1 Tessalonicenses 5

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 OR pour ce qui regarde le temps et les moments, il n’est pas besoin, mes frères, de vous en écrire;
1 Irmãos, no que se refere aos tempos e às épocas, não há necessidade de que eu lhes escreva.
2 parce que vous savez bien vous-mêmes, que le jour du Seigneur doit venir comme un voleur de nuit.
2 Porque vocês sabem perfeitamente que o Dia do Senhor vem como ladrão à noite.
3 Car lorsqu’ils diront, Nous voici en paix et en sûreté, ils se trouveront surpris tout d’un coup par une ruine imprévue, comme l’est une femme grosse par les douleurs de l’enfantement, sans qu’il leur reste aucun moyen de se sauver.
3 Quando andarem dizendo: “Paz e segurança”, eis que lhes sobrevirá repentina destruição, como vêm as dores de parto à mulher que está para dar à luz; e de modo nenhum escaparão.
4 Mais quant à vous, mes frères, vous n’êtes pas dans les ténèbres pour être surpris de ce jour comme d’un voleur.
4 Mas vocês, irmãos, não estão em trevas, para que esse Dia os apanhe de surpresa como ladrão.
5 Vous êtes tous des enfants de lumière et des enfants du jour; nous ne sommes point enfants de la nuit, ni des ténèbres.
5 Porque vocês todos são filhos da luz e filhos do dia; nós não somos da noite, nem das trevas.
6 Ne dormons donc point comme les autres; mais veillons, et gardons-nous de l’enivrement de l’âme.
6 Assim, pois, não durmamos como os demais; pelo contrário, vigiemos e sejamos sóbrios.
7 Car ceux qui dorment, dorment durant la nuit; et ceux qui s’enivrent, s’enivrent durant la nuit.
7 Ora, os que dormem é de noite que dormem, e os que se embriagam é de noite que se embriagam.
8 Mais nous qui sommes enfants du jour, gardons-nous de cette ivresse; et armons-nous en prenant pour cuirasse la foi et la charité, et pour casque l’espérance du salut.
8 Nós, porém, que somos do dia, sejamos sóbrios, revestindo-nos da couraça da fé e do amor e tomando como capacete a esperança da salvação.
9 Car Dieu ne nous a pas destinés à être les objets de sa colère, mais à acquérir le salut par notre Seigneur Jésus-Christ;
9 Porque Deus não nos destinou para a ira, mas para alcançar a salvação mediante nosso Senhor Jesus Cristo,
10 qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, ou que nous dormions, nous vivions toujours avec lui.
10 que morreu por nós para que, quer vigiemos, quer durmamos, vivamos em união com ele.
11 C’est pourquoi consolez-vous mutuellement, et édifiez-vous les uns les autres, ainsi que vous le faites.
11 Portanto, consolem uns aos outros e edifiquem-se mutuamente, como vocês têm feito até agora.
12 Or nous vous supplions, mes frères, de considérer beaucoup ceux qui travaillent parmi vous, qui vous gouvernent selon le Seigneur, et qui vous avertissent de votre devoir;
12 Irmãos, pedimos que vocês tenham em grande apreço os que trabalham entre vocês, que os presidem no Senhor e os admoestam.
13 et d’avoir pour eux une particulière vénération par un sentiment de charité, à cause qu’ils travaillent pour votre salut. Conservez toujours la paix avec eux.
13 Tenham essas pessoas em máxima consideração, com amor, por causa do trabalho que realizam. Vivam em paz uns com os outros.
14 Je vous prie encore, mes frères, reprenez ceux qui sont déréglés; consolez ceux qui ont l’esprit abattu; supportez les faibles; soyez patients envers tous.
14 Também exortamos vocês, irmãos, a que admoestem os que vivem de forma desordenada, consolem os desanimados, amparem os fracos e sejam pacientes com todos.
15 Prenez garde que nul ne rende à un autre le mal pour le mal; mais cherchez toujours à faire du bien, et à vos frères, et à tout le monde.
15 Tenham cuidado para que ninguém retribua aos outros mal por mal; pelo contrário, procurem sempre o bem uns dos outros e o bem de todos.
16 Soyez toujours dans la joie.
16 Estejam sempre alegres.
17 Priez sans cesse.
17 Orem sem cessar.
18 Rendez grâces à Dieu en toutes choses: car c’est là ce que Dieu veut que vous fassiez tous en Jésus Christ.
18 Em tudo, deem graças, porque esta é a vontade de Deus para vocês em Cristo Jesus.
19 N’éteignez pas l’Esprit.
19 Não apaguem o Espírito.
20 Ne méprisez pas les prophéties.
20 Não desprezem as profecias.
21 Eprouvez tout, et approuvez ce qui est bon,
21 Examinem todas as coisas, retenham o que é bom.
22 Abstenez-vous de tout ce qui a quelque apparence de mal.
22 Abstenham-se de toda forma de mal.
23 Que le Dieu de paix vous sanctifie lui-même en toute manière: afin que tout ce qui est en vous, l’esprit, l’âme et le corps, se conservent sans tache pour l’avènement de notre Seigneur Jésus-Christ.
23 O mesmo Deus da paz os santifique em tudo. E que o espírito, a alma e o corpo de vocês sejam conservados íntegros e irrepreensíveis na vinda de nosso Senhor Jesus Cristo.
24 Celui qui vous a appelés est fidèle, et c’est lui qui fera cela en vous.
24 Fiel é aquele que os chama, o qual também o fará.
25 Mes frères, priez pour nous.
25 Irmãos, orem também por nós.
26 Saluez tous nos frères en leur donnant le saint baiser.
26 Saúdem todos os irmãos com um beijo santo.
27 Je vous conjure par le Seigneur, de faire lire cette lettre devant tous les saints frères.
27 Peço, com insistência, em nome do Senhor, que esta carta seja lida para todos os irmãos.
28 La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous. Amen.
28 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.