2 Crônicas 21
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARA
1 Or Josaphat s'endormit avec ses pères, et fut enseveli avec eux dans la Ville de David; et son fils Joram régna en sa place.
1 Descansou Josafá com seus pais e foi sepultado com eles na Cidade de Davi; e Jeorão, seu filho, reinou em seu lugar.
2 Joram eut pour frères Azarias, Jahiel, Zacharias, Azarias, Michel et Saphatias, tous fils de Josaphat, roi de Juda.
2 Teve este irmãos, filhos de Josafá: Azarias, Jeiel, Zacarias, Azarias, Micael e Sefatias; todos estes foram filhos de Josafá, rei de Israel.
3 Leur père leur donna de grandes sommes d'or et d'argent avec des pensions, et des villes très-fortes dans le royaume de Juda ; mais il donna le royaume à Joram, parce qu'il étoit l'aîné.
3 Seu pai lhes fez muitas dádivas de prata, ouro e coisas preciosas e ainda de cidades fortificadas em Judá; porém o reino deu a Jeorão, por ser o primogênito.
4 Joram prit donc possession du royaume de son père; et lorsqu'il s'y fut bien affermi, il fit mourir par l'épée tous ses frères et quelques-uns des principaux d'Israël.
4 Tendo Jeorão assumido o reino de seu pai e havendo-se fortificado, matou todos os seus irmãos à espada, como também alguns dos príncipes de Israel.
5 Joram avoit trente-deux ans lorsqu'il commença de régner; et il régna huit ans à Jérusalem.
5 Era Jeorão da idade de trinta e dois anos quando começou a reinar e reinou oito anos em Jerusalém.
6 Il marcha dans les voies des rois d'Israël, comme avoit fait la maison d'Achab ; car Athalie, sa femme, étoit fille d'Achab, et il fit le mal en la présence du Seigneur.
6 Andou nos caminhos dos reis de Israel, como também fizeram os da casa de Acabe, porque a filha deste era sua mulher; e fez o que era mau perante o Senhor .
7 Cependant le Seigneur ne voulut point perdre la maison de David, à cause de l'alliance qu'il avoit faite avec lui, et parce qu'il avoit promis qu'il lui donneroit en tout temps une lampe à lui et à ses enfants.
7 Porém o Senhor não quis destruir a casa de Davi por causa da aliança que com ele fizera, segundo a promessa que lhe havia feito de dar a ele, sempre, uma lâmpada e a seus filhos.
8 En ces jours-là Édom se révolta pour n'être plus assujetti à Juda, et se donna un roi.
8 Nos dias de Jeorão, se revoltaram os edomitas contra o poder de Judá e constituíram o seu próprio rei.
9 Joram se mit en campagne avec ses principaux officiers et toute sa cavalerie qui le suivoit; et s'étant levé la nuit, il attaqua et défit Edom qui l'avoit environné, et tous ceux qui commandoient sa cavalerie.
9 Pelo que Jeorão passou adiante com todos os seus chefes, e todos os carros, com ele; de noite, se levantou e feriu os edomitas que o cercavam e os capitães dos carros.
10 Édom a continué néanmoins de se révolter jusqu'aujourd'hui, afin de n'être plus sous la puissance de Juda. En ce même temps Lobna se retira aussi de l'obéissance de Joram, Dieu le permettant parce qu'il avoit abandonné le Seigneur , Dieu de ses pères.
10 Assim, se rebelou Edom para livrar-se do poder de Judá, até ao dia de hoje; ao mesmo tempo, se rebelou também Libna contra Jeorão, porque este deixara ao Senhor , Deus de seus pais.
11 Il fit faire outre cela des hauts lieux dans les villes de Juda ; et il engagea les habitants de Jérusalem dans l'idolâtrie, et Juda dans la prévarication.
11 Também fez altos nos montes de Judá, e seduziu os habitantes de Jerusalém à idolatria, e fez desgarrar a Judá.
12 Or on lui apporta une lettre du prophète Élie, où il étoit écrit : Voici ce que dit le Seigneur, Dieu de votre aieul David : Parce que vous n'avez point marché dans les voies de votre père Josaphat, ni dans celles d'Asa, roi de Juda,
12 Então, lhe chegou às mãos uma carta do profeta Elias, em que estava escrito: Assim diz o Senhor , Deus de Davi, teu pai: Porquanto não andaste nos caminhos de Josafá, teu pai, e nos caminhos de Asa, rei de Judá,
13 Mais que vous avez suivi l'exemple des rois d'Israël, et que vous avez fait tomber Juda et lei habitants de Jérusalem dans l'idolâtrie, imitant l'infidélité de la maison d'Achab, et que de plus vous avez fait mourir vos frères, qui étoient de la maison de votre père, et meilleurs que vous ;
13 mas andaste nos caminhos dos reis de Israel, e induziste à idolatria a Judá e os moradores de Jerusalém, segundo a idolatria da casa de Acabe, e também mataste a teus irmãos, da casa de teu pai, melhores do que tu,
14 Voici que le Seigneur vous frappera d'une grande plaie, vous et votre peuple, vos enfants, vos femmes, et tout ce qui vous appartient.
14 eis que o Senhor castigará com grande flagelo ao teu povo, aos teus filhos, às tuas mulheres e todas as tuas possessões.
15 Vous serez attaqué dans le ventre d'une maladie horrible, qui vous fera jeter tous les jours peu à peu vos entrailles.
15 Tu terás grande enfermidade nas tuas entranhas, enfermidade que aumentará dia após dia, até que saiam as tuas entranhas.
16 Le Seigneur excita donc contre Joram l'esprit des Philistins et des Arabes, qui sont voisins des Éthiopiens.
16 Despertou, pois, o Senhor contra Jeorão o ânimo dos filisteus e dos arábios que estão do lado dos etíopes.
17 Ils entrèrent dans la terre de Juda, la ravagèrent, et emportèrent tout ce qu'ils trouvèrent dans le palais du roi, et même ils emmenèrent ses fils et ses femmes ; de sorte qu'il ne lui resta d'enfant que Joachaz, qui étoit le plus jeune de tous.
17 Estes subiram a Judá, deram contra ele e levaram todos os bens que se acharam na casa do rei, como também a seus filhos e as suas mulheres; de modo que não lhe deixaram filho algum, senão Jeoacaz, o mais moço deles.
18 Et par-dessus tout cela, Dieu le frappa d'une maladie incurable dans les entrailles.
18 Depois de tudo isto, o Senhor o feriu nas suas entranhas com enfermidade incurável.
19 Et les jours succédant aux jours, et le temps continuant à s'écouler, deux ans se passèrent ; et tout consumé par la longueur de ce mal, il jetoit même ses entrailles ; et son mal ne finit qu'avec sa vie. Il mourut donc d'une très-horrible maladie ; et le peuple ne l'ensevelit point avec les honneurs qu'on avoit rendus à ses ancêtres selon la coutume, en brûlant son corps avec des parfums.
19 E, aumentando esta dia após dia, ao cabo de dois anos, saíram-lhe as entranhas por causa da enfermidade, e morreu com terríveis agonias. O seu povo não lhe queimou aromas, como se fez a seus pais.
20 Joram avoit trente-deux ans quand il commença de régner, et il régna huit ans à Jérusalem. Mais il ne marcha pas avec un coeur droit. On l'enterra dans la Ville de David ; mais on ne le mit point dans le sépulcre des rois.
20 Era ele da idade de trinta e dois anos quando começou a reinar e reinou oito anos em Jerusalém. E se foi sem deixar de si saudades; sepultaram-no na Cidade de Davi, porém não nos sepulcros dos reis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.