2 Crônicas 21

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Or Josaphat s'endormit avec ses pères, et fut enseveli avec eux dans la Ville de David; et son fils Joram régna en sa place.
1 Quando Josafá morreu, foi sepultado com seus antepassados na Cidade de Davi. Seu filho Jeorão foi seu sucessor.
2 Joram eut pour frères Azarias, Jahiel, Zacharias, Azarias, Michel et Saphatias, tous fils de Josaphat, roi de Juda.
2 Os irmãos de Jeorão, os outros filhos de Josafá, foram: Azarias, Jeiel, Zacarias, Micael e Sefatias; todos foram filhos de Josafá, rei de Judá.
3 Leur père leur donna de grandes sommes d'or et d'argent avec des pensions, et des villes très-fortes dans le royaume de Juda ; mais il donna le royaume à Joram, parce qu'il étoit l'aîné.
3 Seu pai tinha dado a cada um deles presentes caros de prata, ouro e objetos de valor, e também algumas das cidades fortificadas de Judá. Contudo, nomeou Jeorão para ser seu sucessor, pois era o filho mais velho.
4 Joram prit donc possession du royaume de son père; et lorsqu'il s'y fut bien affermi, il fit mourir par l'épée tous ses frères et quelques-uns des principaux d'Israël.
4 Quando Jeorão havia se estabelecido firmemente no reino de seu pai, matou todos os seus irmãos e outros líderes de Judá.
5 Joram avoit trente-deux ans lorsqu'il commença de régner; et il régna huit ans à Jérusalem.
5 Jeorão tinha 32 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por oito anos.
6 Il marcha dans les voies des rois d'Israël, comme avoit fait la maison d'Achab ; car Athalie, sa femme, étoit fille d'Achab, et il fit le mal en la présence du Seigneur.
6 Seguiu o exemplo dos reis de Israel e foi tão perverso quanto a família do rei Acabe, pois se casou com uma das filhas de Acabe. Jeorão fez o que era mau aos olhos do S enhor .
7 Cependant le Seigneur ne voulut point perdre la maison de David, à cause de l'alliance qu'il avoit faite avec lui, et parce qu'il avoit promis qu'il lui donneroit en tout temps une lampe à lui et à ses enfants.
7 Mas o S enhor não quis destruir a dinastia de Davi, pois havia feito uma aliança com Davi e prometido que seus descendentes continuariam a brilhar como uma lâmpada para sempre.
8 En ces jours-là Édom se révolta pour n'être plus assujetti à Juda, et se donna un roi.
8 Durante o reinado de Jeorão, os edomitas se rebelaram contra Judá e proclamaram seu próprio rei.
9 Joram se mit en campagne avec ses principaux officiers et toute sa cavalerie qui le suivoit; et s'étant levé la nuit, il attaqua et défit Edom qui l'avoit environné, et tous ceux qui commandoient sa cavalerie.
9 Então Jeorão saiu com todo o seu exército e todos os seus carros de guerra. Os edomitas cercaram o rei e os comandantes de seus carros, mas ele saiu à noite e os atacou.
10 Édom a continué néanmoins de se révolter jusqu'aujourd'hui, afin de n'être plus sous la puissance de Juda. En ce même temps Lobna se retira aussi de l'obéissance de Joram, Dieu le permettant parce qu'il avoit abandonné le Seigneur , Dieu de ses pères.
10 Ainda assim, até hoje Edom é independente de Judá. A cidade de Libna também se rebelou nessa ocasião. Tudo isso aconteceu porque Jeorão havia abandonado o S enhor , o Deus de seus antepassados.
11 Il fit faire outre cela des hauts lieux dans les villes de Juda ; et il engagea les habitants de Jérusalem dans l'idolâtrie, et Juda dans la prévarication.
11 Havia construído santuários idólatras na região montanhosa de Judá e levado o povo de Judá e de Jerusalém a prostituir-se e desviar-se.
12 Or on lui apporta une lettre du prophète Élie, où il étoit écrit : Voici ce que dit le Seigneur, Dieu de votre aieul David : Parce que vous n'avez point marché dans les voies de votre père Josaphat, ni dans celles d'Asa, roi de Juda,
12 Então o profeta Elias escreveu esta carta para Jeorão: “Assim diz o S
13 Mais que vous avez suivi l'exemple des rois d'Israël, et que vous avez fait tomber Juda et lei habitants de Jérusalem dans l'idolâtrie, imitant l'infidélité de la maison d'Achab, et que de plus vous avez fait mourir vos frères, qui étoient de la maison de votre père, et meilleurs que vous ;
13 Em vez disso, tem sido tão perverso quanto os reis de Israel e tem levado o povo de Jerusalém e de Judá a prostituir-se, como fez o rei Acabe em Israel. E chegou a matar seus próprios irmãos, homens melhores que você.
14 Voici que le Seigneur vous frappera d'une grande plaie, vous et votre peuple, vos enfants, vos femmes, et tout ce qui vous appartient.
14 Por isso, agora o S enhor está prestes a castigar você, seu povo, seus filhos, suas esposas e tudo que lhe pertence, com uma terrível praga.
15 Vous serez attaqué dans le ventre d'une maladie horrible, qui vous fera jeter tous les jours peu à peu vos entrailles.
15 Você sofrerá de uma séria doença intestinal que se agravará a cada dia, até que seus intestinos saiam do corpo”.
16 Le Seigneur excita donc contre Joram l'esprit des Philistins et des Arabes, qui sont voisins des Éthiopiens.
16 Então o S enhor instigou os filisteus e os árabes que moravam perto dos etíopes a atacarem Jeorão.
17 Ils entrèrent dans la terre de Juda, la ravagèrent, et emportèrent tout ce qu'ils trouvèrent dans le palais du roi, et même ils emmenèrent ses fils et ses femmes ; de sorte qu'il ne lui resta d'enfant que Joachaz, qui étoit le plus jeune de tous.
17 Eles marcharam contra Judá, romperam suas defesas e levaram tudo que era de valor do palácio real, e também os filhos e as esposas do rei. Somente Acazias, seu filho mais novo, foi poupado.
18 Et par-dessus tout cela, Dieu le frappa d'une maladie incurable dans les entrailles.
18 Depois de tudo isso, o S enhor feriu Jeorão com uma doença intestinal incurável.
19 Et les jours succédant aux jours, et le temps continuant à s'écouler, deux ans se passèrent ; et tout consumé par la longueur de ce mal, il jetoit même ses entrailles ; et son mal ne finit qu'avec sa vie. Il mourut donc d'une très-horrible maladie ; et le peuple ne l'ensevelit point avec les honneurs qu'on avoit rendus à ses ancêtres selon la coutume, en brûlant son corps avec des parfums.
19 Ela se tornou cada vez mais grave e, ao fim de dois anos, seus intestinos saíram do corpo e ele morreu em agonia. Seu povo não fez nenhuma fogueira em sua homenagem, como havia feito para seus antepassados.
20 Joram avoit trente-deux ans quand il commença de régner, et il régna huit ans à Jérusalem. Mais il ne marcha pas avec un coeur droit. On l'enterra dans la Ville de David ; mais on ne le mit point dans le sépulcre des rois.
20 Jeorão tinha 32 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por oito anos. Ninguém lamentou sua morte. Ele foi sepultado na Cidade de Davi, mas não no cemitério dos reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.