1 Coríntios 16
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NTLH
1 QUANT aux aumônes qu’on recueille pour les saints, faites la même chose que j’ai ordonnée aux Eglises de Galatie.
1 Agora vou tratar do dinheiro para ajudar o povo de Deus da Judeia. Façam o que eu disse às igrejas da província da Galácia.
2 Que chacun de vous mette à part chez soi le premier jour de la semaine ce qu’il voudra, l’amassant peu à peu selon sa bonne volonté; afin qu’on n’attende pas à mon arrivée à recueillir les aumônes.
2 Todos os domingos cada um de vocês separe e guarde algum dinheiro, de acordo com o que cada um ganhou. Assim não haverá necessidade de recolher ofertas quando eu chegar.
3 Et lorsque je serai arrivé, j’enverrai avec des lettres de recommandation ceux que vous aurez jugés propres pour porter vos charités à Jérusalem.
3 Depois que chegar, eu enviarei, com cartas de apresentação, aqueles que vocês escolherem para levarem a oferta até Jerusalém.
4 Si la chose mérite que j’y aille moi-même, ils viendront avec moi.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles farão a viagem comigo.
5 Or je vous irai voir quand j’aurai passé par la Macédoine: car je passerai par cette province;
5 Eu visitarei vocês depois que tiver passado pela província da Macedônia, pois vou passar por lá.
6 et peut-être que je m’arrêterai chez vous, et que même j’y passerai l’hiver, afin que vous me conduisiez ensuite au lieu où je pourrai aller.
6 Pode ser que eu fique algum tempo com vocês, talvez todo o inverno, e assim vocês poderão me ajudar a continuar a minha viagem para onde quer que eu for.
7 Car je ne veux pas cette fois vous voir seulement en passant, et j’espère que je demeurerai assez longtemps chez vous, si le Seigneur le permet,
7 Pois eu não quero ver vocês apenas de passagem. Se o Senhor permitir, espero ficar bastante tempo com vocês.
8 Je demeurerai à Ephèse jusqu’à la Pentecôte.
8 Resolvi ficar aqui em Éfeso até o dia de Pentecostes .
9 Car Dieu m’y ouvre visiblement une grande porte, et il s’y élève contre moi plusieurs ennemis.
9 Pois encontrei aqui ótimas oportunidades para um grande e proveitoso trabalho, embora muita gente esteja contra mim.
10 Si Timothée va vous trouver, ayez soin qu’il soit en sûreté parmi vous, parce qu’il travaille à l’oeuvre du Seigneur aussi bien que moi.
10 Se Timóteo chegar aí, façam tudo para que ele se sinta bem entre vocês; pois, assim como eu, ele também está trabalhando para o Senhor.
11 Que personne donc ne le méprise; mais conduisez-le en paix, afin qu’il vienne me trouver; parce que je l’attends avec nos frères.
11 Não deixem que ninguém o despreze. Pelo contrário, vocês devem ajudá-lo a continuar a sua viagem em paz, a fim de que ele volte para cá. Pois estou esperando que ele volte junto com os outros irmãos.
12 Pour ce qui est de mon frère Apollon, je vous assure que je l’ai fort prié d’aller vous voir avec quelques-uns de nos frères; mais enfin il n’a pas cru devoir le faire présentement: il ira vous voir lorsqu’il en aura la commodité.
12 Quanto ao irmão Apolo, tenho recomendado muitas vezes que vá visitar vocês com os outros irmãos, mas ele acha que não deve ir agora. Ele irá na primeira oportunidade.
13 Soyez vigilants, demeurez fermes dans la foi, agissez courageusement, soyez pleins de force;
13 Estejam alertas, fiquem firmes na fé, sejam corajosos, sejam fortes.
14 faites avec amour tout ce que vous faites.
14 Que tudo o que vocês fizerem seja feito com amor.
15 Vous connaissez, mes frères, la famille de Stéphanas, de Fortunat et d’Achaïque vous savez qu’ils ont été les prémices de l’Achaïe, et qu’ils se sont consacrés au service des saints:
15 Vocês conhecem Estéfanas e a família dele. Vocês sabem que eles foram os primeiros cristãos convertidos na província da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço do povo de Deus. Peço a vocês, meus irmãos,
16 c’est pourquoi je vous supplie d’avoir pour eux la déférence due à des personnes de cette sorte, et pour tous ceux qui contribuent par leur peine et par leur travail à l’oeuvre de Dieu.
16 que sigam a orientação deles e dos outros que os ajudam e trabalham com eles.
17 Je me réjouis de l’arrivée de Stéphanas, de Fortunat et d’Aclinique; parce qu’ils ont suppléé ce que vous n’étiez pas à portée de faire par vous-mêmes:
17 Eu estou alegre com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, pois eles fizeram o que vocês, por estarem ausentes, não podiam fazer.
18 car ils ont consolé mon esprit aussi bien que le vôtre. Honorez donc de telles personnes.
18 Eles me animaram muito, e sei que animaram vocês também. Gente como essa merece elogios.
19 Les Eglises d’Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, chez qui je demeure, et l’Eglise qui est dans leur maison, vous saluent avec beaucoup d’affection en notre Seigneur.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Áquila e a sua esposa Priscila e a igreja que se reúne na casa deles mandam saudações cristãs a vocês.
20 Tous nos frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par le saint baiser.
20 Todos os irmãos daqui mandam saudações. Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão.
21 Moi Paul, j’ai écrit de ma main cette salutation.
21 Escrevo isto com a minha própria mão: Saudações de Paulo.
22 Si quelqu’un n’aime point notre Seigneur Jésus-Christ, qu’il soit anathème; Maran-Atha c’est-à-dire, le Seigneur vient.
22 Quem não ama o Senhor, que seja amaldiçoado! “Marana tá” — Vem, nosso Senhor !
23 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous.
23 Que a graça do nosso Senhor Jesus esteja com vocês!
24 J’ai pour vous tous une charité sincère en Jésus-Christ. Amen.
24 E que o meu amor esteja com todos vocês, pois estamos unidos com Cristo Jesus!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.