1 Coríntios 15

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 JE vais maintenant, mes frères, vous remettre devant les yeux l’Evangile que je vous ai prêché, que vous avez reçu, dans lequel vous demeurez fermes,
1 Irmãos, venho lembrar-vos o evangelho que vos anunciei, o qual recebestes e no qual ainda perseverais;
2 et par lequel vous serez sauvés; si toutefois vous l’avez retenu comme je vous l’ai annoncé, et si ce n’est pas en vain que vous avez embrassé la foi.
2 por ele também sois salvos, se retiverdes a palavra tal como vo-la preguei, a menos que tenhais crido em vão.
3 Car, premièrement, je vous ai enseigné, et comme donné en dépôt ce que j’avais moi-même reçu; savoir: Que Jésus-Christ est mort pour nos péchés, selon les Ecritures;
3 Antes de tudo, vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 qu’il a été enseveli, et qu’il est ressuscité le troisième jour, selon les mêmes Ecritures;
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 qu’il s’est fait voir à Céphas, puis aux onze apôtres;
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 qu’après il a été vu en une seule fois de plus de cinq cents frères, dont il y en a plusieurs qui vivent encore aujourd’hui, et quelques-uns sont déjà morts;
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria sobrevive até agora; porém alguns já dormem.
7 qu’ensuite il s’est fait voir à Jacques, puis à tous les apôtres;
7 Depois, foi visto por Tiago, mais tarde, por todos os apóstolos
8 et qu’enfin, après tous les autres, il s’est fait voir à moi-même, qui ne suis qu’un avorton.
8 e, afinal, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Car je suis le moindre des apôtres; et je ne suis pas digne d’être appelé apôtre, parce que j’ai persécuté l’Eglise de Dieu.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que mesmo não sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Mais c’est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis, et sa grâce n’a point été stérile en moi; mais j’ai travaillé plus que tous les autres, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Ainsi, soit que ce soit moi, soit que ce soit eux qui vous prêchent, voilà ce que nous prêchons, et voilà ce que vous avez cru.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Puis donc qu’on vous a prêché que Jésus-Christ est ressuscité d’entre les morts, comment se trouve-t-il parmi vous des personnes qui osent dire que les morts ne ressuscitent point?
12 Ora, se é corrente pregar-se que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como, pois, afirmam alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Si les morts ne ressuscitent point, Jésus-Christ n’est donc point ressuscité;
13 E, se não há ressurreição de mortos, então, Cristo não ressuscitou.
14 et si Jésus-Christ n’est point ressuscité, notre prédication est vaine, et votre foi est vaine aussi.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e vã, a vossa fé;
15 Nous sommes même convaincus d’être de faux témoins à l’égard de Dieu, comme ayant rendu ce témoignage contre Dieu même, qu’il a ressuscité Jésus-Christ, tandis que néanmoins il ne l’a pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.
15 e somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos asseverado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Car si les morts ne ressuscitent point, Jésus-Christ n’est point non plus ressuscité.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Si Jésus-Christ n’est point ressuscité, votre foi est donc vaine; vous êtes encore engagés dans vos péchés:
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 ceux qui sont morts en Jésus-Christ, sont donc péris sans ressource.
18 E ainda mais: os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Si nous n’avions d’espérance en Jésus-Christ que pour cette vie, nous serions les plus misérables de tous les hommes.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos os mais infelizes de todos os homens.
20 Mais maintenant Jésus-Christ est ressuscité d’entre les morts, et il est devenu les prémices de ceux qui dorment.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Ainsi, parce que la mort est venue par un homme, la résurrection des morts doit venir aussi par un homme.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Car comme tous meurent en Adam, tous revivront aussi en Jésus-Christ;
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 et chacun en son rang: Jésus-Christ le premier, comme les prémices de tous; puis ceux qui sont à lui, qui ont cru en son avènement.
23 Cada um, porém, por sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Ensuite viendra la consommation de toutes choses, lorsqu’il aura remis son royaume à Dieu soi: Père, et qu’il aura détruit tout empire, toute domination et toute puissance.
24 E, então, virá o fim, quando ele entregar o reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Car Jésus-Christ doit régner jusqu’à ce que son Père lui ait mis tous ses ennemis sous les pieds.
25 Porque convém que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo dos pés.
26 Or la mort sera le dernier ennemi qui sera détruit. Car l’Ecriture dit, que Dieu lui a mis tout sous les pieds et lui a tout assujetti. Et quand elle dit
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 que tout lui est assujetti, il est indubitable qu’il faut en excepter celui qui lui a assujetti toutes choses.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo dos pés. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente, exclui aquele que tudo lhe subordinou.
28 Lors donc que toutes choses auront été assujetties au Fils, alors le Fils sera lui-même assujetti à celui qui lui aura assujetti toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Autrement que feront ceux qui se font baptiser pour les morts, s’il est vrai que les morts ne ressuscitent point? Pourquoi se font-ils baptiser. pour les morts?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se, absolutamente, os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 Et pourquoi nous-mêmes nous exposons-nous à toute heure à tant de périls?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Il n’y a point de jour que je ne meure, je vous en assure, mes frères, par la gloire que je reçois de vous en Jésus-Christ notre Seigneur.
31 Dia após dia, morro! Eu o protesto, irmãos, pela glória que tenho em vós outros, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Si, pour parler à la manière des hommes, j’ai combattu à Ephèse contre des bêtes farouches, quel avantage en tirerai-je, si les morts ne ressuscitent point? Ne pensons qu’à boire et à manger, puisque nous mourrons demain.
32 Se, como homem, lutei em Éfeso com feras, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Ne vous laissez pas séduire: les mauvais entretiens gâtent les bonnes moeurs.
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Justes, tenez-vous dans la vigilance, et gardez-vous du péché: car il y en a quelques-uns parmi vous qui ne connaissent point Dieu: je vous le dis pour vous faire honte.
34 Tornai-vos à sobriedade, como é justo, e não pequeis; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; isto digo para vergonha vossa.
35 Mais quelqu’un me dira: En quelle manière les morts ressusciteront-ils, et quel sera le corps dans lequel ils reviendront?
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? E em que corpo vêm?
36 Insensé que vous êtes, ne voyez-vous pas que ce que vous semez ne reprend point de vie s’il ne meurt auparavant?
36 Insensato! O que semeias não nasce, se primeiro não morrer;
37 Et quand vous semez, vous ne semez pas le corps de la plante qui doit naître, mais la graine seulement, comme du blé, ou de quelque autre chose.
37 e, quando semeias, não semeias o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Après quoi Dieu lui donne un corps tel qu’il lui plaît; et il donne à chaque semence le corps qui est propre à chaque plante.
38 Mas Deus lhe dá corpo como lhe aprouve dar e a cada uma das sementes, o seu corpo apropriado.
39 Toute chair n’est pas la même chair; mais autre est la chair des hommes, autre la chair des bêtes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos homens, outra, a dos animais, outra, a das aves, e outra, a dos peixes.
40 Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; mais les corps célestes ont un autre éclat que les corps terrestres.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Le soleil a son éclat, qui diffère de l’éclat de la lune, comme l’éclat de la lune diffère de l’éclat des étoiles; et entre les étoiles, l’une est plus éclatante que l’autre.
41 Uma é a glória do sol, outra, a glória da lua, e outra, a das estrelas; porque até entre estrela e estrela há diferenças de esplendor.
42 Il en arrivera de même dans la résurrection des morts. Le corps comme une semence est maintenant mis en terre plein de corruption, et il ressuscitera incorruptible;
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 il est mis en terre tout difforme, et il ressuscitera tout glorieux; il est mis en terre privé de mouvement, et il ressuscitera plein de vigueur;
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 il est mis en terre comme un corps animal, et il ressuscitera comme un corps spirituel. Comme il y a un corps animal, il y a aussi un corps spirituel; selon qu’il est écrit:
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Adam, le premier homme, a été créé avec une âme vivante; et le second Adam a été rempli d’un esprit vivifiant.
45 Pois assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente. O último Adão, porém, é espírito vivificante.
46 Mais ce n’est pas le corps spirituel qui a été formé le premier; c’est le corps animal, et ensuite le spirituel.
46 Mas não é primeiro o espiritual, e sim o natural; depois, o espiritual.
47 Le premier homme est le terrestre, formé de la terre; et le second homme est le céleste, qui est venu du ciel.
47 O primeiro homem, formado da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Comme le premier homme a été terrestre, ses enfants aussi sont terrestres; et comme le second homme est céleste, ses enfants aussi sont célestes.
48 Como foi o primeiro homem, o terreno, tais são também os demais homens terrenos; e, como é o homem celestial, tais também os celestiais.
49 Comme donc nous avons porté l’image de l’homme terrestre, portons aussi l’image de l’homme céleste.
49 E, assim como trouxemos a imagem do que é terreno, devemos trazer também a imagem do celestial.
50 Je veux dire, mes frères, que la chair et le sang ne peuvent posséder le royaume de Dieu, et que la corruption ne possédera point cet héritage incorruptible.
50 Isto afirmo, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Voici un mystère que je vais vous dire: Nous ressusciterons tous, mais nous ne serons pas tous changés.
51 Eis que vos digo um mistério: nem todos dormiremos, mas transformados seremos todos,
52 En un moment, en un clin d’oeil, au son de la dernière trompette (car la trompette sonnera), les morts alors ressusciteront en un état incorruptible; et nous serons changés.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Car il faut que ce corps corruptible soit revêtu de l’incorruptibilité, et que ce corps mortel soit revêtu de l’immortalité.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Et quand ce corps mortel aura été revêtu de l’immortalité, alors cette parole de l’Ecriture sera accomplie: La mort est absorbée par la victoire.
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal se revestir de imortalidade, então, se cumprirá a palavra que está escrita: Tragada foi a morte pela vitória.
55 O mort, où est ta victoire? O mort, où est ton aiguillon?
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Or le péché est l’aiguillon de la mort; et la loi est la force du péché.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 C’est pourquoi rendons grâces à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por intermédio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Ainsi, mes chers frères, demeurez fermes et inébranlables, et travaillez sans cesse de plus en plus à l’oeuvre de Dieu, sachant que votre travail ne sera pas sans récompense en notre Seigneur.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o vosso trabalho não é vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.