1 Coríntios 16

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs BKJ

Sair da comparação
1 QUANT aux aumônes qu’on recueille pour les saints, faites la même chose que j’ai ordonnée aux Eglises de Galatie.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia, fazei vós também.
2 Que chacun de vous mette à part chez soi le premier jour de la semaine ce qu’il voudra, l’amassant peu à peu selon sa bonne volonté; afin qu’on n’attende pas à mon arrivée à recueillir les aumônes.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós pessoalmente separe e guarde, conforme Deus o prosperou, para que não sejam coletados quando eu chegar.
3 Et lorsque je serai arrivé, j’enverrai avec des lettres de recommandation ceux que vous aurez jugés propres pour porter vos charités à Jérusalem.
3 E, quando eu tiver chegado, os que aprovardes por suas cartas, eu enviarei para levar a vossa liberalidade, a Jerusalém.
4 Si la chose mérite que j’y aille moi-même, ils viendront avec moi.
4 E, se for apropriado que eu também vá, eles irão comigo.
5 Or je vous irai voir quand j’aurai passé par la Macédoine: car je passerai par cette province;
5 Ora, eu irei até vós quando eu passar pela Macedônia; porque tenho de passar pela Macedônia.
6 et peut-être que je m’arrêterai chez vous, et que même j’y passerai l’hiver, afin que vous me conduisiez ensuite au lieu où je pourrai aller.
6 E bem pode ser que fique convosco e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 Car je ne veux pas cette fois vous voir seulement en passant, et j’espère que je demeurerai assez longtemps chez vous, si le Seigneur le permet,
7 Porque eu não os verei agora pelo caminho, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor permitir.
8 Je demeurerai à Ephèse jusqu’à la Pentecôte.
8 Mas eu ficarei em Éfeso até o Pentecostes.
9 Car Dieu m’y ouvre visiblement une grande porte, et il s’y élève contre moi plusieurs ennemis.
9 porque uma porta grande e eficaz é aberta para mim, e há muitos adversários.
10 Si Timothée va vous trouver, ayez soin qu’il soit en sûreté parmi vous, parce qu’il travaille à l’oeuvre du Seigneur aussi bien que moi.
10 Ora, se Timóteo vier, cuidem para que ele possa estar convosco sem temor; porque ele trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Que personne donc ne le méprise; mais conduisez-le en paix, afin qu’il vienne me trouver; parce que je l’attends avec nos frères.
11 Portanto, não deixem nenhum homem desprezá-lo, mas conduzi-o em paz, para que venha ter comigo, pois o aguardo com os irmãos.
12 Pour ce qui est de mon frère Apollon, je vous assure que je l’ai fort prié d’aller vous voir avec quelques-uns de nos frères; mais enfin il n’a pas cru devoir le faire présentement: il ira vous voir lorsqu’il en aura la commodité.
12 E, no tocante ao nosso irmão Apolo, eu desejei grandemente que fosse até vós com os irmãos, mas a sua vontade não estava de todo para vir neste tempo, mas ele irá quando lhe for o tempo conveniente.
13 Soyez vigilants, demeurez fermes dans la foi, agissez courageusement, soyez pleins de force;
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos como homens, e sede fortes.
14 faites avec amour tout ce que vous faites.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com caridade.
15 Vous connaissez, mes frères, la famille de Stéphanas, de Fortunat et d’Achaïque vous savez qu’ils ont été les prémices de l’Achaïe, et qu’ils se sont consacrés au service des saints:
15 Eu vos rogo, irmãos (sabeis que a casa de Estéfanas é as primícias da Acaia e que eles têm se dedicado ao ministério dos santos),
16 c’est pourquoi je vous supplie d’avoir pour eux la déférence due à des personnes de cette sorte, et pour tous ceux qui contribuent par leur peine et par leur travail à l’oeuvre de Dieu.
16 que também vos sujeiteis aos tais e a todo aquele que nos ajuda e trabalha.
17 Je me réjouis de l’arrivée de Stéphanas, de Fortunat et d’Aclinique; parce qu’ils ont suppléé ce que vous n’étiez pas à portée de faire par vous-mêmes:
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque o que estava faltando da vossa parte, eles supriram.
18 car ils ont consolé mon esprit aussi bien que le vôtre. Honorez donc de telles personnes.
18 Porque eles revigoraram o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Les Eglises d’Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, chez qui je demeure, et l’Eglise qui est dans leur maison, vous saluent avec beaucoup d’affection en notre Seigneur.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Priscila vos saúdam muito no Senhor, com a igreja que está em sua casa.
20 Tous nos frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par le saint baiser.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Cumprimentai-vos uns aos outros com beijo santo.
21 Moi Paul, j’ai écrit de ma main cette salutation.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Si quelqu’un n’aime point notre Seigneur Jésus-Christ, qu’il soit anathème; Maran-Atha c’est-à-dire, le Seigneur vient.
22 Se algum homem não ama o Senhor Jesus Cristo, seja anátema; Maranata.
23 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous.
23 A graça do nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 J’ai pour vous tous une charité sincère en Jésus-Christ. Amen.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.