1 Crônicas 5
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs BKJ
1 Voici les enfants de Ruben, fils aîné d'Israël (car c'est lui qui étoit son aîné ; mais parce qu'il déshonora le lit nuptial de son père, son droit d'aînesse fut donné aux enfants de Joseph qui étoit aussi fils d'Israël, et Ruben ne fut plus considéré comme l'aîné;
1 Ora, os filhos de Rúben, o primogênito de Israel (pois ele era o primogênito; porém, profanou o leito do seu pai, o seu direito de primogenitura foi dado aos filhos de José, o filho de Israel; e a genealogia não deve ser considerada segundo o seu direito de primogenitura.
2 Or Juda étoit le plus vaillant de tous ses frères ; et de sa race sont sortis des princes qui ont régné sur tout Israel ; mais le droit d'aînesse fut conservé à Joseph).
2 Porque Judá prevaleceu sobre os seus irmãos, e dele provém o líder; mas o direito de primogenitura era de José);
3 Voici donc les fils de Ruben, qui étoit l'aîné d'Israël : Énoch, Phallu, Esron, et Charmi.
3 os filhos, digo eu, de Rúben, o primogênito de Israel foram: Enoque, e Palu, Hezrom, e Carmi.
4 Joël eut pour fils Samaia, père de Gog, dont le fils fut Séméi.
4 Os filhos de Joel: Semaías, o seu filho; Gogue, o seu filho; Simei, o seu filho,
5 Micha fut fils de Séméi, Réia fut fils de Micha, et Baal fut fils de Réia.
5 Mica, o seu filho; Reaías, o seu filho; Baal, o seu filho,
6 Bééra son fils, l'un des chefs de la tribu de Ruben, fut emmené captif par Thelgath-Phalnasar, roi des Assyriens.
6 Beera, o seu filho, a quem Tiglate-Pileser, rei da Assíria, levou cativo; ele era príncipe dos rubenitas.
7 Ses frères et toute sa parenté, dans le dénombrement qui en fut fait par familles, se trouvoient avoir pour chefs Jéhiel el. Zacharie.
7 E seus irmãos, pelas suas famílias, quando a genealogia das suas gerações foi considerada, foram os chefes: Jeiel, e Zacarias,
8 Hala, fils d'Azaz, qui étoit fils de Samma, fils de Joël, s'établit dans Aroër, jusqu'à Nébo et Béelméon.
8 e Belá, o filho de Azaz, o filho de Sema, o filho de Joel, que habitou em Aroer, até Nebo e Baal-Meom,
9 Il étendit aussi ses habitations, à l'orient, jusqu’à l'entrée du désert et jusqu'au fleuve de l'Euphrate, à cause de la grande quantité de bestiaux qu'ils possédoient dans la terre de Galaad.
9 e na direção leste, ele habitou até a entrada do deserto, desde o rio Eufrates; porque o seu gado fora multiplicado na terra de Gileade.
10 Du temps de Saül ils combattirent contre les Ismaélites descendants d'Agar, et les ayant taillés en pièces, ils demeurèrent dans leurs tentes, et s'établirent dans tout le pays qui est à l'orient de Galaad.
10 E nos dias de Saul, eles fizeram guerra contra os hagarenos, que caíram pelas suas mãos; e habitaram nas suas tendas por toda parte da terra leste de Gileade.
11 Les enfants de Gad s'établirent vis-à-vis d'eux dans le pays de Basan jusqu'à Selcha.
11 E os filhos de Gade habitaram defronte deles, na terra de Basã, até Salca.
12 Joël étoit leur chef, et Saphan tenoit le second rang. Janai et Saphat commandoient dans Basan.
12 Joel o chefe; e Safã, o imediato; e Janai, e Safate, em Basã.
13 Leurs frères étoient sept :Michel, Mosollam, Sébé, Jorai, Jachan, Zié, et Héber, qui eurent chacun leur maison et leur postérité.
13 E os seus irmãos da casa dos seus pais foram: Micael, e Mesulão, e Seba, e Jorai, e Jacã, e Zia, e Héber; sete.
14 Ceux-ci furent fils d'Abihaïl, qui étoit fils d'Huri, fils de Tara, fils de Galaad, fils de Michel, fils de Jésési, fils de Jeddo, fils de Buz.
14 Estes são os filhos de Abiail, o filho de Huri, o filho de Jaroa, o filho de Gileade, o filho de Micael, o filho de Jesisai, o filho de Jado, o filho de Buz;
15 Leurs frères furent encore les fils d'Abdiel, fils de Guni, qui firent chacun une maison et une branche.
15 Aí, o filho de Abdiel, o filho de Guni, chefe da casa dos seus pais.
16 Ils s'établirent dans le pays de Galaad, dans Basan et les bourgades qui en dépendent, et dans tous les villages de Saron, jusqu'aux extrémités.
16 E eles habitaram em Gileade, em Basã, e nas suas aldeias, e em todos os arredores de Sarom, até os seus limites.
17 Tous ceux-ci se trouvent dans les dénombrements qui furent faits sous Joatham, roi de Juda, et sous Jéroboam, roi d'Israël.
17 Todos estes foram considerados pelas genealogias nos dias de Jotão, rei de Judá, e nos dias de Jeroboão, rei de Israel.
18 Les enfants de Ruben, de Gad et de la demi-tribu de Manassé, gens de guerre portant le bouclier et l'épée, sachant se servir de l'arc, et très-expérimentés à combattre, étoient au nombre de quarante-quatre mille sept cent soixante hommes en état de se mettre en campagne.
18 Os filhos de Rúben, e os gaditas, e a meia tribo de Manassés, de homens valentes, homens capazes de empunhar um broquel e espada, e de atirar com arco, e hábeis na guerra, foram quarenta e quatro mil, setecentos e sessenta, que saíam para a guerra.
19 Ils eurent la guerre contre les Agaréens, à qui les Ituréens, avec ceux de Naphis et de Nodab,
19 E eles fizeram guerra contra os hagarenos, contra Jetur, e Nafis, e Nodabe.
20 Donnèrent du secours. Et les Agaréens tombèrent en leur pouvoir avec tous les gens de leur parti, parce qu'ils eurent soin d'invoquer Dieu dans le combat ; et il les exauça, parce qu'ils avoient cru en lui.
20 E foram ajudados contra eles, e os hagarenos foram entregues nas suas mãos, e todos os que estavam com eles; porque clamaram a Deus na batalha, e ele foi suplicado por eles; porque colocaram a sua confiança nele.
21 Et ils se rendirent maîtres de tout ce que possédaient ces peuples, c'est-à-dire de cinquante mille chameaux, de deux cent cinquante mille brebis et de deux mille ânes ; et ils firent cent mille prisonniers,
21 E levaram consigo o seu gado; dos seus camelos, cinquenta mil, e das ovelhas, duzentas e cinquenta mil, e dos jumentos, dois mil, e dos homens, cem mil.
22 Et beaucoup tombèrent blessés; car c'était une guerre du Seigneur. Ils s'établirent à leur place, jusqu'à la transmigration.
22 Pois ali caíram muitos mortos, porque a guerra era de Deus. E eles habitaram em seus lugares até o cativeiro.
23 La demi-tribu de Manassé occupa aussi toutes les terres qui sont depuis les extrémités de Basan jusqu'à Baal- Hermon et Sanir, ainsi que la montagne d'Hermon, parce qu'ils étoient en fort grand nombre
23 E os filhos da meia tribo de Manassés habitaram na terra; eles se multiplicaram desde Basã até Baal-Hermom e Senir, e até o monte Hermom.
24 Voici ceux qui furent chefs de leurs diverses familles : Épher, Jési, Eliel, Ezriel, Jérémie, Odoïa, et Jédiel. tous braves et puissants, qui acquirent beaucoup de réputation parmi ceux de leur maison qu'ils commandoient
24 E estes foram os cabeças da casa dos seus pais, a saber: Héfer, e Isi, e Eliel, e Azriel, e Jeremias, e Hodavias, e Jadiel, homens fortes e valentes, homens afamados, e cabeças da casa dos seus pais.
25 Cependant ils abandonnèrent le Dieu de leurs pères, et commirent une infidélité, en suivant les dieux de ces peuples que Dieu avoit exterminés en leur présence.
25 E eles transgrediram contra o Deus dos seus pais, e foram se prostituindo atrás dos deuses do povo da terra, aos quais Deus destruiu diante deles.
26 Alors le Dieu d'Israël suscita contre eux l(esprit de Phul, roi des Assyriens, et de Thelgath Phalnasar, aussi roi d'Assur ; et il fit enlever la tribu de Ruben, celle de Gad, et la demi-tribu de Manassé, et les emmena à Lahéla, a Habor, et à Ara sur le fleuve de Gozan où ils sont restés jusqu'à ce jour.
26 E o Deus de Israel suscitou o espírito de Pul, rei da Assíria, e o espírito de Tiglate-Pileser, rei da Assíria, e ele os levaram cativos, os rubenitas, e os gaditas, e a meia tribo de Manassés, e os trouxeram até Hala, e Habor, e Hara, e até o rio Gozã, até este dia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.