3 João 1
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARA
1 LE PRÊTRE: {Gr. L’ancien} à mon cher Caius, que j’aime dans la vérité.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
2 Mon bien-aimé, je prie Dieu que tout soit chez vous en aussi bon état pour ce qui regarde vos affaires et votre santé, que je sais qu’il y est pour ce qui regarde votre âme.
2 Amado, acima de tudo, faço votos por tua prosperidade e saúde, assim como é próspera a tua alma.
3 Car je me suis fort réjoui, lorsque les frères qui sont venus, ont rendu témoignage à votre piété sincère, et à la vie que vous menez selon la vérité.
3 Pois fiquei sobremodo alegre pela vinda de irmãos e pelo seu testemunho da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Je n’ai point de plus grande joie que d’apprendre que mes enfants marchent dans la vérité.
4 Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que meus filhos andam na verdade.
5 Mon bien-aimé, vous faites une bonne oeuvre, d’avoir un soin charitable pour les frères, et particulièrement pour les étrangers,
5 Amado, procedes fielmente naquilo que praticas para com os irmãos, e isto fazes mesmo quando são estrangeiros,
6 qui ont rendu témoignage à votre charité en présence de l’Eglise; et vous ferez bien de les faire conduire et assister en leurs voyages d’une manière digne de Dieu.
6 os quais, perante a igreja, deram testemunho do teu amor. Bem farás encaminhando-os em sua jornada por modo digno de Deus;
7 Car c’est pour son nom qu’ils se sont retirés d’avec les gentils, sans rien emporter avec eux.
7 pois por causa do Nome foi que saíram, nada recebendo dos gentios.
8 Nous sommes donc obligés de traiter favorablement ces sortes de personnes, pour travailler avec eux à l’avancement de la vérité.
8 Portanto, devemos acolher esses irmãos, para nos tornarmos cooperadores da verdade.
9 J’aurais écrit à l’Eglise; mais Diotrèphe, qui aime à y tenir le premier rang, ne veut point nous recevoir.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
10 C’est pourquoi, si je viens jamais chez vous, je lui représenterai quel est le mal qu’il commet, en semant contre nous des médisances malignes, et ne se contentant point de cela, non seulement il ne reçoit point les frères, mais il empêche même ceux qui voudraient les recevoir, et les chasse de l’Eglise.
10 Por isso, se eu for aí, far-lhe-ei lembradas as obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras maliciosas. E, não satisfeito com estas coisas, nem ele mesmo acolhe os irmãos, como impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Mon bien-aimé, n’imitez point ce qui est mauvais, mais ce qui est bon. Celui qui fait bien, est de Dieu; mais celui qui fait mal, ne connaît point Dieu.
11 Amado, não imites o que é mau, senão o que é bom. Aquele que pratica o bem procede de Deus; aquele que pratica o mal jamais viu a Deus.
12 Tout le monde rend un témoignage avantageux à Démétrius, et la vérité même le lui rend. Nous le lui rendons aussi nous-mêmes, et vous savez que notre témoignage est véritable.
12 Quanto a Demétrio, todos lhe dão testemunho, até a própria verdade, e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 J’avais plusieurs choses à vous écrire; mais je ne veux point vous écrire avec une plume et de l’encre,
13 Muitas coisas tinha que te escrever; todavia, não quis fazê-lo com tinta e pena,
14 parce que j’espère de vous voir bientôt; alors nous nous entretiendrons de vive voix. La paix soit avec vous. Vos amis d’ici vous saluent. Saluez nos amis de ma part, chacun en particulier.
14 pois, em breve, espero ver-te. Então, conversaremos de viva voz.
15 — ausente —
15 A paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos, nome por nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.