2 Crônicas 15

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Or Azarias, fils d'Oded, rempli de l'esprit de Dieu,
1 Então, veio o Espírito de Deus sobre Azarias, filho de Obede.
2 Sortit au-devant d'Asa, et lui dit : Écoutez-moi, Asa, et vous tous, peuple de Juda et de Benjamin : Le Seigneur vous a assistés, parce que vous vous êtes attachés à lui. Si vous le cherchez, vous le trouverez ; mais si vous le quittez, il vous abandonnera.
2 E saiu ao encontro de Asa e disse-lhe: Ouvi-me, Asa, e todo o Judá, e Benjamim: O Senhor está convosco, enquanto vós estais com ele, e, se o buscardes, o achareis; porém, se o deixardes, vos deixará.
3 Il se passera beaucoup de temps pendant lequel Israël sera sans vrai Dieu, sans prêtre qui enseigne, et sans loi.
3 E Israel esteve por muitos dias sem o verdadeiro Deus, e sem sacerdote que o ensinasse, e sem lei.
4 Si dans leur affliction ils reviennent au Seigneur, Dieu d'Israël, et qu'ils le cherchent, ils le trouveront.
4 Mas, quando na sua angústia se convertia ao Senhor , Deus de Israel, e o buscava, o achava.
5 Dans ce temps-là ils ne pourront aller et venir sûrement ; la terreur sera de toutes parts parmi les habitants de la terre ;
5 E, naqueles tempos, não havia paz nem para o que saía, nem para o que entrava, mas muitas perturbações, sobre todos os habitantes daquelas terras.
6 Une nation se soulèvera contre une nation, et une ville contre une ville, parce que le Seigneur les troublera et les réduira à la dernière extrémité. Mais ce ne sera pas de votre temps qu'arriveront ces grands maux.
6 Porque gente contra gente e cidade contra cidade se despedaçavam, porque Deus os conturbara com toda a angústia.
7 Vous donc, soyez forts, et que vos mains ne s'affoiblissent point; car votre persévérance sera récompensée.
7 Mas esforçai-vos, e não desfaleçam as vossas mãos, porque a vossa obra tem uma recompensa.
8 Asa, ayant entendu cela, c'est-à-dire les paroles et la prédiction du prophète Azaria, fils d'Oded, sentit en lui de nouvelles forces, et il extermina les idoles de toute la terre de Juda et de Benjamin, et des villes du mont Ephraim qu'il avoit prises. Et il dédia l'autel du Seigneur qui étoit devant le portique du Seigneur.
8 Ouvindo, pois, Asa estas palavras e a profecia do profeta, filho de Obede, esforçou-se e tirou as abominações de toda a terra de Judá e de Benjamim, como também das cidades que tomara nas montanhas de Efraim; e renovou o altar do Senhor , que estava diante do Pórtico do Senhor .
9 Et il assembla tout Juda et Benjamin, et avec eux plusieurs étrangers des tribus d'Ephraim, de Manassé et de Siméon ; car beaucoup d'Israélites étoient venus se rendre à lui, voyant que le Seigneur son Dieu était avec lui.
9 E ajuntou a todo o Judá, e Benjamim, e, com eles, os estrangeiros de Efraim, e de Manassés, e de Simeão, porque de Israel vinham a ele em grande número, vendo que o Senhor , seu Deus, era com ele.
10 Et lorsqu'ils se furent rendus à Jérusalem le troisième mois, et l'an quinzième du règne d'Asa,
10 E ajuntaram-se em Jerusalém no terceiro mês, no ano décimo do reinado de Asa.
11 Ils immolèrent au Seigneur en ce jour-là sept cents boeufs et sept mille moutons, des dépouilles et du butin qu'ils avoient enlevés.
11 E, no mesmo dia, ofereceram em sacrifício ao Senhor , do despojo que trouxeram, seiscentos bois e seis mil ovelhas.
12 Et le roi entra, selon sa coutume, pour confirmer l'engagement de chercher le Dieu de leurs pères de tout leur coeur et de toute leur âme.
12 E entraram no concerto de buscarem o Senhor , Deus de seus pais, com todo o seu coração e com toda a sua alma,
13 Et si quelqu'un, ajouta-t-il, ne cherche pas le Seigneur, Dieu d'Israël, qu'il soit puni de mort, depuis le petit jusqu'au grand, depuis l'homme jusqu'à la femme.
13 e de que todo aquele que não buscasse ao Senhor , Deus de Israel, morresse, desde o menor até ao maior e desde o homem até à mulher.
14 Ils firent donc serment au Seigneur avec de grandes exclamations et des cris de joie, au son des trompettes et des clairons.
14 E juraram ao Senhor , em alta voz, com júbilo, e com trombetas, e com buzinas.
15 Tous ceux qui étoient dans Juda accompagnèrent d'exécration ce serment, car ils jurèrent de tout leur coeur, et cherchèrent Dieu dans toute la plénitude de leur volonté. Aussi ils
15 E todo o Judá se alegrou deste juramento, porque com todo o seu coração juraram, e com toda a sua vontade o buscaram, e o acharam; e o Senhor lhes deu repouso em redor.
16 Asa ôta aussi l'autorité souveraine à Maacha, sa mère, parce qu'elle avoit élevé dans un bois une idole à Priape ; il la détruisit entièrement, la mit en pièces, et la brûla dans le torrent de Cédron.
16 E também a Maaca, mãe do rei Asa, ele a depôs, para que não fosse mais rainha, porquanto fizera a Aserá um horrível ídolo; e Asa destruiu o seu horrível ídolo, e o despedaçou, e o queimou junto ao ribeiro de Cedrom.
17 Cependant les hauts lieux restoient encore dans Israël. Le coeur d'Asa fut néanmoins parfait tous les jours de sa vie,
17 Os altos, porém, não se tiraram de Israel; contudo, o coração de Asa foi perfeito todos os seus dias.
18 Et il porta dans la maison du Seigneur ce que son père et lui avoient fait voeu d'y donner, l'argent, l'or, et les vases de différentes sortes.
18 E trouxe as coisas que tinha consagrado seu pai e as coisas que ele mesmo tinha consagrado à Casa de Deus: prata, e ouro, e utensílios.
19 Et il n'y eut point de guerre jusqu'à la trente-cinquième année du règne d'Asa.
19 E não houve guerra até ao ano trigésimo quinto do reinado de Asa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.