Romanos 8

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nege kwian ulita bai kaire Jesucristonu, Jesucristo giti kwian ene me chege jiske Chube gwage kwian agedu me no gdale, kwian ene mi ji chuge Chube be ji gbe gire.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.
2 Chube Oña che ta gbu Jesucristo gai ulia, ene che Jesucristonu, Jesucristo che jun siere ji chugege che agedu me no gdale, nege Jesucristo giti che me chege sugekare Chubege, Jesucristo giti che me chege mo ta dbe age me no diali che agedu nge kare.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, te livrou da lei do pecado e da morte.
3 Che kwian, che agali gballa me ñadu age ulita Moisés nu Chube gerua degaba gerule kare, malen che chegu jiske Chube gwage, geru degaba me ñadu che jwen siere ji chugege che agedu me no gdale. Chube mo Kirolla Jesucristo kagu nga dba ai giti kwian kare, ene Jesucristo ñadu kwian age me no ulita dbe mo ole llagli jogedaleda, Jesucristo jokeda giti ene che me chege jiske Chube gwage.
3 Porquanto o que era impossível à lei, visto que se achava fraca pela carne, Deus enviando o seu próprio Filho em semelhança da carne do pecado, e por causa do pecado, na carne condenou o pecado.
4 Chube agedu Jesucristo giti che alin ene che ulita ñage age Chube gerua gerule kare, Jesucristo giti Chube Oña kle che tale. Che me mo chugale ngwadi age me no dare talla age me no diali che ta gbu age ngeru kare, ma no che Chube Oña chugale ngwadi che ta gbe, ene che ñage age no Chube gerua gerule kare.
4 para que a justa exigência da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Kwian talla age me noge, kwian mo chuge ngwadi mo kage talla me noge, kwian ene be tañachuge age me no alin diali, agwa kwian Chube Oña chuge ngwadi mo ta gbe, kwian ene be tañachuge age no Chube takalin kare.
5 Pois os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Kwian Chube Oña chuge ngwadi mo ta gbe tañachuge age no Chube takalin kare, kwian ene ta chege no Chube ole ule diali, ama toi nga suga no ole mo tale diali, agwa kwian mo chuge ngwadi tañachuge age me no giti talla me no kwian gbe tañachuge kare, kwian ene chege sugekare Chubege diali jogebanga.
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 Kwian mo ta gbe age talla me no kle ama gbe age kare, kwian ene talla kle age me no Chube dollale, kwian ene ni takalin mo ta gbe Chube ole ni ñage mo ta gbe age Chube gerua gerule kare.
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem em verdade o pode ser;
8 Kwian ene diali talla age me no ole toi ama takalin kare, kwian ene me ñage age no Chube takalin kare, ta me suga no Chubedi kwian ene giti.
8 e os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Agwa ba ulita me kle toi mo ta gbe age me no ngeru kare, nege ba ulita kle mo ta gbe age Chube takalin kare, Chube Oña kle ba ta gbe age no, Chube Oña kle toi ulia ba tale ba Cristonu. Chube Oña me kle kwian tale kwian me Cristonu.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Jogeda chegu kwian ulita alin age me no gdale, chui gwealege ba be jogeda agwa ba ulia Cristonu ba oña mi chege sugekare Chubege, ba oña be chege diali Chube ole, ba Cristo gau ulia giti ba no trate Chube gwage.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 Chube Jesucristo jaba gbuni gwade, Chube e amaña Oña kle toi ba tale, ama giti Chube be ba jaba gbeni gwade kaire.
11 E, se o Espírito daquele que dos mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dos mortos ressuscitou a Cristo Jesus há de vivificar também os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 Cha daballa cha ibotea ulita Jesucristonu, che ulita Chube Oña molen mo tale malen che me mo ta gbadale tañachuge age me no diali che tañachugu ngeru kare.
12 Portanto, irmãos, somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne;
13 Ba ulita mo ta gbe chage talla me no ole age ba takalin kare, ba me mo ta gbe chage Chube ole ulia, ene ba ulita be chege sugekare Chubege, agwa ba ulita mo ta gbe age Chube takalin kare, Chube Oña ba ulita ta gbe talla me no ulita chuge ngwadi, ene ba ulita toi diali Chube ole age Chube takalin kare.
13 porque se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Kwian ulita bai kaire mo ta chuge ngwadi Chube Oñage, Chube Oña kwian ene ta gbe age Chube takalin kare, kwian ene Chube olia.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Ba Chube olia, Chube Oña me ba ta gbe kennga ba mo ta du kennga ngeru kare tañachuge Chube be ji gbe ba alin, me ene, Chube Oña ba ta gbe no Chube ole, ene Chube Oña giti suge trate bage Chube no ba ole Chube ba gau mo oliale, ene ba gerule Chube ole ta me kennga ole: “Chube, ba cha Ñenua.”
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para outra vez estardes com temor, mas recebestes o espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai!
16 Chube Oña kle che tale, diali ama kle che ta gbe suge trate trate che ulia Chube olia.
16 O Espírito mesmo testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus;
17 Che Chube olia, malen Chube age no che alin Chube age no mo Kirolla Cristo alin kare, Cristo kle toi nga ngaña giti Chube kle ngwadi, kaire bdagli che ulita Chube olia be toi diali chui tangle Cristo ole nga ngaña giti Chube kle ngwadi. Cristo boidu tanre daga ngwale nga dba ai giti, che kaire boi daga ngwale nga dba ai giti Cristo gerua giti, che me talladale, bdagli che be kle ule Cristo ole nga ngaña giti, Chube be gerule no che giti Chube gerule no mo Kirolla Cristo giti kare.
17 e, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo; se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Ulia che kle boi daga ngwale Jesucristo gerua giti nga dba ai giti, e sugeti alin me salengwli che be kle ule Jesucristo ole kare, malen cha me tañachuge tanre boi daga ngwale giti. Ma no diali cha kle tañachuge chui be chie giti gire che be kle ule Jesucristo ole diali chui tangle nga ngaña giti Chube kle ngwadi, chui ege che mi boi daga ngwale dare, che be kle no ulita Jesucristo ole.
18 Pois tenho para mim que as aflições deste tempo presente não se podem comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 Chube nu nga ulita dodaba lle ulita dodaba, nga e ulita lle e ulita kle chui manade gire Chube be kwian maunu ulita dbe siere boi daga ngwale ulitage toi diali chui tangle ama ole nga ngaña giti.
19 Porque a criação aguarda com ardente expectativa a revelação dos filhos de Deus.
20 — ausente —
20 Porquanto a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 — ausente —
21 na esperança de que também a própria criação há de ser liberta do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Uñale chege nege nga ulita lle ulita kle sui jwennga kle skibachie boi tanre daga ngwale kote, kle chui manade, chui e be chke gire Chube be ama ulita gbe no naskuni, ene ama ulita mi boi dare salengwli muinga sui jwennga skibachie kirogwa jingmea kote kare kirogwa menga chebia kote gire muinga me boi dare.
22 Porque sabemos que toda a criação, conjuntamente, geme e está com dores de parto até agora;
23 Me nga ulita lle ulita alin allabi kle boi ene chui manade, che kwian Chubenu kaire kle chui e manade, che ta klekalin blike Chube ole. Chube Oña kle che tale che ta gbe suge chui be chie giti, chui e be chke gire che be kle ule Chube ole ama oliale, chui ege jogeda mi kle che alin, Chube be che jaba gbeni gwade, che be joge toi diali chui tangle Chube ole nga ngaña giti.
23 e não só ela, mas até nós, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, aguardando a nossa adoração, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 — ausente —
24 Porque na esperança fomos salvos. Ora, a esperança que se vê não é esperança; pois o que alguém vê, como o espera?
25 — ausente —
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 — ausente —
26 Do mesmo modo também o Espírito nos ajuda na fraqueza; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 — ausente —
27 E aquele que esquadrinha os corações sabe qual é a intenção do Espírito: que ele, segundo a vontade de Deus, intercede pelos santos.
28 Chube nu kwian ulita bai kaire gaba mau alin, kwian mo ta dbe no Chube ole, kwian ene boi daga ngwale ñage tañachuge me no kle boi ulita giti. Agwa me ene, uñale chege boi daga ngwale ulitaske Chube diali age no kwian amanu alin.
28 E sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Gwangea unsuialin Chube bebi kwian dodade gire uñadu Chubege kwian bai ulita be ama gai ulia, Chube kwian ene gau mau alin mo kirollale mo jianle, ene kwian e talla chege salengwli Chube Kirollanu Jesucristo talla kare, ene Chube Kirollanu chege kwian na tanre ulitage daballa juma kare.
29 Porque os que dantes conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos;
30 Kwian me kledu gire Chube kwian gau mau alin unsuialin Chube mo ta gbu kwian gai kare, kwian ene kle gire Chube kwian ta gbe suge ama gai, gire kwian ama gai Chube kwian ene jwen siere ji chugege agedu me no gdale, ene kwian chege trate Chube gwage, ene kwian ñage toi ama ole ama kle ngwadi.
30 e aos que predestinou, a estes também chamou; e aos que chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 Chube agedu no tanre ene che alin, Chube no che ole, malen che me tañachugadale dare kle boi mine che ole. Lle na me salengwli kiraske Chube kare, Chube kle che ole, Chube kle che manade malen ni kwian gdaite ñage age me no che ole che gbe siere Chube agedu che alinge.
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Chube mo ta du no che ulita alin, ama mo Kirollanu gdaitre alin Jesucristo ketu gwadaleda che agedu me no giti, Chube agedu no tanre ene che ulita alin Jesucristo giti, ene kaire Chube be age no dare che alin, che me ñage tañachuge Chube be che jige gballa Chube mi che chudaboi dare.
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes o entregou por todos nós, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Che me kledu gire Chube che ulita gau mau alin, che amanu, ama che jun siere ji chugege che agedu me no gdale, ama gwage chedi che no trate. Chube agedu no ene che alin, ¿chema ñage che gbe jiske Chube gwage?,
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica;
34 ¿chema ñage che gbe ji chuge che agedu me no gdale? ¡Ni gdaite! Jesucristo jokeda che agedu me no ulita giti, chkuni gwade, joni nga ngaña giti Chube kle ngwadi, nege ama kle Chube ole Chube ko taingwli giti gerule Chube ole che giti.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus é quem morreu, ou antes quem ressurgiu dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós;
35 Jesucristo agedu no che alin ama no che ole, ¿chema ñage che gbe siere amage? Che boi tanre daga ngwale, che ta olire tanre boi daga ngwale giti, kwian na age me no che ole che Jesucristo gerua dbe giti, che bli ole, che me ñometra molen, che chage boi tirarege, che jogeda, e ulita me ñage che gbe siere Jesucristoge, Jesucristo no che ulita ole diali, ama me ta jogenga chege.
35 quem nos separará do amor de Cristo? a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Chube gerua degaba unsuialin gerule che kwian Chubenu ulita giti, chada e gerule:
36 Como está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia todo; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Che me tallade boi tanre daga ngwale giti, uñale chege che Jesucristonu Jesucristo no no che ole ama agedu tanre no che alin, e giti che mo ta gbe no ama ole, boi daga ngwale me ñage che ta gbe siere amage.
37 Mas em todas estas coisas somos mais que vencedores, por aquele que nos amou.
38 Uñale chage trate trate Chube kle che ulita monu manade diali, ni ulita kle boi che ole ñage che gbe siere amage, kwian che gwakalinda, kwian che gbe boi daga ngwale, che chugagwalla nga dba ai giti age me no che ole, dolla Satanás mo chudaboangalla ulita ole age me no che ole, lle kle boi nege, lle be boi chui chiege,
38 Porque estou certo de que, nem a morte, nem a vida, nem anjos, nem principados, nem coisas presentes, nem futuras, nem potestades,
39 lle nga ngaña giti, lle nga dba ai giti, lle na ulita Chube nu dodaba, ni e ulita gdaite ñage che gbe siere Chubege. Chube no che ulita ole, Chube agedu no tanre che alin che Chugagwalla Jesucristo giti, Jesucristo giti Chube kle che ole diali Chube no che ole diali.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.