Romanos 7

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ba ulita cha daballa cha ibotea Jesucristo giti, ba ulita Moisés nu Chube gerua degaba uñe, uñale ba ulitage kwian kle toi gwade Moisés chadalla ñage kwian ene alin kage age chada e gerule kare, kwian jogeda gire Moisés chadalla me ñage ama kage ama me kle gwade.
1 Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
2 Ale gerule sidri muinga mo jwanba giti, geru kle degaba gerule muinga ene alin muinga me ñage mo onbrella chuge ngwadi mo onbrella kle toi gwade gire, ni ñage chage onbre na ole. Agwa muinga mo jwanba onbrella jogeda geru kle degaba me ñage muinga gbe jiske muinga chege sugekare onbrella jogebadage, muinga ña onbre na gai mo alin.
2 Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
3 Muinga joge onbre na nate gai mo alin onbre ngeru mo jwanba kle toi gwade gire, muinga e kle age me no, e salengwli muinga kle mo chuge ke giti onbre na ole kare, muinga onbrella ngeru kle gwade muinga ene kle age me no geru kle degaba dollale. Agwa muinga mo jwanba onbrella jogeda gire muinga ña mo jwen onbre na ole, geru me muinga ene alin, e me mo chuge ke giti kare, muinga onbrella ngeru me kle gwade ama ñage mo jwen toi onbre na gdaitre alin ole diali.
3 Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
4 Ene kaire ba ulita cha daballa cha ibotea Jesucristo giti, ngeru ba kledu Moisés chadalla alin gai mo alin, ba me ñadu joge siere ege salengwli muinga mo jwanba me ñage joge siere mo onbrella kle toi gwadege. Cristo jokeda gire chkuni gwade, Cristo giti ba me chege tañachuge age Moisés chadalla alin gerule kare, nege ba Cristonu, Cristo giti ba chege siere Moisés chadallage, nege ba kle Chube chuge ngwadi ba ta gbe age no ama takalin kare.
4 Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
5 Ngeru che me Cristonu, che ene gire che ulita mo ta du age me no tanre diali che takalin kare, Moisés chadalla me che chudabo age no, Moisés chadalla gerudu che ole che me agedale me no, agwa che mo ta gbu age me no chada e dollale, che agedu ene giti che chegu sugekare Chubege.
5 Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos corpos, de forma que dávamos fruto para a morte.
6 Agwa Cristo chku che alin, nege Cristo giti Moisés chadalla me kle che kage dare ngeru kare, nege Cristo giti Chube ta jagere ketu chege toigda age Chube takalin kare me toi geru juda kle gbaba kare alin giti. Malen nege che ta me nge kare tañachuge Moisés chadalla alin giti, nege Chube Oña kle che tale, ama kle che ta gbe diali che chagedale mine, ene che ña age no Chube takalin kare.
6 Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da lei escrita.
7 Che me ñage gerule Moisés nu Chube gerua degaba unsuialin giti geru e me no, me ene dale, geru e no che alin, Moisés me geru jigu degaba, ene me chke uñale chege che kle age mine me no. Geru e me, ene me chku uñale chage cha kledu age me no tañachuge lle dabanu nate mo alin, agwa geru e kle degaba, geru e cha ta gbu suge, geru e gerule:
7 Que diremos então? A lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a lei não dissesse: "Não cobiçarás".
8 Geru e giti sugedu trate chage cha me agedale me no, agwa cha tale cha tachku age ma me no. Geru e me, ene me sugedu chage cha kledu age me no tañachuge lle dabanu nate mo alin.
8 Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a lei, o pecado está morto.
9 Ngeru cha me geru e uñu trate, cha kledu age ulita cha tañachugu cha kledu age trate Chube gwa giti, agwa me ene, geru e chku uñale trate chage gire sugedu chage cha kledu age me no cha chegu jiske sugekare Chubege cha kledu age me no gdale.
9 Antes, eu vivia sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Chube geru e ketu Moisége degadale kwian ulita alin, ene chke uñale kwiange kwian chagedale mine Chube takalin kare, geru kle degaba ene agwa cha me ñadu age no trate ulita geru e gerule kare, malen cha chegu jiske sugekare Chubege cha kledu age me no gdale.
10 Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
11 Ngeru cha tale cha tañachugu cha ñadu age no ulita Moisés nu Chube gerua degaba gerule kare, cha tañachugu cha chegu no trate Chube gwage cha kledu age giti, agwa me ene, cha chegu mo anblitaba kare, cha me kledu age no ulia Chube takalin kare, Chube gwage cha kledu age me no, e gdale cha chegu jiske sugekare Chubege.
11 Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
12 Moisés nu Chube gerua degaba, geru e no trate ulita, geru e ni gbaite me no, geru e gbaite gbaite ulita gerule no trate Chube takalin kare.
12 De fato a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Geru e no me cha gbu age me no, cha agali agedu me no, cha ta age me no molen, cha mo ta ene gbu age me no geru e dollale, age me no cha gbu jiske sugekare Chubege, Moisés nu Chube gerua degaba me cha gbu jiske sugekare Chubege. Geru e cha ta gbu chkedale uñale cha me kledu age no Chube takalin kare, ene sugedu chage cha chegu jiske sugekare Chubege cha kledu age me no gdale. Moisés nu Chube gerua degaba me cha ta gbu age me no, geru e cha ta gbu suge trate cha kledu age me no me no tanre giti.
13 E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
14 Chube agali Moisés ta gbu mo gerua dege kwian ulita alin, malen uñale che ulitage geru e no trate ulita, e Chube gerua. Cha kwian, cha me no, cha me ñage age no Chube gerua gerule kare, cha tale cha kle mo gbe age me no diali, cha agali me ñage joge siere cha kle age me noge.
14 Sabemos que a lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
15 Me suge chage mineade cha kle age me no, cha ta agekalin no Chube takalin kare agwa cha me kle age ene, cha me ta mo ta gbakalin age me no agwa cha kle age me no.
15 Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
16 Cha me ta agekalin me no Moisés nu Chube gerua degaba kle gerule kare dollale, agwa cha kle age me no geru e dollale. E me gerule cha me no geru e ole, me ene dale, cha no geru e ole, uñale chage geru e no ulita malen cha me ta agekalin geru e dollale agwa cha kle age me no geru e dollale.
16 E, se faço o que não desejo, admito que a lei é boa.
17 Cha kle age me no, e me gerule cha ta agekalin me no, agwa cha tale talla me no kle, talla e kle cha gbe age me no.
17 Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
18 Uñale chage cha tale cha kwian onbre agenga me no diali, age no talla me kle cha tale, cha ta agekalin no agwa cha me ñage age no cha tañachuge age no kare.
18 Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
19 Diali cha kle age me no cha me ta agekalin kare, cha ta agekalin no agwa cha me kle age no.
19 Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
20 Cha kle age me no ene, e me gerule cha ta agekalin me no, agwa cha tale talla me no kle, talla e kle cha gbe age me no.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Cha ta agekalin no agwa cha tale cha talla me no kle, cha mo ta gbe age no ulita, gire talla me no me cha chuge ngwadi age no cha ta agekalin kare, mnoare cha alin age no.
21 Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
22 Cha tale suge chage Chube gerua ulita no, cha geru e keruchuge nga suga no chadi geru e giti, cha ta agekalin no ulita geru e gerule kare,
22 Pois, no íntimo do meu ser tenho prazer na lei de Deus;
23 agwa cha me ñage age no ulita cha tañachuge kare, age me no talla kle cha tale kaire, talla e kle cha ta gbe tañachuge nganake, talla me no diali kle kira bate talla no ole, ene cha me ñage mo ta gbe age no cha ta agekalin kare Chube gerua gerule kare.
23 mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
24 — ausente —
24 Miserável homem eu que sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
25 — ausente —
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.