3 João 1

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 LE PRÊTRE: {Gr. L’ancien} à mon cher Caius, que j’aime dans la vérité.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
2 Mon bien-aimé, je prie Dieu que tout soit chez vous en aussi bon état pour ce qui regarde vos affaires et votre santé, que je sais qu’il y est pour ce qui regarde votre âme.
2 Amado, peço a Deus que tudo corra bem com você e que esteja com boa saúde, assim como vai bem a sua alma.
3 Car je me suis fort réjoui, lorsque les frères qui sont venus, ont rendu témoignage à votre piété sincère, et à la vie que vous menez selon la vérité.
3 Pois fiquei muito alegre quando os irmãos vieram e deram testemunho de que você é fiel à verdade e vive de acordo com a verdade.
4 Je n’ai point de plus grande joie que d’apprendre que mes enfants marchent dans la vérité.
4 Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que os meus filhos vivem de acordo com a verdade.
5 Mon bien-aimé, vous faites une bonne oeuvre, d’avoir un soin charitable pour les frères, et particulièrement pour les étrangers,
5 Amado, você tem sido fiel no que faz pelos irmãos, mesmo quando são estrangeiros.
6 qui ont rendu témoignage à votre charité en présence de l’Eglise; et vous ferez bien de les faire conduire et assister en leurs voyages d’une manière digne de Dieu.
6 Estes deram testemunho, diante da igreja, do amor que você tem. Você fará bem encaminhando-os em sua jornada de um modo que agrada a Deus.
7 Car c’est pour son nom qu’ils se sont retirés d’avec les gentils, sans rien emporter avec eux.
7 Pois foi por causa do Nome que eles saíram, sem receber nada dos gentios.
8 Nous sommes donc obligés de traiter favorablement ces sortes de personnes, pour travailler avec eux à l’avancement de la vérité.
8 Portanto, devemos acolher esses irmãos, para que nos tornemos cooperadores com eles na proclamação da verdade.
9 J’aurais écrit à l’Eglise; mais Diotrèphe, qui aime à y tenir le premier rang, ne veut point nous recevoir.
9 Escrevi algumas palavras à igreja, mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
10 C’est pourquoi, si je viens jamais chez vous, je lui représenterai quel est le mal qu’il commet, en semant contre nous des médisances malignes, et ne se contentant point de cela, non seulement il ne reçoit point les frères, mais il empêche même ceux qui voudraient les recevoir, et les chasse de l’Eglise.
10 Por isso, quando eu for aí, farei com que se lembre das obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras caluniosas. E, não satisfeito com isso, ele não recebe os irmãos, impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Mon bien-aimé, n’imitez point ce qui est mauvais, mais ce qui est bon. Celui qui fait bien, est de Dieu; mais celui qui fait mal, ne connaît point Dieu.
11 Amado, não imite o que é mau, e sim o que é bom. Quem pratica o bem procede de Deus; quem pratica o mal jamais viu a Deus.
12 Tout le monde rend un témoignage avantageux à Démétrius, et la vérité même le lui rend. Nous le lui rendons aussi nous-mêmes, et vous savez que notre témoignage est véritable.
12 Quanto a Demétrio, todos dão bom testemunho dele, até a própria verdade. E nós também damos testemunho, e você sabe que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 J’avais plusieurs choses à vous écrire; mais je ne veux point vous écrire avec une plume et de l’encre,
13 Muitas coisas tinha para lhe escrever, mas não quis fazê-lo com tinta e pena,
14 parce que j’espère de vous voir bientôt; alors nous nous entretiendrons de vive voix. La paix soit avec vous. Vos amis d’ici vous saluent. Saluez nos amis de ma part, chacun en particulier.
14 pois espero vê-lo em breve. Então conversaremos pessoalmente.
15 — ausente —
15 A paz esteja com você. Os amigos mandam saudações. Dê saudações aos amigos, um por um.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.