1 Coríntios 15

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 JE vais maintenant, mes frères, vous remettre devant les yeux l’Evangile que je vous ai prêché, que vous avez reçu, dans lequel vous demeurez fermes,
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 et par lequel vous serez sauvés; si toutefois vous l’avez retenu comme je vous l’ai annoncé, et si ce n’est pas en vain que vous avez embrassé la foi.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Car, premièrement, je vous ai enseigné, et comme donné en dépôt ce que j’avais moi-même reçu; savoir: Que Jésus-Christ est mort pour nos péchés, selon les Ecritures;
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 qu’il a été enseveli, et qu’il est ressuscité le troisième jour, selon les mêmes Ecritures;
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 qu’il s’est fait voir à Céphas, puis aux onze apôtres;
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 qu’après il a été vu en une seule fois de plus de cinq cents frères, dont il y en a plusieurs qui vivent encore aujourd’hui, et quelques-uns sont déjà morts;
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 qu’ensuite il s’est fait voir à Jacques, puis à tous les apôtres;
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 et qu’enfin, après tous les autres, il s’est fait voir à moi-même, qui ne suis qu’un avorton.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Car je suis le moindre des apôtres; et je ne suis pas digne d’être appelé apôtre, parce que j’ai persécuté l’Eglise de Dieu.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Mais c’est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis, et sa grâce n’a point été stérile en moi; mais j’ai travaillé plus que tous les autres, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Ainsi, soit que ce soit moi, soit que ce soit eux qui vous prêchent, voilà ce que nous prêchons, et voilà ce que vous avez cru.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Puis donc qu’on vous a prêché que Jésus-Christ est ressuscité d’entre les morts, comment se trouve-t-il parmi vous des personnes qui osent dire que les morts ne ressuscitent point?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Si les morts ne ressuscitent point, Jésus-Christ n’est donc point ressuscité;
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 et si Jésus-Christ n’est point ressuscité, notre prédication est vaine, et votre foi est vaine aussi.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Nous sommes même convaincus d’être de faux témoins à l’égard de Dieu, comme ayant rendu ce témoignage contre Dieu même, qu’il a ressuscité Jésus-Christ, tandis que néanmoins il ne l’a pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Car si les morts ne ressuscitent point, Jésus-Christ n’est point non plus ressuscité.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Si Jésus-Christ n’est point ressuscité, votre foi est donc vaine; vous êtes encore engagés dans vos péchés:
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 ceux qui sont morts en Jésus-Christ, sont donc péris sans ressource.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Si nous n’avions d’espérance en Jésus-Christ que pour cette vie, nous serions les plus misérables de tous les hommes.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Mais maintenant Jésus-Christ est ressuscité d’entre les morts, et il est devenu les prémices de ceux qui dorment.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Ainsi, parce que la mort est venue par un homme, la résurrection des morts doit venir aussi par un homme.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Car comme tous meurent en Adam, tous revivront aussi en Jésus-Christ;
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 et chacun en son rang: Jésus-Christ le premier, comme les prémices de tous; puis ceux qui sont à lui, qui ont cru en son avènement.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Ensuite viendra la consommation de toutes choses, lorsqu’il aura remis son royaume à Dieu soi: Père, et qu’il aura détruit tout empire, toute domination et toute puissance.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Car Jésus-Christ doit régner jusqu’à ce que son Père lui ait mis tous ses ennemis sous les pieds.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Or la mort sera le dernier ennemi qui sera détruit. Car l’Ecriture dit, que Dieu lui a mis tout sous les pieds et lui a tout assujetti. Et quand elle dit
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 que tout lui est assujetti, il est indubitable qu’il faut en excepter celui qui lui a assujetti toutes choses.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Lors donc que toutes choses auront été assujetties au Fils, alors le Fils sera lui-même assujetti à celui qui lui aura assujetti toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Autrement que feront ceux qui se font baptiser pour les morts, s’il est vrai que les morts ne ressuscitent point? Pourquoi se font-ils baptiser. pour les morts?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Et pourquoi nous-mêmes nous exposons-nous à toute heure à tant de périls?
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Il n’y a point de jour que je ne meure, je vous en assure, mes frères, par la gloire que je reçois de vous en Jésus-Christ notre Seigneur.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Si, pour parler à la manière des hommes, j’ai combattu à Ephèse contre des bêtes farouches, quel avantage en tirerai-je, si les morts ne ressuscitent point? Ne pensons qu’à boire et à manger, puisque nous mourrons demain.
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Ne vous laissez pas séduire: les mauvais entretiens gâtent les bonnes moeurs.
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Justes, tenez-vous dans la vigilance, et gardez-vous du péché: car il y en a quelques-uns parmi vous qui ne connaissent point Dieu: je vous le dis pour vous faire honte.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Mais quelqu’un me dira: En quelle manière les morts ressusciteront-ils, et quel sera le corps dans lequel ils reviendront?
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Insensé que vous êtes, ne voyez-vous pas que ce que vous semez ne reprend point de vie s’il ne meurt auparavant?
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Et quand vous semez, vous ne semez pas le corps de la plante qui doit naître, mais la graine seulement, comme du blé, ou de quelque autre chose.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Après quoi Dieu lui donne un corps tel qu’il lui plaît; et il donne à chaque semence le corps qui est propre à chaque plante.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Toute chair n’est pas la même chair; mais autre est la chair des hommes, autre la chair des bêtes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; mais les corps célestes ont un autre éclat que les corps terrestres.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Le soleil a son éclat, qui diffère de l’éclat de la lune, comme l’éclat de la lune diffère de l’éclat des étoiles; et entre les étoiles, l’une est plus éclatante que l’autre.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Il en arrivera de même dans la résurrection des morts. Le corps comme une semence est maintenant mis en terre plein de corruption, et il ressuscitera incorruptible;
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 il est mis en terre tout difforme, et il ressuscitera tout glorieux; il est mis en terre privé de mouvement, et il ressuscitera plein de vigueur;
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 il est mis en terre comme un corps animal, et il ressuscitera comme un corps spirituel. Comme il y a un corps animal, il y a aussi un corps spirituel; selon qu’il est écrit:
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Adam, le premier homme, a été créé avec une âme vivante; et le second Adam a été rempli d’un esprit vivifiant.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Mais ce n’est pas le corps spirituel qui a été formé le premier; c’est le corps animal, et ensuite le spirituel.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Le premier homme est le terrestre, formé de la terre; et le second homme est le céleste, qui est venu du ciel.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Comme le premier homme a été terrestre, ses enfants aussi sont terrestres; et comme le second homme est céleste, ses enfants aussi sont célestes.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Comme donc nous avons porté l’image de l’homme terrestre, portons aussi l’image de l’homme céleste.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Je veux dire, mes frères, que la chair et le sang ne peuvent posséder le royaume de Dieu, et que la corruption ne possédera point cet héritage incorruptible.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Voici un mystère que je vais vous dire: Nous ressusciterons tous, mais nous ne serons pas tous changés.
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 En un moment, en un clin d’oeil, au son de la dernière trompette (car la trompette sonnera), les morts alors ressusciteront en un état incorruptible; et nous serons changés.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Car il faut que ce corps corruptible soit revêtu de l’incorruptibilité, et que ce corps mortel soit revêtu de l’immortalité.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Et quand ce corps mortel aura été revêtu de l’immortalité, alors cette parole de l’Ecriture sera accomplie: La mort est absorbée par la victoire.
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 O mort, où est ta victoire? O mort, où est ton aiguillon?
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Or le péché est l’aiguillon de la mort; et la loi est la force du péché.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 C’est pourquoi rendons grâces à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Ainsi, mes chers frères, demeurez fermes et inébranlables, et travaillez sans cesse de plus en plus à l’oeuvre de Dieu, sachant que votre travail ne sera pas sans récompense en notre Seigneur.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.