauvre pour les choses les plus viles.
6 Assim diz o Senhor: Por três transgressões de Israel, e por quatro, não retirarei o castigo, porque vendem o justo por dinheiro, e o necessitado por um par de sapatos,
7 Ils brisent contre terre la tête des pauvres, ils traversent toutes les entreprises des foibles ; le fils et le père se sont approchés d'une même fille, pour violer mon saint nom.
7 Suspirando pelo pó da terra, sobre a cabeça dos pobres, pervertem o caminho dos mansos; e um homem e seu pai entram à mesma moça, para profanarem o meu santo nome.
8 Ils ont fait des festins près de toute sorte d'autels, assis sur les vêtements que les pauvres leur avoient donnés en gage ; et ils ont bu dans la maison de leur Dieu le vin de ceux qu'ils avoient condamnés injustement.
8 E se deitam junto a qualquer altar sobre roupas empenhadas, e na casa dos seus deuses bebem o vinho dos que tinham multado.
9 Cependant c'est moi qui, à leur arrivée dans la Palestine, ai exterminé les Amorrhéens, ce peuple dont la hauteur égaloit celle des cèdres, et qui étoit fort comme des chênes ; j'ai écrasé tous les fruits qui étoient sur ses branches, et j'ai brisé dans la terre toutes ses racines.
9 Todavia eu destruí diante dele o amorreu, cuja altura era como a altura dos cedros, e que era forte como os carvalhos; mas destruí o seu fruto por cima, e as suas raízes por baixo.
10 C'est moi qui vous ai fait sortir de l'Égypte, et qui vous ai conduits dans le désert pendant quarante ans, pour vous faire posséder la terre des Amorrhéens.
10 Também vos fiz subir da terra do Egito, e quarenta anos vos guiei no deserto, para que possuísseis a terra do amorreu.
11 De vos enfants je me suis fait des prophètes, et de vos jeunes hommes des Nazaréens. Enfants d'Israël, ce que je dis n'est-il pas vrai? dit le Seigneur.
11 E dentre vossos filhos suscitei profetas, e dentre os vossos jovens nazireus. Não é isto assim, filhos de Israel? diz o Senhor.
12 Et après cela vous avez présenté du vin aux Nazaréens, et vous avez dit hardiment aux prophètes : Ne prophétisez point.
12 Mas vós aos nazireus destes vinho a beber, e aos profetas ordenastes, dizendo: Não profetizareis.
13 Ma colère va éclater avec grand bruit, sous le poids de vos crimes, comme les roues d'un chariot crient sous la pesanteur d'une grande charge de foin.
13 Eis que eu vos apertarei no vosso lugar como se aperta um carro cheio de feixes.
14 En vain celui qui court le mieux prendra la fuite, le plus vaillant ne sera plus maître de son coeur, le plus fort ne pourra sauver sa vie ;
14 Assim perecerá a fuga ao ágil; nem o forte corroborará a sua força, nem o poderoso livrará a sua vida.
15 Celui qui combattoit avec l'arc tremblera de peur, le plus rapide à la course n'échappera point, le cavalier ne se sauvera point avec son cheval ;
15 E não ficará em pé o que maneja o arco, nem o ligeiro de pés se livrará, nem tampouco se livrará o que vai montado a cavalo.
16 Et le plus hardi d'entre les braves s'enfuira tout nu en ce jour-là, dit le Seigneur.
16 E o mais corajoso entre os fortes fugirá nu naquele dia, diz o Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Amós 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.