Romanos 8

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nege kwian ulita bai kaire Jesucristonu, Jesucristo giti kwian ene me chege jiske Chube gwage kwian agedu me no gdale, kwian ene mi ji chuge Chube be ji gbe gire.
1 Agora já não existe nenhuma condenação para as pessoas que estão unidas com Cristo Jesus.
2 Chube Oña che ta gbu Jesucristo gai ulia, ene che Jesucristonu, Jesucristo che jun siere ji chugege che agedu me no gdale, nege Jesucristo giti che me chege sugekare Chubege, Jesucristo giti che me chege mo ta dbe age me no diali che agedu nge kare.
2 Pois a lei do Espírito de Deus, que nos trouxe vida por estarmos unidos com Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Che kwian, che agali gballa me ñadu age ulita Moisés nu Chube gerua degaba gerule kare, malen che chegu jiske Chube gwage, geru degaba me ñadu che jwen siere ji chugege che agedu me no gdale. Chube mo Kirolla Jesucristo kagu nga dba ai giti kwian kare, ene Jesucristo ñadu kwian age me no ulita dbe mo ole llagli jogedaleda, Jesucristo jokeda giti ene che me chege jiske Chube gwage.
3 Deus fez o que a lei não pôde fazer porque a natureza humana era fraca. Deus condenou o pecado na natureza humana , enviando o seu próprio Filho, que veio na forma da nossa natureza pecaminosa a fim de acabar com o pecado.
4 Chube agedu Jesucristo giti che alin ene che ulita ñage age Chube gerua gerule kare, Jesucristo giti Chube Oña kle che tale. Che me mo chugale ngwadi age me no dare talla age me no diali che ta gbu age ngeru kare, ma no che Chube Oña chugale ngwadi che ta gbe, ene che ñage age no Chube gerua gerule kare.
4 Deus fez isso para que as ordens justas da lei pudessem ser completamente cumpridas por nós, que vivemos de acordo com o Espírito de Deus e não de acordo com a natureza humana.
5 Kwian talla age me noge, kwian mo chuge ngwadi mo kage talla me noge, kwian ene be tañachuge age me no alin diali, agwa kwian Chube Oña chuge ngwadi mo ta gbe, kwian ene be tañachuge age no Chube takalin kare.
5 Porque as pessoas que vivem de acordo com a natureza humana têm a sua mente controlada por essa mesma natureza. Mas as que vivem de acordo com o Espírito de Deus têm a sua mente controlada pelo Espírito.
6 Kwian Chube Oña chuge ngwadi mo ta gbe tañachuge age no Chube takalin kare, kwian ene ta chege no Chube ole ule diali, ama toi nga suga no ole mo tale diali, agwa kwian mo chuge ngwadi tañachuge age me no giti talla me no kwian gbe tañachuge kare, kwian ene chege sugekare Chubege diali jogebanga.
6 As pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana acabarão morrendo espiritualmente; mas as que têm a mente controlada pelo Espírito de Deus terão a vida eterna e a paz.
7 Kwian mo ta gbe age talla me no kle ama gbe age kare, kwian ene talla kle age me no Chube dollale, kwian ene ni takalin mo ta gbe Chube ole ni ñage mo ta gbe age Chube gerua gerule kare.
7 Por isso as pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana se tornam inimigas de Deus, pois não obedecem à lei de Deus e, de fato, não podem obedecer a ela.
8 Kwian ene diali talla age me no ole toi ama takalin kare, kwian ene me ñage age no Chube takalin kare, ta me suga no Chubedi kwian ene giti.
8 As pessoas que vivem de acordo com a sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Agwa ba ulita me kle toi mo ta gbe age me no ngeru kare, nege ba ulita kle mo ta gbe age Chube takalin kare, Chube Oña kle ba ta gbe age no, Chube Oña kle toi ulia ba tale ba Cristonu. Chube Oña me kle kwian tale kwian me Cristonu.
9 Vocês, porém, não vivem como manda a natureza humana, mas como o Espírito de Deus quer, se é que o Espírito de Deus vive realmente em vocês. Quem não tem o Espírito de Cristo não pertence a ele.
10 Jogeda chegu kwian ulita alin age me no gdale, chui gwealege ba be jogeda agwa ba ulia Cristonu ba oña mi chege sugekare Chubege, ba oña be chege diali Chube ole, ba Cristo gau ulia giti ba no trate Chube gwage.
10 Mas, se Cristo vive em vocês, então, embora o corpo de vocês vá morrer por causa do pecado, o Espírito de Deus é vida para vocês porque vocês foram aceitos por Deus.
11 Chube Jesucristo jaba gbuni gwade, Chube e amaña Oña kle toi ba tale, ama giti Chube be ba jaba gbeni gwade kaire.
11 Se em vocês vive o Espírito daquele que ressuscitou Jesus, então aquele que ressuscitou Jesus Cristo dará também vida ao corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que vive em vocês.
12 Cha daballa cha ibotea ulita Jesucristonu, che ulita Chube Oña molen mo tale malen che me mo ta gbadale tañachuge age me no diali che tañachugu ngeru kare.
12 Portanto, meus irmãos, nós temos uma obrigação, que é a de não vivermos de acordo com a nossa natureza humana.
13 Ba ulita mo ta gbe chage talla me no ole age ba takalin kare, ba me mo ta gbe chage Chube ole ulia, ene ba ulita be chege sugekare Chubege, agwa ba ulita mo ta gbe age Chube takalin kare, Chube Oña ba ulita ta gbe talla me no ulita chuge ngwadi, ene ba ulita toi diali Chube ole age Chube takalin kare.
13 Porque, se vocês viverem de acordo com a natureza humana, vocês morrerão espiritualmente; mas, se pelo Espírito de Deus vocês matarem as suas ações pecaminosas, vocês viverão espiritualmente.
14 Kwian ulita bai kaire mo ta chuge ngwadi Chube Oñage, Chube Oña kwian ene ta gbe age Chube takalin kare, kwian ene Chube olia.
14 Pois aqueles que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Ba Chube olia, Chube Oña me ba ta gbe kennga ba mo ta du kennga ngeru kare tañachuge Chube be ji gbe ba alin, me ene, Chube Oña ba ta gbe no Chube ole, ene Chube Oña giti suge trate bage Chube no ba ole Chube ba gau mo oliale, ene ba gerule Chube ole ta me kennga ole: “Chube, ba cha Ñenua.”
15 Porque o Espírito que vocês receberam de Deus não torna vocês escravos e não faz com que tenham medo. Pelo contrário, o Espírito torna vocês filhos de Deus; e pelo poder do Espírito dizemos com fervor a Deus: “Pai, meu Pai!”
16 Chube Oña kle che tale, diali ama kle che ta gbe suge trate trate che ulia Chube olia.
16 O Espírito de Deus se une com o nosso espírito para afirmar que somos filhos de Deus.
17 Che Chube olia, malen Chube age no che alin Chube age no mo Kirolla Cristo alin kare, Cristo kle toi nga ngaña giti Chube kle ngwadi, kaire bdagli che ulita Chube olia be toi diali chui tangle Cristo ole nga ngaña giti Chube kle ngwadi. Cristo boidu tanre daga ngwale nga dba ai giti, che kaire boi daga ngwale nga dba ai giti Cristo gerua giti, che me talladale, bdagli che be kle ule Cristo ole nga ngaña giti, Chube be gerule no che giti Chube gerule no mo Kirolla Cristo giti kare.
17 Nós somos seus filhos, e por isso receberemos as bênçãos que ele guarda para o seu povo, e também receberemos com Cristo aquilo que Deus tem guardado para ele. Porque, se tomamos parte nos sofrimentos de Cristo, também tomaremos parte na sua glória .
18 Ulia che kle boi daga ngwale Jesucristo gerua giti nga dba ai giti, e sugeti alin me salengwli che be kle ule Jesucristo ole kare, malen cha me tañachuge tanre boi daga ngwale giti. Ma no diali cha kle tañachuge chui be chie giti gire che be kle ule Jesucristo ole diali chui tangle nga ngaña giti Chube kle ngwadi, chui ege che mi boi daga ngwale dare, che be kle no ulita Jesucristo ole.
18 Eu penso que o que sofremos durante a nossa vida não pode ser comparado, de modo nenhum, com a glória que nos será revelada no futuro.
19 Chube nu nga ulita dodaba lle ulita dodaba, nga e ulita lle e ulita kle chui manade gire Chube be kwian maunu ulita dbe siere boi daga ngwale ulitage toi diali chui tangle ama ole nga ngaña giti.
19 O Universo todo espera com muita impaciência o momento em que Deus vai revelar o que os seus filhos realmente são.
20 — ausente —
20 Pois o Universo se tornou inútil, não pela sua própria vontade, mas porque Deus quis que fosse assim. Porém existe esta esperança:
21 — ausente —
21 Um dia o próprio Universo ficará livre do poder destruidor que o mantém escravo e tomará parte na gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Uñale chege nege nga ulita lle ulita kle sui jwennga kle skibachie boi tanre daga ngwale kote, kle chui manade, chui e be chke gire Chube be ama ulita gbe no naskuni, ene ama ulita mi boi dare salengwli muinga sui jwennga skibachie kirogwa jingmea kote kare kirogwa menga chebia kote gire muinga me boi dare.
22 Pois sabemos que até agora o Universo todo geme e sofre como uma mulher que está em trabalho de parto.
23 Me nga ulita lle ulita alin allabi kle boi ene chui manade, che kwian Chubenu kaire kle chui e manade, che ta klekalin blike Chube ole. Chube Oña kle che tale che ta gbe suge chui be chie giti, chui e be chke gire che be kle ule Chube ole ama oliale, chui ege jogeda mi kle che alin, Chube be che jaba gbeni gwade, che be joge toi diali chui tangle Chube ole nga ngaña giti.
23 E não somente o Universo, mas nós, que temos o Espírito Santo como o primeiro presente que recebemos de Deus, nós também gememos dentro de nós mesmos enquanto esperamos que Deus faça com que sejamos seus filhos e nos liberte completamente.
24 — ausente —
24 Pois foi por meio da esperança que fomos salvos. Mas, se já estamos vendo aquilo que esperamos, então isso não é mais uma esperança. Pois quem é que fica esperando por alguma coisa que está vendo?
25 — ausente —
25 Porém, se estamos esperando alguma coisa que ainda não podemos ver, então esperamos com paciência.
26 — ausente —
26 Assim também o Espírito de Deus vem nos ajudar na nossa fraqueza. Pois não sabemos como devemos orar, mas o Espírito de Deus, com gemidos que não podem ser explicados por palavras, pede a Deus em nosso favor.
27 — ausente —
27 E Deus, que vê o que está dentro do coração, sabe qual é o pensamento do Espírito. Porque o Espírito pede em favor do povo de Deus e pede de acordo com a vontade de Deus.
28 Chube nu kwian ulita bai kaire gaba mau alin, kwian mo ta dbe no Chube ole, kwian ene boi daga ngwale ñage tañachuge me no kle boi ulita giti. Agwa me ene, uñale chege boi daga ngwale ulitaske Chube diali age no kwian amanu alin.
28 Pois sabemos que todas as coisas trabalham juntas para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles a quem ele chamou de acordo com o seu plano.
29 Gwangea unsuialin Chube bebi kwian dodade gire uñadu Chubege kwian bai ulita be ama gai ulia, Chube kwian ene gau mau alin mo kirollale mo jianle, ene kwian e talla chege salengwli Chube Kirollanu Jesucristo talla kare, ene Chube Kirollanu chege kwian na tanre ulitage daballa juma kare.
29 Porque aqueles que já tinham sido escolhidos por Deus ele também separou a fim de se tornarem parecidos com o seu Filho. Ele fez isso para que o Filho fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Kwian me kledu gire Chube kwian gau mau alin unsuialin Chube mo ta gbu kwian gai kare, kwian ene kle gire Chube kwian ta gbe suge ama gai, gire kwian ama gai Chube kwian ene jwen siere ji chugege agedu me no gdale, ene kwian chege trate Chube gwage, ene kwian ñage toi ama ole ama kle ngwadi.
30 Assim Deus chamou os que havia separado. Não somente os chamou, mas também os aceitou; e não somente os aceitou, mas também repartiu a sua glória com eles.
31 Chube agedu no tanre ene che alin, Chube no che ole, malen che me tañachugadale dare kle boi mine che ole. Lle na me salengwli kiraske Chube kare, Chube kle che ole, Chube kle che manade malen ni kwian gdaite ñage age me no che ole che gbe siere Chube agedu che alinge.
31 Diante de tudo isso, o que mais podemos dizer? Se Deus está do nosso lado, quem poderá nos vencer? Ninguém!
32 Chube mo ta du no che ulita alin, ama mo Kirollanu gdaitre alin Jesucristo ketu gwadaleda che agedu me no giti, Chube agedu no tanre ene che ulita alin Jesucristo giti, ene kaire Chube be age no dare che alin, che me ñage tañachuge Chube be che jige gballa Chube mi che chudaboi dare.
32 Porque ele nem mesmo deixou de entregar o próprio Filho, mas o ofereceu por todos nós! Se ele nos deu o seu Filho, será que não nos dará também todas as coisas?
33 Che me kledu gire Chube che ulita gau mau alin, che amanu, ama che jun siere ji chugege che agedu me no gdale, ama gwage chedi che no trate. Chube agedu no ene che alin, ¿chema ñage che gbe jiske Chube gwage?,
33 Quem acusará aqueles que Deus escolheu? Ninguém! Porque o próprio Deus declara que eles não são culpados.
34 ¿chema ñage che gbe ji chuge che agedu me no gdale? ¡Ni gdaite! Jesucristo jokeda che agedu me no ulita giti, chkuni gwade, joni nga ngaña giti Chube kle ngwadi, nege ama kle Chube ole Chube ko taingwli giti gerule Chube ole che giti.
34 Será que alguém poderá condená-los? Ninguém! Pois foi Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem foi ressuscitado e está à direita de Deus. E ele pede a Deus em favor de nós.
35 Jesucristo agedu no che alin ama no che ole, ¿chema ñage che gbe siere amage? Che boi tanre daga ngwale, che ta olire tanre boi daga ngwale giti, kwian na age me no che ole che Jesucristo gerua dbe giti, che bli ole, che me ñometra molen, che chage boi tirarege, che jogeda, e ulita me ñage che gbe siere Jesucristoge, Jesucristo no che ulita ole diali, ama me ta jogenga chege.
35 Então quem pode nos separar do amor de Cristo? Serão os sofrimentos, as dificuldades, a perseguição, a fome, a pobreza, o perigo ou a morte?
36 Chube gerua degaba unsuialin gerule che kwian Chubenu ulita giti, chada e gerule:
36 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por causa de ti estamos em perigo de morte o dia inteiro; somos tratados como ovelhas que vão para o matadouro.”
37 Che me tallade boi tanre daga ngwale giti, uñale chege che Jesucristonu Jesucristo no no che ole ama agedu tanre no che alin, e giti che mo ta gbe no ama ole, boi daga ngwale me ñage che ta gbe siere amage.
37 Em todas essas situações temos a vitória completa por meio daquele que nos amou.
38 Uñale chage trate trate Chube kle che ulita monu manade diali, ni ulita kle boi che ole ñage che gbe siere amage, kwian che gwakalinda, kwian che gbe boi daga ngwale, che chugagwalla nga dba ai giti age me no che ole, dolla Satanás mo chudaboangalla ulita ole age me no che ole, lle kle boi nege, lle be boi chui chiege,
38 Pois eu tenho a certeza de que nada pode nos separar do amor de Deus: nem a morte, nem a vida; nem os anjos, nem outras autoridades ou poderes celestiais ; nem o presente, nem o futuro;
39 lle nga ngaña giti, lle nga dba ai giti, lle na ulita Chube nu dodaba, ni e ulita gdaite ñage che gbe siere Chubege. Chube no che ulita ole, Chube agedu no tanre che alin che Chugagwalla Jesucristo giti, Jesucristo giti Chube kle che ole diali Chube no che ole diali.
39 nem o mundo lá de cima, nem o mundo lá de baixo. Em todo o Universo não há nada que possa nos separar do amor de Deus, que é nosso por meio de Cristo Jesus, o nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.