1 Crônicas 5
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NAA
1 Voici les enfants de Ruben, fils aîné d'Israël (car c'est lui qui étoit son aîné ; mais parce qu'il déshonora le lit nuptial de son père, son droit d'aînesse fut donné aux enfants de Joseph qui étoit aussi fils d'Israël, et Ruben ne fut plus considéré comme l'aîné;
1 Quanto aos filhos de Rúben, o primogênito de Israel… Pois Rúben era o primogênito, mas, por ter profanado o leito de seu pai, o seu direito de primogenitura foi dado aos filhos de José, filho de Israel, de modo que, na genealogia, Rúben não foi contado como primogênito.
2 Or Juda étoit le plus vaillant de tous ses frères ; et de sa race sont sortis des princes qui ont régné sur tout Israel ; mais le droit d'aînesse fut conservé à Joseph).
2 Judá, na verdade, foi poderoso entre seus irmãos, e dele veio o príncipe, mas o direito da primogenitura foi de José.
3 Voici donc les fils de Ruben, qui étoit l'aîné d'Israël : Énoch, Phallu, Esron, et Charmi.
3 Os filhos de Rúben, o primogênito de Israel, foram estes: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
4 Joël eut pour fils Samaia, père de Gog, dont le fils fut Séméi.
4 O filho de Joel foi Semaías, de quem foi filho Gogue, de quem foi filho Simei,
5 Micha fut fils de Séméi, Réia fut fils de Micha, et Baal fut fils de Réia.
5 de quem foi filho Mica, de quem foi filho Reaías, de quem foi filho Baal,
6 Bééra son fils, l'un des chefs de la tribu de Ruben, fut emmené captif par Thelgath-Phalnasar, roi des Assyriens.
6 de quem foi filho Beera, o qual Tiglate-Pileser, rei da Assíria, levou cativo; ele foi chefe dos rubenitas.
7 Ses frères et toute sa parenté, dans le dénombrement qui en fut fait par familles, se trouvoient avoir pour chefs Jéhiel el. Zacharie.
7 Quanto a seus irmãos, pelas suas famílias, quando foram inscritos nas genealogias segundo as suas descendências, tinham por chefes Jeiel, Zacarias,
8 Hala, fils d'Azaz, qui étoit fils de Samma, fils de Joël, s'établit dans Aroër, jusqu'à Nébo et Béelméon.
8 Bela, filho de Azaz, filho de Sema, filho de Joel, que habitaram em Aroer, até Nebo e Baal-Meom.
9 Il étendit aussi ses habitations, à l'orient, jusqu’à l'entrée du désert et jusqu'au fleuve de l'Euphrate, à cause de la grande quantité de bestiaux qu'ils possédoient dans la terre de Galaad.
9 Também habitaram do lado leste, até a entrada do deserto, o qual se estende até o rio Eufrates, porque o seu gado se tinha multiplicado na terra de Gileade.
10 Du temps de Saül ils combattirent contre les Ismaélites descendants d'Agar, et les ayant taillés en pièces, ils demeurèrent dans leurs tentes, et s'établirent dans tout le pays qui est à l'orient de Galaad.
10 Nos dias de Saul, fizeram guerra aos hagarenos, que caíram pelo poder de sua mão, e habitaram nas tendas deles, em toda a terra fronteira de Gileade, do lado leste.
11 Les enfants de Gad s'établirent vis-à-vis d'eux dans le pays de Basan jusqu'à Selcha.
11 Os filhos de Gade habitaram em frente deles, na terra de Basã, até Salca.
12 Joël étoit leur chef, et Saphan tenoit le second rang. Janai et Saphat commandoient dans Basan.
12 Joel foi o cabeça, e Safã, o segundo; também Janai e Safate estavam em Basã.
13 Leurs frères étoient sept :Michel, Mosollam, Sébé, Jorai, Jachan, Zié, et Héber, qui eurent chacun leur maison et leur postérité.
13 Seus irmãos, segundo as suas casas paternas, foram: Micael, Mesulão, Seba, Jorai, Jacã, Zia e Héber, sete ao todo;
14 Ceux-ci furent fils d'Abihaïl, qui étoit fils d'Huri, fils de Tara, fils de Galaad, fils de Michel, fils de Jésési, fils de Jeddo, fils de Buz.
14 estes foram os filhos de Abiail, filho de Huri, filho de Jaroa, filho de Gileade, filho de Micael, filho de Jesisai, filho de Jado, filho de Buz.
15 Leurs frères furent encore les fils d'Abdiel, fils de Guni, qui firent chacun une maison et une branche.
15 Aí, filho de Abdiel, filho de Guni, foi o chefe da sua família.
16 Ils s'établirent dans le pays de Galaad, dans Basan et les bourgades qui en dépendent, et dans tous les villages de Saron, jusqu'aux extrémités.
16 Habitaram em Gileade, em Basã e suas aldeias, bem como até os limites de todos os arredores de Sarom.
17 Tous ceux-ci se trouvent dans les dénombrements qui furent faits sous Joatham, roi de Juda, et sous Jéroboam, roi d'Israël.
17 Todos estes foram inscritos na genealogia, nos dias de Jotão, rei de Judá, e nos dias de Jeroboão, rei de Israel.
18 Les enfants de Ruben, de Gad et de la demi-tribu de Manassé, gens de guerre portant le bouclier et l'épée, sachant se servir de l'arc, et très-expérimentés à combattre, étoient au nombre de quarante-quatre mille sept cent soixante hommes en état de se mettre en campagne.
18 Dos filhos de Rúben, dos gaditas e da meia tribo de Manassés, homens valentes, que traziam escudo e espada, entesavam o arco e eram treinados para a guerra, houve quarenta e quatro mil setecentos e sessenta, capazes de sair à batalha.
19 Ils eurent la guerre contre les Agaréens, à qui les Ituréens, avec ceux de Naphis et de Nodab,
19 Fizeram guerra aos hagarenos, a Jetur, a Nafis e a Nodabe.
20 Donnèrent du secours. Et les Agaréens tombèrent en leur pouvoir avec tous les gens de leur parti, parce qu'ils eurent soin d'invoquer Dieu dans le combat ; et il les exauça, parce qu'ils avoient cru en lui.
20 Foram ajudados contra eles, e os hagarenos e todos os que estavam com eles foram entregues nas suas mãos; porque, na batalha, clamaram a Deus, que lhes deu ouvidos, porque confiaram nele.
21 Et ils se rendirent maîtres de tout ce que possédaient ces peuples, c'est-à-dire de cinquante mille chameaux, de deux cent cinquante mille brebis et de deux mille ânes ; et ils firent cent mille prisonniers,
21 Levaram o gado dos hagarenos: cinquenta mil camelos, duzentas e cinquenta mil ovelhas, dois mil jumentos; e cem mil pessoas.
22 Et beaucoup tombèrent blessés; car c'était une guerre du Seigneur. Ils s'établirent à leur place, jusqu'à la transmigration.
22 Porque muitos caíram feridos à espada, pois a batalha era de Deus. E eles habitaram no lugar deles até o exílio.
23 La demi-tribu de Manassé occupa aussi toutes les terres qui sont depuis les extrémités de Basan jusqu'à Baal- Hermon et Sanir, ainsi que la montagne d'Hermon, parce qu'ils étoient en fort grand nombre
23 Os filhos da meia tribo de Manassés habitaram naquela terra de Basã até Baal-Hermom, e Senir, e o monte Hermom; e eram numerosos.
24 Voici ceux qui furent chefs de leurs diverses familles : Épher, Jési, Eliel, Ezriel, Jérémie, Odoïa, et Jédiel. tous braves et puissants, qui acquirent beaucoup de réputation parmi ceux de leur maison qu'ils commandoient
24 Estes foram chefes de suas famílias, a saber: Éfer, Isi, Eliel, Azriel, Jeremias, Hodavias e Jadiel, guerreiros valentes, homens famosos, chefes de suas famílias.
25 Cependant ils abandonnèrent le Dieu de leurs pères, et commirent une infidélité, en suivant les dieux de ces peuples que Dieu avoit exterminés en leur présence.
25 Porém foram infiéis ao Deus de seus pais e se prostituíram, seguindo os deuses dos povos da terra que Deus tinha destruído diante deles.
26 Alors le Dieu d'Israël suscita contre eux l(esprit de Phul, roi des Assyriens, et de Thelgath Phalnasar, aussi roi d'Assur ; et il fit enlever la tribu de Ruben, celle de Gad, et la demi-tribu de Manassé, et les emmena à Lahéla, a Habor, et à Ara sur le fleuve de Gozan où ils sont restés jusqu'à ce jour.
26 Por isso o Deus de Israel despertou o espírito de Pul, rei da Assíria, ou seja, o espírito de Tiglate-Pileser, rei da Assíria, que levou cativos os rubenitas, os gaditas e a meia tribo de Manassés, e os fez morar em Hala, Habor e Hara e nas proximidades do rio Gozã, onde permanecem até o dia de hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.