1 Coríntios 15

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 JE vais maintenant, mes frères, vous remettre devant les yeux l’Evangile que je vous ai prêché, que vous avez reçu, dans lequel vous demeurez fermes,
1 Irmãos, venho lembrar-lhes o evangelho que anunciei a vocês, o qual vocês receberam e no qual continuam firmes.
2 et par lequel vous serez sauvés; si toutefois vous l’avez retenu comme je vous l’ai annoncé, et si ce n’est pas en vain que vous avez embrassé la foi.
2 Por meio dele vocês também são salvos, se retiverem a palavra assim tal como a preguei a vocês, a menos que tenham crido em vão.
3 Car, premièrement, je vous ai enseigné, et comme donné en dépôt ce que j’avais moi-même reçu; savoir: Que Jésus-Christ est mort pour nos péchés, selon les Ecritures;
3 Antes de tudo, entreguei a vocês o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 qu’il a été enseveli, et qu’il est ressuscité le troisième jour, selon les mêmes Ecritures;
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 qu’il s’est fait voir à Céphas, puis aux onze apôtres;
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 qu’après il a été vu en une seule fois de plus de cinq cents frères, dont il y en a plusieurs qui vivent encore aujourd’hui, et quelques-uns sont déjà morts;
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria ainda vive; porém alguns já dormem.
7 qu’ensuite il s’est fait voir à Jacques, puis à tous les apôtres;
7 Depois, foi visto por Tiago e, mais tarde, por todos os apóstolos.
8 et qu’enfin, après tous les autres, il s’est fait voir à moi-même, qui ne suis qu’un avorton.
8 Por último, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Car je suis le moindre des apôtres; et je ne suis pas digne d’être appelé apôtre, parce que j’ai persécuté l’Eglise de Dieu.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e nem mesmo sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Mais c’est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis, et sa grâce n’a point été stérile en moi; mais j’ai travaillé plus que tous les autres, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou. E a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã. Pelo contrário, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Ainsi, soit que ce soit moi, soit que ce soit eux qui vous prêchent, voilà ce que nous prêchons, et voilà ce que vous avez cru.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim vocês creram.
12 Puis donc qu’on vous a prêché que Jésus-Christ est ressuscité d’entre les morts, comment se trouve-t-il parmi vous des personnes qui osent dire que les morts ne ressuscitent point?
12 Ora, se o que se prega é que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês afirmam que não há ressurreição de mortos?
13 Si les morts ne ressuscitent point, Jésus-Christ n’est donc point ressuscité;
13 E, se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou.
14 et si Jésus-Christ n’est point ressuscité, notre prédication est vaine, et votre foi est vaine aussi.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e é vã a fé que vocês têm.
15 Nous sommes même convaincus d’être de faux témoins à l’égard de Dieu, comme ayant rendu ce témoignage contre Dieu même, qu’il a ressuscité Jésus-Christ, tandis que néanmoins il ne l’a pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.
15 Além disso, somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos testemunhado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Car si les morts ne ressuscitent point, Jésus-Christ n’est point non plus ressuscité.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Si Jésus-Christ n’est point ressuscité, votre foi est donc vaine; vous êtes encore engagés dans vos péchés:
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a fé que vocês têm, e vocês ainda permanecem nos seus pecados.
18 ceux qui sont morts en Jésus-Christ, sont donc péris sans ressource.
18 E ainda mais: os que adormeceram em Cristo estão perdidos.
19 Si nous n’avions d’espérance en Jésus-Christ que pour cette vie, nous serions les plus misérables de tous les hommes.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Mais maintenant Jésus-Christ est ressuscité d’entre les morts, et il est devenu les prémices de ceux qui dorment.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Ainsi, parce que la mort est venue par un homme, la résurrection des morts doit venir aussi par un homme.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Car comme tous meurent en Adam, tous revivront aussi en Jésus-Christ;
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 et chacun en son rang: Jésus-Christ le premier, comme les prémices de tous; puis ceux qui sont à lui, qui ont cru en son avènement.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Ensuite viendra la consommation de toutes choses, lorsqu’il aura remis son royaume à Dieu soi: Père, et qu’il aura détruit tout empire, toute domination et toute puissance.
24 E então virá o fim, quando ele entregar o Reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Car Jésus-Christ doit régner jusqu’à ce que son Père lui ait mis tous ses ennemis sous les pieds.
25 Porque é necessário que ele reine até que tenha posto todos os inimigos debaixo dos seus pés.
26 Or la mort sera le dernier ennemi qui sera détruit. Car l’Ecriture dit, que Dieu lui a mis tout sous les pieds et lui a tout assujetti. Et quand elle dit
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 que tout lui est assujetti, il est indubitable qu’il faut en excepter celui qui lui a assujetti toutes choses.
27 Porque “ele sujeitou todas as coisas debaixo dos seus pés”. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente exclui aquele que tudo lhe sujeitou.
28 Lors donc que toutes choses auront été assujetties au Fils, alors le Fils sera lui-même assujetti à celui qui lui aura assujetti toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Autrement que feront ceux qui se font baptiser pour les morts, s’il est vrai que les morts ne ressuscitent point? Pourquoi se font-ils baptiser. pour les morts?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se de fato os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 Et pourquoi nous-mêmes nous exposons-nous à toute heure à tant de périls?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Il n’y a point de jour que je ne meure, je vous en assure, mes frères, par la gloire que je reçois de vous en Jésus-Christ notre Seigneur.
31 Dia após dia, morro! Eu afirmo isso, irmãos, pelo orgulho que tenho de vocês, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Si, pour parler à la manière des hommes, j’ai combattu à Ephèse contre des bêtes farouches, quel avantage en tirerai-je, si les morts ne ressuscitent point? Ne pensons qu’à boire et à manger, puisque nous mourrons demain.
32 Se, como homem, lutei em Éfeso contra feras, qual foi o meu proveito? Se os mortos não ressuscitam, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos”.
33 Ne vous laissez pas séduire: les mauvais entretiens gâtent les bonnes moeurs.
33 Não se enganem: “As más companhias corrompem os bons costumes.”
34 Justes, tenez-vous dans la vigilance, et gardez-vous du péché: car il y en a quelques-uns parmi vous qui ne connaissent point Dieu: je vous le dis pour vous faire honte.
34 Voltem à sobriedade, como convém, e não pequem. Porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus. Digo isto para vergonha de vocês.
35 Mais quelqu’un me dira: En quelle manière les morts ressusciteront-ils, et quel sera le corps dans lequel ils reviendront?
35 Mas alguém dirá: “Como é que os mortos ressuscitam? E com que corpo virão?”
36 Insensé que vous êtes, ne voyez-vous pas que ce que vous semez ne reprend point de vie s’il ne meurt auparavant?
36 Insensato! O que você semeia não nasce, se primeiro não morrer.
37 Et quand vous semez, vous ne semez pas le corps de la plante qui doit naître, mais la graine seulement, comme du blé, ou de quelque autre chose.
37 E, quando semeia, você não semeia o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Après quoi Dieu lui donne un corps tel qu’il lui plaît; et il donne à chaque semence le corps qui est propre à chaque plante.
38 Mas Deus lhe dá corpo como ele quer dar e a cada uma das sementes dá o seu corpo apropriado.
39 Toute chair n’est pas la même chair; mais autre est la chair des hommes, autre la chair des bêtes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos seres humanos; outra, a dos animais; outra, a das aves; e outra, a dos peixes.
40 Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; mais les corps célestes ont un autre éclat que les corps terrestres.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Le soleil a son éclat, qui diffère de l’éclat de la lune, comme l’éclat de la lune diffère de l’éclat des étoiles; et entre les étoiles, l’une est plus éclatante que l’autre.
41 Uma é a glória do sol; outra, a glória da lua; e outra, a das estrelas. Porque até entre estrela e estrela há diferenças de glória.
42 Il en arrivera de même dans la résurrection des morts. Le corps comme une semence est maintenant mis en terre plein de corruption, et il ressuscitera incorruptible;
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 il est mis en terre tout difforme, et il ressuscitera tout glorieux; il est mis en terre privé de mouvement, et il ressuscitera plein de vigueur;
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 il est mis en terre comme un corps animal, et il ressuscitera comme un corps spirituel. Comme il y a un corps animal, il y a aussi un corps spirituel; selon qu’il est écrit:
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Adam, le premier homme, a été créé avec une âme vivante; et le second Adam a été rempli d’un esprit vivifiant.
45 Pois assim está escrito: “O primeiro homem, Adão, se tornou um ser vivente.” Mas o último Adão é espírito vivificante.
46 Mais ce n’est pas le corps spirituel qui a été formé le premier; c’est le corps animal, et ensuite le spirituel.
46 O que vem primeiro não é o espiritual, e sim o natural; depois vem o espiritual.
47 Le premier homme est le terrestre, formé de la terre; et le second homme est le céleste, qui est venu du ciel.
47 O primeiro homem, formado do pó da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Comme le premier homme a été terrestre, ses enfants aussi sont terrestres; et comme le second homme est céleste, ses enfants aussi sont célestes.
48 Como foi o homem terreno, assim também são os demais que são feitos do pó da terra; e, como é o homem celestial, assim também são os celestiais.
49 Comme donc nous avons porté l’image de l’homme terrestre, portons aussi l’image de l’homme céleste.
49 E, assim como trouxemos a imagem do homem terreno, traremos também a imagem do homem celestial.
50 Je veux dire, mes frères, que la chair et le sang ne peuvent posséder le royaume de Dieu, et que la corruption ne possédera point cet héritage incorruptible.
50 Com isto quero dizer, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Voici un mystère que je vais vous dire: Nous ressusciterons tous, mais nous ne serons pas tous changés.
51 Eis que vou lhes revelar um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados
52 En un moment, en un clin d’oeil, au son de la dernière trompette (car la trompette sonnera), les morts alors ressusciteront en un état incorruptible; et nous serons changés.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Car il faut que ce corps corruptible soit revêtu de l’incorruptibilité, et que ce corps mortel soit revêtu de l’immortalité.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Et quand ce corps mortel aura été revêtu de l’immortalité, alors cette parole de l’Ecriture sera accomplie: La mort est absorbée par la victoire.
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade e o que é mortal se revestir de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: “Tragada foi a morte pela vitória.”
55 O mort, où est ta victoire? O mort, où est ton aiguillon?
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão?”
56 Or le péché est l’aiguillon de la mort; et la loi est la force du péché.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 C’est pourquoi rendons grâces à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Ainsi, mes chers frères, demeurez fermes et inébranlables, et travaillez sans cesse de plus en plus à l’oeuvre de Dieu, sachant que votre travail ne sera pas sans récompense en notre Seigneur.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o trabalho de vocês não é vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.