2 Crônicas 21

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Or Josaphat s'endormit avec ses pères, et fut enseveli avec eux dans la Ville de David; et son fils Joram régna en sa place.
1 Josafá morreu e foi sepultado nos túmulos dos reis, na Cidade de Davi , e o seu filho Jeorão ficou no lugar dele como rei.
2 Joram eut pour frères Azarias, Jahiel, Zacharias, Azarias, Michel et Saphatias, tous fils de Josaphat, roi de Juda.
2 Jeorão, filho do rei Josafá, de Judá, tinha seis irmãos, que se chamavam Azarias, Jeiel, Zacarias, Azarias, Micael e Sefatias.
3 Leur père leur donna de grandes sommes d'or et d'argent avec des pensions, et des villes très-fortes dans le royaume de Juda ; mais il donna le royaume à Joram, parce qu'il étoit l'aîné.
3 Josafá deu a eles muitos presentes de prata e ouro e objetos de valor. E a cada um entregou o governo de uma das cidades de Judá que eram protegidas por muralhas. Mas ele escolheu Jeorão, o filho mais velho, para ser o rei depois dele.
4 Joram prit donc possession du royaume de son père; et lorsqu'il s'y fut bien affermi, il fit mourir par l'épée tous ses frères et quelques-uns des principaux d'Israël.
4 Quando se tornou rei, Jeorão se firmou no poder e então mandou matar todos os seus irmãos e também algumas das altas autoridades de Israel.
5 Joram avoit trente-deux ans lorsqu'il commença de régner; et il régna huit ans à Jérusalem.
5 Jeorão tinha trinta e dois anos de idade quando se tornou rei e governou oito anos em Jerusalém.
6 Il marcha dans les voies des rois d'Israël, comme avoit fait la maison d'Achab ; car Athalie, sa femme, étoit fille d'Achab, et il fit le mal en la présence du Seigneur.
6 A mulher dele era filha do rei Acabe, de Israel, e por isso Jeorão seguiu os maus caminhos de Acabe e dos outros reis de Israel. Jeorão pecou contra Deus, o Senhor ,
7 Cependant le Seigneur ne voulut point perdre la maison de David, à cause de l'alliance qu'il avoit faite avec lui, et parce qu'il avoit promis qu'il lui donneroit en tout temps une lampe à lui et à ses enfants.
7 mas o Senhor não quis acabar com os descendentes do rei Davi, pois havia feito uma aliança com Davi, prometendo que os seus descendentes sempre seriam reis.
8 En ces jours-là Édom se révolta pour n'être plus assujetti à Juda, et se donna un roi.
8 Durante o reinado de Jeorão, o país de Edom se revoltou contra Judá e se tornou independente.
9 Joram se mit en campagne avec ses principaux officiers et toute sa cavalerie qui le suivoit; et s'étant levé la nuit, il attaqua et défit Edom qui l'avoit environné, et tous ceux qui commandoient sa cavalerie.
9 Por isso, Jeorão e os seus oficiais, com os seus carros de guerra, invadiram Edom e ali foram cercados pelos edomitas. Jeorão e os seus comandantes dos carros de guerra atacaram os edomitas durante a noite e escaparam.
10 Édom a continué néanmoins de se révolter jusqu'aujourd'hui, afin de n'être plus sous la puissance de Juda. En ce même temps Lobna se retira aussi de l'obéissance de Joram, Dieu le permettant parce qu'il avoit abandonné le Seigneur , Dieu de ses pères.
10 Desse tempo até hoje , Edom ficou independente de Judá. Nessa mesma época, a cidade de Libna também se revoltou porque Jeorão tinha abandonado o Senhor , o Deus dos seus antepassados.
11 Il fit faire outre cela des hauts lieux dans les villes de Juda ; et il engagea les habitants de Jérusalem dans l'idolâtrie, et Juda dans la prévarication.
11 Ele construiu lugares pagãos de adoração nas montanhas de Judá, levou os moradores de Jerusalém a adorarem ídolos e fez o povo de Judá abandonar a Deus.
12 Or on lui apporta une lettre du prophète Élie, où il étoit écrit : Voici ce que dit le Seigneur, Dieu de votre aieul David : Parce que vous n'avez point marché dans les voies de votre père Josaphat, ni dans celles d'Asa, roi de Juda,
12 Aí o profeta Elias escreveu a Jeorão uma carta, na qual dizia o seguinte: “É isto o que diz o
13 Mais que vous avez suivi l'exemple des rois d'Israël, et que vous avez fait tomber Juda et lei habitants de Jérusalem dans l'idolâtrie, imitant l'infidélité de la maison d'Achab, et que de plus vous avez fait mourir vos frères, qui étoient de la maison de votre père, et meilleurs que vous ;
13 mas seguiu o mau exemplo dos reis de Israel. Você levou o povo de Judá e os moradores de Jerusalém a adorarem ídolos, como fazem os reis de Israel. E também matou os seus próprios irmãos, que eram melhores do que você.
14 Voici que le Seigneur vous frappera d'une grande plaie, vous et votre peuple, vos enfants, vos femmes, et tout ce qui vous appartient.
14 Por isso, o Senhor Deus vai fazer cair um castigo terrível sobre o povo de Judá e sobre os filhos e as mulheres que você tem e vai destruir tudo o que é seu.
15 Vous serez attaqué dans le ventre d'une maladie horrible, qui vous fera jeter tous les jours peu à peu vos entrailles.
15 E você mesmo vai ter uma doença intestinal muito séria, que irá piorando cada vez mais, até que os seus intestinos saiam do corpo.’ ”
16 Le Seigneur excita donc contre Joram l'esprit des Philistins et des Arabes, qui sont voisins des Éthiopiens.
16 O Senhor Deus fez com que os filisteus e os árabes que eram vizinhos dos etíopes que moravam no litoral ficassem furiosos com Jeorão.
17 Ils entrèrent dans la terre de Juda, la ravagèrent, et emportèrent tout ce qu'ils trouvèrent dans le palais du roi, et même ils emmenèrent ses fils et ses femmes ; de sorte qu'il ne lui resta d'enfant que Joachaz, qui étoit le plus jeune de tous.
17 Eles invadiram o país de Judá, derrotaram Jeorão e levaram embora todos os bens do palácio e também os filhos e as mulheres de Jeorão. Deixaram somente Acazias, o seu filho mais moço.
18 Et par-dessus tout cela, Dieu le frappa d'une maladie incurable dans les entrailles.
18 Depois de tudo isso, o Senhor castigou Jeorão com uma doença intestinal incurável.
19 Et les jours succédant aux jours, et le temps continuant à s'écouler, deux ans se passèrent ; et tout consumé par la longueur de ce mal, il jetoit même ses entrailles ; et son mal ne finit qu'avec sa vie. Il mourut donc d'une très-horrible maladie ; et le peuple ne l'ensevelit point avec les honneurs qu'on avoit rendus à ses ancêtres selon la coutume, en brûlant son corps avec des parfums.
19 Ele foi piorando cada vez mais, até que depois de dois anos os intestinos saíram do corpo dele, e Jeorão morreu, sofrendo dores terríveis. O povo não acendeu uma fogueira em honra dele, como havia feito para os seus antepassados.
20 Joram avoit trente-deux ans quand il commença de régner, et il régna huit ans à Jérusalem. Mais il ne marcha pas avec un coeur droit. On l'enterra dans la Ville de David ; mais on ne le mit point dans le sépulcre des rois.
20 Jeorão tinha trinta e dois anos de idade quando se tornou rei de Judá. Ele governou em Jerusalém oito anos. Quando morreu, ninguém sentiu falta dele; ele foi sepultado na Cidade de Davi , mas não nos túmulos dos reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.