1 Crônicas 5
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NTLH
1 Voici les enfants de Ruben, fils aîné d'Israël (car c'est lui qui étoit son aîné ; mais parce qu'il déshonora le lit nuptial de son père, son droit d'aînesse fut donné aux enfants de Joseph qui étoit aussi fils d'Israël, et Ruben ne fut plus considéré comme l'aîné;
1 São estes os descendentes de Rúben, o filho mais velho de Jacó. (Por ter tido relações com uma concubina do seu pai, Rúben havia perdido os direitos que eram dele como filho mais velho. Esses direitos foram dados a José.
2 Or Juda étoit le plus vaillant de tous ses frères ; et de sa race sont sortis des princes qui ont régné sur tout Israel ; mais le droit d'aînesse fut conservé à Joseph).
2 Foi a tribo de Judá que, de fato, se tornou a mais forte, e dela saiu um governador para todas as tribos.)
3 Voici donc les fils de Ruben, qui étoit l'aîné d'Israël : Énoch, Phallu, Esron, et Charmi.
3 Rúben, o filho mais velho de Jacó, foi pai de quatro filhos: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
4 Joël eut pour fils Samaia, père de Gog, dont le fils fut Séméi.
4 Joel foi pai de Semaías, Semaías foi pai de Gogue, Gogue foi pai de Simei,
5 Micha fut fils de Séméi, Réia fut fils de Micha, et Baal fut fils de Réia.
5 Simei foi pai de Mica, Mica foi pai de Reaías, Reaías foi pai de Baal,
6 Bééra son fils, l'un des chefs de la tribu de Ruben, fut emmené captif par Thelgath-Phalnasar, roi des Assyriens.
6 Baal foi pai de Beera. Beera, o chefe da tribo, foi levado como prisioneiro por Tiglate-Pileser, rei da Assíria.
7 Ses frères et toute sa parenté, dans le dénombrement qui en fut fait par familles, se trouvoient avoir pour chefs Jéhiel el. Zacharie.
7 Foram escritos numa lista os nomes dos seguintes chefes de grupos de famílias da tribo de Rúben: Jeiel, Zacarias,
8 Hala, fils d'Azaz, qui étoit fils de Samma, fils de Joël, s'établit dans Aroër, jusqu'à Nébo et Béelméon.
8 Belá, filho de Azaz e neto de Sema, do grupo de famílias de Joel. Esse grupo de famílias morava em Aroer e na região que ia para o Norte até Nebo e Baal-Meom.
9 Il étendit aussi ses habitations, à l'orient, jusqu’à l'entrée du désert et jusqu'au fleuve de l'Euphrate, à cause de la grande quantité de bestiaux qu'ils possédoient dans la terre de Galaad.
9 Eles tinham grandes rebanhos na região de Gileade e por isso ocuparam a terra na direção leste até o deserto que termina no rio Eufrates.
10 Du temps de Saül ils combattirent contre les Ismaélites descendants d'Agar, et les ayant taillés en pièces, ils demeurèrent dans leurs tentes, et s'établirent dans tout le pays qui est à l'orient de Galaad.
10 No tempo do rei Saul, a tribo de Rúben atacou e matou os hagaritas e ocupou a terra deles na parte leste de Gileade.
11 Les enfants de Gad s'établirent vis-à-vis d'eux dans le pays de Basan jusqu'à Selcha.
11 A tribo de Gade morou ao norte das terras da tribo de Rúben, na região de Basã, até Salca, no leste.
12 Joël étoit leur chef, et Saphan tenoit le second rang. Janai et Saphat commandoient dans Basan.
12 Joel foi o fundador do principal grupo de famílias, e Safã foi o fundador do segundo mais importante grupo de famílias. Janai e Safate foram fundadores de outros grupos de famílias em Basã.
13 Leurs frères étoient sept :Michel, Mosollam, Sébé, Jorai, Jachan, Zié, et Héber, qui eurent chacun leur maison et leur postérité.
13 Os outros membros da tribo pertenciam aos seguintes sete grupos de famílias: Micael, Mesulã, Seba, Jorai, Jacã, Zia e Héber.
14 Ceux-ci furent fils d'Abihaïl, qui étoit fils d'Huri, fils de Tara, fils de Galaad, fils de Michel, fils de Jésési, fils de Jeddo, fils de Buz.
14 Eles eram descendentes de Abiail, filho de Huri, filho de Jaroa, filho de Gileade, filho de Micael, filho de Jesisai, filho de Jado, filho de Buz.
15 Leurs frères furent encore les fils d'Abdiel, fils de Guni, qui firent chacun une maison et une branche.
15 Aí, filho de Abdiel e neto de Guni, era o chefe desses grupos de famílias.
16 Ils s'établirent dans le pays de Galaad, dans Basan et les bourgades qui en dépendent, et dans tous les villages de Saron, jusqu'aux extrémités.
16 Eles moravam nas regiões de Basã e de Gileade, nas cidades dali e por todas as terras de pastagens de Sarom.
17 Tous ceux-ci se trouvent dans les dénombrements qui furent faits sous Joatham, roi de Juda, et sous Jéroboam, roi d'Israël.
17 (Estes registros foram feitos no tempo do rei Jotão, de Judá, e do rei Jeroboão, de Israel.)
18 Les enfants de Ruben, de Gad et de la demi-tribu de Manassé, gens de guerre portant le bouclier et l'épée, sachant se servir de l'arc, et très-expérimentés à combattre, étoient au nombre de quarante-quatre mille sept cent soixante hommes en état de se mettre en campagne.
18 Nas tribos de Rúben, de Gade e de Manassés do Leste havia quarenta e quatro mil setecentos e sessenta soldados bem-treinados no uso de escudos , espadas e arco e flechas.
19 Ils eurent la guerre contre les Agaréens, à qui les Ituréens, avec ceux de Naphis et de Nodab,
19 Eles fizeram guerra contra as tribos hagaritas de Jetur, Nafis e Nodabe.
20 Donnèrent du secours. Et les Agaréens tombèrent en leur pouvoir avec tous les gens de leur parti, parce qu'ils eurent soin d'invoquer Dieu dans le combat ; et il les exauça, parce qu'ils avoient cru en lui.
20 Pediram a ajuda de Deus e confiaram nele, e por isso ele respondeu às suas orações e lhes deu a vitória sobre os hagaritas e os seus aliados.
21 Et ils se rendirent maîtres de tout ce que possédaient ces peuples, c'est-à-dire de cinquante mille chameaux, de deux cent cinquante mille brebis et de deux mille ânes ; et ils firent cent mille prisonniers,
21 Eles tomaram dos inimigos cinquenta mil camelos, duzentas e cinquenta mil ovelhas e dois mil jumentos e levaram cem mil prisioneiros de guerra.
22 Et beaucoup tombèrent blessés; car c'était une guerre du Seigneur. Ils s'établirent à leur place, jusqu'à la transmigration.
22 Mataram muitos inimigos porque a guerra era da vontade de Deus. E ficaram morando naquela região até a época em que o povo foi levado como prisioneiro para fora da sua terra .
23 La demi-tribu de Manassé occupa aussi toutes les terres qui sont depuis les extrémités de Basan jusqu'à Baal- Hermon et Sanir, ainsi que la montagne d'Hermon, parce qu'ils étoient en fort grand nombre
23 O povo de Manassés do Leste ficou morando na região de Basã até as cidades de Baal-Hermom e Senir e o monte Hermom, no norte. Eles aumentaram muito em número.
24 Voici ceux qui furent chefs de leurs diverses familles : Épher, Jési, Eliel, Ezriel, Jérémie, Odoïa, et Jédiel. tous braves et puissants, qui acquirent beaucoup de réputation parmi ceux de leur maison qu'ils commandoient
24 Estes foram os chefes dos seus grupos de famílias: Éfer, Isi, Eliel, Azriel, Jeremias, Hodavias e Jadiel. Todos eram soldados valentes e chefes famosos dos seus grupos de famílias.
25 Cependant ils abandonnèrent le Dieu de leurs pères, et commirent une infidélité, en suivant les dieux de ces peuples que Dieu avoit exterminés en leur présence.
25 Mas o povo não foi fiel ao Deus dos seus antepassados e o abandonou para adorar os deuses das nações que Deus havia expulsado da terra.
26 Alors le Dieu d'Israël suscita contre eux l(esprit de Phul, roi des Assyriens, et de Thelgath Phalnasar, aussi roi d'Assur ; et il fit enlever la tribu de Ruben, celle de Gad, et la demi-tribu de Manassé, et les emmena à Lahéla, a Habor, et à Ara sur le fleuve de Gozan où ils sont restés jusqu'à ce jour.
26 Por isso, Deus fez com que Pul, rei da Assíria, que também era conhecido como Tiglate-Pileser, invadisse a terra deles. Ele levou embora as tribos de Rúben, de Gade e de Manassés do Leste e as fez morar nas cidades de Hala, Habor e Hara e na beira do rio Gozã, onde estão até hoje .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.