1 Coríntios 16

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 QUANT aux aumônes qu’on recueille pour les saints, faites la même chose que j’ai ordonnée aux Eglises de Galatie.
1 Ora, quanto à coleta para os santos fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galiléia.
2 Que chacun de vous mette à part chez soi le premier jour de la semaine ce qu’il voudra, l’amassant peu à peu selon sa bonne volonté; afin qu’on n’attende pas à mon arrivée à recueillir les aumônes.
2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder, conforme tiver prosperado, guardando-o, para que se não façam coletas quando eu chegar.
3 Et lorsque je serai arrivé, j’enverrai avec des lettres de recommandation ceux que vous aurez jugés propres pour porter vos charités à Jérusalem.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por carta aprovardes para levar a vossa dádiva a Jerusalém;
4 Si la chose mérite que j’y aille moi-même, ils viendront avec moi.
4 mas, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Or je vous irai voir quand j’aurai passé par la Macédoine: car je passerai par cette province;
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia, pois tenho de passar pela Macedônia;
6 et peut-être que je m’arrêterai chez vous, et que même j’y passerai l’hiver, afin que vous me conduisiez ensuite au lieu où je pourrai aller.
6 e talvez demore convosco algum tempo, ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis para onde quer que eu for.
7 Car je ne veux pas cette fois vous voir seulement en passant, et j’espère que je demeurerai assez longtemps chez vous, si le Seigneur le permet,
7 Pois não quero ver-vos desta vez apenas de passagem, antes espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Je demeurerai à Ephèse jusqu’à la Pentecôte.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até o Pentecostes;
9 Car Dieu m’y ouvre visiblement une grande porte, et il s’y élève contre moi plusieurs ennemis.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Si Timothée va vous trouver, ayez soin qu’il soit en sûreté parmi vous, parce qu’il travaille à l’oeuvre du Seigneur aussi bien que moi.
10 Ora, se Timóteo for, vede que esteja sem temor entre vós; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também,
11 Que personne donc ne le méprise; mais conduisez-le en paix, afin qu’il vienne me trouver; parce que je l’attends avec nos frères.
11 Portanto ninguém o despreze; mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 Pour ce qui est de mon frère Apollon, je vous assure que je l’ai fort prié d’aller vous voir avec quelques-uns de nos frères; mais enfin il n’a pas cru devoir le faire présentement: il ira vous voir lorsqu’il en aura la commodité.
12 Quanto ao irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco; mas de modo algum quis ir agora; irá porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 Soyez vigilants, demeurez fermes dans la foi, agissez courageusement, soyez pleins de force;
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente, sede fortes.
14 faites avec amour tout ce que vous faites.
14 Todas as vossas obras sejam feitas em amor.
15 Vous connaissez, mes frères, la famille de Stéphanas, de Fortunat et d’Achaïque vous savez qu’ils ont été les prémices de l’Achaïe, et qu’ils se sont consacrés au service des saints:
15 Agora vos rogo, irmãos-pois sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaía, e que se tem dedicado ao ministério dos santos-
16 c’est pourquoi je vous supplie d’avoir pour eux la déférence due à des personnes de cette sorte, et pour tous ceux qui contribuent par leur peine et par leur travail à l’oeuvre de Dieu.
16 que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Je me réjouis de l’arrivée de Stéphanas, de Fortunat et d’Aclinique; parce qu’ils ont suppléé ce que vous n’étiez pas à portée de faire par vous-mêmes:
17 Regozijo-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 car ils ont consolé mon esprit aussi bien que le vôtre. Honorez donc de telles personnes.
18 Porque recrearam o meu espírito assim como o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Les Eglises d’Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, chez qui je demeure, et l’Eglise qui est dans leur maison, vous saluent avec beaucoup d’affection en notre Seigneur.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Aqüila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Tous nos frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par le saint baiser.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Moi Paul, j’ai écrit de ma main cette salutation.
21 Esta saudação é de meu próprio punho, Paulo.
22 Si quelqu’un n’aime point notre Seigneur Jésus-Christ, qu’il soit anathème; Maran-Atha c’est-à-dire, le Seigneur vient.
22 Se alguém não ama ao Senhor, seja anátema! Maranata.
23 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 J’ai pour vous tous une charité sincère en Jésus-Christ. Amen.
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.