3 João 1

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 LE PRÊTRE: {Gr. L’ancien} à mon cher Caius, que j’aime dans la vérité.
1 O ancião ao amado Gaio, a quem eu amo em verdade.
2 Mon bien-aimé, je prie Dieu que tout soit chez vous en aussi bon état pour ce qui regarde vos affaires et votre santé, que je sais qu’il y est pour ce qui regarde votre âme.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas, e que tenhas saúde, assim como bem vai à tua alma.
3 Car je me suis fort réjoui, lorsque les frères qui sont venus, ont rendu témoignage à votre piété sincère, et à la vie que vous menez selon la vérité.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Je n’ai point de plus grande joie que d’apprendre que mes enfants marchent dans la vérité.
4 Não tenho maior gozo do que este: o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Mon bien-aimé, vous faites une bonne oeuvre, d’avoir un soin charitable pour les frères, et particulièrement pour les étrangers,
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, especialmente para com os estranhos,
6 qui ont rendu témoignage à votre charité en présence de l’Eglise; et vous ferez bien de les faire conduire et assister en leurs voyages d’une manière digne de Dieu.
6 os quais diante da igreja testificaram do teu amor; aos quais, se os encaminhares na sua viagem de um modo digno de Deus, bem farás;
7 Car c’est pour son nom qu’ils se sont retirés d’avec les gentils, sans rien emporter avec eux.
7 porque por amor do Nome saíram, sem nada aceitar dos gentios.
8 Nous sommes donc obligés de traiter favorablement ces sortes de personnes, pour travailler avec eux à l’avancement de la vérité.
8 Portanto aos tais devemos acolher, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 J’aurais écrit à l’Eglise; mais Diotrèphe, qui aime à y tenir le premier rang, ne veut point nous recevoir.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de ter entre eles a primazia, não nos recebe.
10 C’est pourquoi, si je viens jamais chez vous, je lui représenterai quel est le mal qu’il commet, en semant contre nous des médisances malignes, et ne se contentant point de cela, non seulement il ne reçoit point les frères, mais il empêche même ceux qui voudraient les recevoir, et les chasse de l’Eglise.
10 Pelo que, se eu aí for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, ele não somente deixa de receber os irmãos, mas aos que os querem receber ele proíbe de o fazerem e ainda os exclui da igreja.
11 Mon bien-aimé, n’imitez point ce qui est mauvais, mais ce qui est bon. Celui qui fait bien, est de Dieu; mais celui qui fait mal, ne connaît point Dieu.
11 Amado, não imites o mal, mas o bem. Quem faz o bem é de Deus; mas quem faz o mal não tem visto a Deus.
12 Tout le monde rend un témoignage avantageux à Démétrius, et la vérité même le lui rend. Nous le lui rendons aussi nous-mêmes, et vous savez que notre témoignage est véritable.
12 De Demétrio, porém, todos, e até a própria verdade, dão testemunho; e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 J’avais plusieurs choses à vous écrire; mais je ne veux point vous écrire avec une plume et de l’encre,
13 Tinha eu muitas coisas que te escrever, mas não o quero fazer com tinta e pena.
14 parce que j’espère de vous voir bientôt; alors nous nous entretiendrons de vive voix. La paix soit avec vous. Vos amis d’ici vous saluent. Saluez nos amis de ma part, chacun en particulier.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos face a face.
15 — ausente —
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos nominalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.