2 Crônicas 15

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Or Azarias, fils d'Oded, rempli de l'esprit de Dieu,
1 O Espírito de Deus veio sobre Azarias, filho de Odede.
2 Sortit au-devant d'Asa, et lui dit : Écoutez-moi, Asa, et vous tous, peuple de Juda et de Benjamin : Le Seigneur vous a assistés, parce que vous vous êtes attachés à lui. Si vous le cherchez, vous le trouverez ; mais si vous le quittez, il vous abandonnera.
2 Ele saiu para encontrar-se com Asa e lhe disse: "Escutem-me, Asa e todo o povo de Judá e de Benjamim. O Senhor está com vocês quando vocês estão com ele. Se o buscarem, ele deixará que o encontrem, mas, se o abandonarem, ele os abandonará.
3 Il se passera beaucoup de temps pendant lequel Israël sera sans vrai Dieu, sans prêtre qui enseigne, et sans loi.
3 Durante muito tempo Israel esteve sem o verdadeiro Deus, sem sacerdote para ensiná-lo e sem a Lei.
4 Si dans leur affliction ils reviennent au Seigneur, Dieu d'Israël, et qu'ils le cherchent, ils le trouveront.
4 Mas em sua angústia eles se voltaram para o Senhor, o Deus de Israel; buscaram-no, e ele deixou que o encontrassem.
5 Dans ce temps-là ils ne pourront aller et venir sûrement ; la terreur sera de toutes parts parmi les habitants de la terre ;
5 Naqueles dias não era seguro viajar, pois muitos distúrbios afligiam a todos os habitantes do território.
6 Une nation se soulèvera contre une nation, et une ville contre une ville, parce que le Seigneur les troublera et les réduira à la dernière extrémité. Mais ce ne sera pas de votre temps qu'arriveront ces grands maux.
6 Nações e cidades se destruíam umas às outras, pois Deus as estava afligindo com toda espécie de desgraças.
7 Vous donc, soyez forts, et que vos mains ne s'affoiblissent point; car votre persévérance sera récompensée.
7 Mas, vocês devem ser fortes e não se desanimar, pois o trabalho de vocês será recompensado".
8 Asa, ayant entendu cela, c'est-à-dire les paroles et la prédiction du prophète Azaria, fils d'Oded, sentit en lui de nouvelles forces, et il extermina les idoles de toute la terre de Juda et de Benjamin, et des villes du mont Ephraim qu'il avoit prises. Et il dédia l'autel du Seigneur qui étoit devant le portique du Seigneur.
8 Assim que ouviu as palavras e a profecia do profeta Azarias, filho de Odede, o rei Asa encheu-se de coragem. Retirou os ídolos repugnantes de toda a terra de Judá e de Benjamim, e das cidades que havia conquistado nos montes de Efraim, e restaurou o altar do Senhor que estava em frente do pórtico do templo do Senhor.
9 Et il assembla tout Juda et Benjamin, et avec eux plusieurs étrangers des tribus d'Ephraim, de Manassé et de Siméon ; car beaucoup d'Israélites étoient venus se rendre à lui, voyant que le Seigneur son Dieu était avec lui.
9 Depois reuniu todo o povo de Judá e de Benjamim; convocou também os que pertenciam a Efraim, a Manassés e a Simeão que viviam entre eles, pois muitos de Israel tinham passado para o lado do rei Asa, ao verem que o Senhor, o seu Deus, estava com ele.
10 Et lorsqu'ils se furent rendus à Jérusalem le troisième mois, et l'an quinzième du règne d'Asa,
10 Eles se reuniram em Jerusalém no terceiro mês do décimo quinto ano do reinado de Asa.
11 Ils immolèrent au Seigneur en ce jour-là sept cents boeufs et sept mille moutons, des dépouilles et du butin qu'ils avoient enlevés.
11 Naquela ocasião sacrificaram ao Senhor setecentos bois e sete mil ovelhas e cabras, do saque que haviam feito.
12 Et le roi entra, selon sa coutume, pour confirmer l'engagement de chercher le Dieu de leurs pères de tout leur coeur et de toute leur âme.
12 Fizeram um acordo de todo o coração e de toda a alma de buscar o Senhor, o Deus dos seus antepassados.
13 Et si quelqu'un, ajouta-t-il, ne cherche pas le Seigneur, Dieu d'Israël, qu'il soit puni de mort, depuis le petit jusqu'au grand, depuis l'homme jusqu'à la femme.
13 Todo aquele que não buscasse o Senhor, o Deus de Israel, deveria ser morto, gente simples ou importante, homem ou mulher.
14 Ils firent donc serment au Seigneur avec de grandes exclamations et des cris de joie, au son des trompettes et des clairons.
14 Fizeram esse juramento ao Senhor em voz alta, bradando ao som de cornetas e trombetas.
15 Tous ceux qui étoient dans Juda accompagnèrent d'exécration ce serment, car ils jurèrent de tout leur coeur, et cherchèrent Dieu dans toute la plénitude de leur volonté. Aussi ils
15 Todo o povo de Judá alegrou-se com o juramento, pois o havia feito de todo o coração. Eles buscaram a Deus com toda disposição; então ele deixou que o encontrassem e lhes concedeu paz em suas fronteiras.
16 Asa ôta aussi l'autorité souveraine à Maacha, sa mère, parce qu'elle avoit élevé dans un bois une idole à Priape ; il la détruisit entièrement, la mit en pièces, et la brûla dans le torrent de Cédron.
16 O rei Asa chegou até a depor sua avó Maaca da posição de rainha-mãe, pois ela havia feito um poste sagrado repugnante. Asa derrubou o poste, despedaçou-o e queimou-o no vale do Cedrom.
17 Cependant les hauts lieux restoient encore dans Israël. Le coeur d'Asa fut néanmoins parfait tous les jours de sa vie,
17 Embora os altares idólatras não tenham sido eliminados de Israel, o coração de Asa foi totalmente dedicado ao Senhor durante toda a sua vida.
18 Et il porta dans la maison du Seigneur ce que son père et lui avoient fait voeu d'y donner, l'argent, l'or, et les vases de différentes sortes.
18 Ele trouxe para o templo de Deus a prata, o ouro e os utensílios que ele e seu pai haviam consagrado.
19 Et il n'y eut point de guerre jusqu'à la trente-cinquième année du règne d'Asa.
19 E não houve mais nenhuma guerra até o trigésimo quinto ano do seu reinado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.