Romanos 8
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs VC
1 Nege kwian ulita bai kaire Jesucristonu, Jesucristo giti kwian ene me chege jiske Chube gwage kwian agedu me no gdale, kwian ene mi ji chuge Chube be ji gbe gire.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Chube Oña che ta gbu Jesucristo gai ulia, ene che Jesucristonu, Jesucristo che jun siere ji chugege che agedu me no gdale, nege Jesucristo giti che me chege sugekare Chubege, Jesucristo giti che me chege mo ta dbe age me no diali che agedu nge kare.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Che kwian, che agali gballa me ñadu age ulita Moisés nu Chube gerua degaba gerule kare, malen che chegu jiske Chube gwage, geru degaba me ñadu che jwen siere ji chugege che agedu me no gdale. Chube mo Kirolla Jesucristo kagu nga dba ai giti kwian kare, ene Jesucristo ñadu kwian age me no ulita dbe mo ole llagli jogedaleda, Jesucristo jokeda giti ene che me chege jiske Chube gwage.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Chube agedu Jesucristo giti che alin ene che ulita ñage age Chube gerua gerule kare, Jesucristo giti Chube Oña kle che tale. Che me mo chugale ngwadi age me no dare talla age me no diali che ta gbu age ngeru kare, ma no che Chube Oña chugale ngwadi che ta gbe, ene che ñage age no Chube gerua gerule kare.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Kwian talla age me noge, kwian mo chuge ngwadi mo kage talla me noge, kwian ene be tañachuge age me no alin diali, agwa kwian Chube Oña chuge ngwadi mo ta gbe, kwian ene be tañachuge age no Chube takalin kare.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Kwian Chube Oña chuge ngwadi mo ta gbe tañachuge age no Chube takalin kare, kwian ene ta chege no Chube ole ule diali, ama toi nga suga no ole mo tale diali, agwa kwian mo chuge ngwadi tañachuge age me no giti talla me no kwian gbe tañachuge kare, kwian ene chege sugekare Chubege diali jogebanga.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Kwian mo ta gbe age talla me no kle ama gbe age kare, kwian ene talla kle age me no Chube dollale, kwian ene ni takalin mo ta gbe Chube ole ni ñage mo ta gbe age Chube gerua gerule kare.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Kwian ene diali talla age me no ole toi ama takalin kare, kwian ene me ñage age no Chube takalin kare, ta me suga no Chubedi kwian ene giti.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Agwa ba ulita me kle toi mo ta gbe age me no ngeru kare, nege ba ulita kle mo ta gbe age Chube takalin kare, Chube Oña kle ba ta gbe age no, Chube Oña kle toi ulia ba tale ba Cristonu. Chube Oña me kle kwian tale kwian me Cristonu.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Jogeda chegu kwian ulita alin age me no gdale, chui gwealege ba be jogeda agwa ba ulia Cristonu ba oña mi chege sugekare Chubege, ba oña be chege diali Chube ole, ba Cristo gau ulia giti ba no trate Chube gwage.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Chube Jesucristo jaba gbuni gwade, Chube e amaña Oña kle toi ba tale, ama giti Chube be ba jaba gbeni gwade kaire.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Cha daballa cha ibotea ulita Jesucristonu, che ulita Chube Oña molen mo tale malen che me mo ta gbadale tañachuge age me no diali che tañachugu ngeru kare.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Ba ulita mo ta gbe chage talla me no ole age ba takalin kare, ba me mo ta gbe chage Chube ole ulia, ene ba ulita be chege sugekare Chubege, agwa ba ulita mo ta gbe age Chube takalin kare, Chube Oña ba ulita ta gbe talla me no ulita chuge ngwadi, ene ba ulita toi diali Chube ole age Chube takalin kare.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Kwian ulita bai kaire mo ta chuge ngwadi Chube Oñage, Chube Oña kwian ene ta gbe age Chube takalin kare, kwian ene Chube olia.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Ba Chube olia, Chube Oña me ba ta gbe kennga ba mo ta du kennga ngeru kare tañachuge Chube be ji gbe ba alin, me ene, Chube Oña ba ta gbe no Chube ole, ene Chube Oña giti suge trate bage Chube no ba ole Chube ba gau mo oliale, ene ba gerule Chube ole ta me kennga ole: “Chube, ba cha Ñenua.”
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Chube Oña kle che tale, diali ama kle che ta gbe suge trate trate che ulia Chube olia.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Che Chube olia, malen Chube age no che alin Chube age no mo Kirolla Cristo alin kare, Cristo kle toi nga ngaña giti Chube kle ngwadi, kaire bdagli che ulita Chube olia be toi diali chui tangle Cristo ole nga ngaña giti Chube kle ngwadi. Cristo boidu tanre daga ngwale nga dba ai giti, che kaire boi daga ngwale nga dba ai giti Cristo gerua giti, che me talladale, bdagli che be kle ule Cristo ole nga ngaña giti, Chube be gerule no che giti Chube gerule no mo Kirolla Cristo giti kare.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Ulia che kle boi daga ngwale Jesucristo gerua giti nga dba ai giti, e sugeti alin me salengwli che be kle ule Jesucristo ole kare, malen cha me tañachuge tanre boi daga ngwale giti. Ma no diali cha kle tañachuge chui be chie giti gire che be kle ule Jesucristo ole diali chui tangle nga ngaña giti Chube kle ngwadi, chui ege che mi boi daga ngwale dare, che be kle no ulita Jesucristo ole.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Chube nu nga ulita dodaba lle ulita dodaba, nga e ulita lle e ulita kle chui manade gire Chube be kwian maunu ulita dbe siere boi daga ngwale ulitage toi diali chui tangle ama ole nga ngaña giti.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 — ausente —
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 — ausente —
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Uñale chege nege nga ulita lle ulita kle sui jwennga kle skibachie boi tanre daga ngwale kote, kle chui manade, chui e be chke gire Chube be ama ulita gbe no naskuni, ene ama ulita mi boi dare salengwli muinga sui jwennga skibachie kirogwa jingmea kote kare kirogwa menga chebia kote gire muinga me boi dare.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Me nga ulita lle ulita alin allabi kle boi ene chui manade, che kwian Chubenu kaire kle chui e manade, che ta klekalin blike Chube ole. Chube Oña kle che tale che ta gbe suge chui be chie giti, chui e be chke gire che be kle ule Chube ole ama oliale, chui ege jogeda mi kle che alin, Chube be che jaba gbeni gwade, che be joge toi diali chui tangle Chube ole nga ngaña giti.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 — ausente —
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 — ausente —
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 — ausente —
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 — ausente —
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Chube nu kwian ulita bai kaire gaba mau alin, kwian mo ta dbe no Chube ole, kwian ene boi daga ngwale ñage tañachuge me no kle boi ulita giti. Agwa me ene, uñale chege boi daga ngwale ulitaske Chube diali age no kwian amanu alin.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Gwangea unsuialin Chube bebi kwian dodade gire uñadu Chubege kwian bai ulita be ama gai ulia, Chube kwian ene gau mau alin mo kirollale mo jianle, ene kwian e talla chege salengwli Chube Kirollanu Jesucristo talla kare, ene Chube Kirollanu chege kwian na tanre ulitage daballa juma kare.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Kwian me kledu gire Chube kwian gau mau alin unsuialin Chube mo ta gbu kwian gai kare, kwian ene kle gire Chube kwian ta gbe suge ama gai, gire kwian ama gai Chube kwian ene jwen siere ji chugege agedu me no gdale, ene kwian chege trate Chube gwage, ene kwian ñage toi ama ole ama kle ngwadi.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Chube agedu no tanre ene che alin, Chube no che ole, malen che me tañachugadale dare kle boi mine che ole. Lle na me salengwli kiraske Chube kare, Chube kle che ole, Chube kle che manade malen ni kwian gdaite ñage age me no che ole che gbe siere Chube agedu che alinge.
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Chube mo ta du no che ulita alin, ama mo Kirollanu gdaitre alin Jesucristo ketu gwadaleda che agedu me no giti, Chube agedu no tanre ene che ulita alin Jesucristo giti, ene kaire Chube be age no dare che alin, che me ñage tañachuge Chube be che jige gballa Chube mi che chudaboi dare.
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Che me kledu gire Chube che ulita gau mau alin, che amanu, ama che jun siere ji chugege che agedu me no gdale, ama gwage chedi che no trate. Chube agedu no ene che alin, ¿chema ñage che gbe jiske Chube gwage?,
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 ¿chema ñage che gbe ji chuge che agedu me no gdale? ¡Ni gdaite! Jesucristo jokeda che agedu me no ulita giti, chkuni gwade, joni nga ngaña giti Chube kle ngwadi, nege ama kle Chube ole Chube ko taingwli giti gerule Chube ole che giti.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Jesucristo agedu no che alin ama no che ole, ¿chema ñage che gbe siere amage? Che boi tanre daga ngwale, che ta olire tanre boi daga ngwale giti, kwian na age me no che ole che Jesucristo gerua dbe giti, che bli ole, che me ñometra molen, che chage boi tirarege, che jogeda, e ulita me ñage che gbe siere Jesucristoge, Jesucristo no che ulita ole diali, ama me ta jogenga chege.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Chube gerua degaba unsuialin gerule che kwian Chubenu ulita giti, chada e gerule:
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Che me tallade boi tanre daga ngwale giti, uñale chege che Jesucristonu Jesucristo no no che ole ama agedu tanre no che alin, e giti che mo ta gbe no ama ole, boi daga ngwale me ñage che ta gbe siere amage.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 Uñale chage trate trate Chube kle che ulita monu manade diali, ni ulita kle boi che ole ñage che gbe siere amage, kwian che gwakalinda, kwian che gbe boi daga ngwale, che chugagwalla nga dba ai giti age me no che ole, dolla Satanás mo chudaboangalla ulita ole age me no che ole, lle kle boi nege, lle be boi chui chiege,
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 lle nga ngaña giti, lle nga dba ai giti, lle na ulita Chube nu dodaba, ni e ulita gdaite ñage che gbe siere Chubege. Chube no che ulita ole, Chube agedu no tanre che alin che Chugagwalla Jesucristo giti, Jesucristo giti Chube kle che ole diali Chube no che ole diali.
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.