Romanos 7
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs ARA
1 Ba ulita cha daballa cha ibotea Jesucristo giti, ba ulita Moisés nu Chube gerua degaba uñe, uñale ba ulitage kwian kle toi gwade Moisés chadalla ñage kwian ene alin kage age chada e gerule kare, kwian jogeda gire Moisés chadalla me ñage ama kage ama me kle gwade.
1 Porventura, ignorais, irmãos (pois falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem toda a sua vida?
2 Ale gerule sidri muinga mo jwanba giti, geru kle degaba gerule muinga ene alin muinga me ñage mo onbrella chuge ngwadi mo onbrella kle toi gwade gire, ni ñage chage onbre na ole. Agwa muinga mo jwanba onbrella jogeda geru kle degaba me ñage muinga gbe jiske muinga chege sugekare onbrella jogebadage, muinga ña onbre na gai mo alin.
2 Ora, a mulher casada está ligada pela lei ao marido, enquanto ele vive; mas, se o mesmo morrer, desobrigada ficará da lei conjugal.
3 Muinga joge onbre na nate gai mo alin onbre ngeru mo jwanba kle toi gwade gire, muinga e kle age me no, e salengwli muinga kle mo chuge ke giti onbre na ole kare, muinga onbrella ngeru kle gwade muinga ene kle age me no geru kle degaba dollale. Agwa muinga mo jwanba onbrella jogeda gire muinga ña mo jwen onbre na ole, geru me muinga ene alin, e me mo chuge ke giti kare, muinga onbrella ngeru me kle gwade ama ñage mo jwen toi onbre na gdaitre alin ole diali.
3 De sorte que será considerada adúltera se, vivendo ainda o marido, unir-se com outro homem; porém, se morrer o marido, estará livre da lei e não será adúltera se contrair novas núpcias.
4 Ene kaire ba ulita cha daballa cha ibotea Jesucristo giti, ngeru ba kledu Moisés chadalla alin gai mo alin, ba me ñadu joge siere ege salengwli muinga mo jwanba me ñage joge siere mo onbrella kle toi gwadege. Cristo jokeda gire chkuni gwade, Cristo giti ba me chege tañachuge age Moisés chadalla alin gerule kare, nege ba Cristonu, Cristo giti ba chege siere Moisés chadallage, nege ba kle Chube chuge ngwadi ba ta gbe age no ama takalin kare.
4 Assim, meus irmãos, também vós morrestes relativamente à lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, a saber, aquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Ngeru che me Cristonu, che ene gire che ulita mo ta du age me no tanre diali che takalin kare, Moisés chadalla me che chudabo age no, Moisés chadalla gerudu che ole che me agedale me no, agwa che mo ta gbu age me no chada e dollale, che agedu ene giti che chegu sugekare Chubege.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas postas em realce pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Agwa Cristo chku che alin, nege Cristo giti Moisés chadalla me kle che kage dare ngeru kare, nege Cristo giti Chube ta jagere ketu chege toigda age Chube takalin kare me toi geru juda kle gbaba kare alin giti. Malen nege che ta me nge kare tañachuge Moisés chadalla alin giti, nege Chube Oña kle che tale, ama kle che ta gbe diali che chagedale mine, ene che ña age no Chube takalin kare.
6 Agora, porém, libertados da lei, estamos mortos para aquilo a que estávamos sujeitos, de modo que servimos em novidade de espírito e não na caducidade da letra.
7 Che me ñage gerule Moisés nu Chube gerua degaba unsuialin giti geru e me no, me ene dale, geru e no che alin, Moisés me geru jigu degaba, ene me chke uñale chege che kle age mine me no. Geru e me, ene me chku uñale chage cha kledu age me no tañachuge lle dabanu nate mo alin, agwa geru e kle degaba, geru e cha ta gbu suge, geru e gerule:
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, senão por intermédio da lei; pois não teria eu conhecido a cobiça, se a lei não dissera: Não cobiçarás.
8 Geru e giti sugedu trate chage cha me agedale me no, agwa cha tale cha tachku age ma me no. Geru e me, ene me sugedu chage cha kledu age me no tañachuge lle dabanu nate mo alin.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda sorte de concupiscência; porque, sem lei, está morto o pecado.
9 Ngeru cha me geru e uñu trate, cha kledu age ulita cha tañachugu cha kledu age trate Chube gwa giti, agwa me ene, geru e chku uñale trate chage gire sugedu chage cha kledu age me no cha chegu jiske sugekare Chubege cha kledu age me no gdale.
9 Outrora, sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, reviveu o pecado, e eu morri.
10 Chube geru e ketu Moisége degadale kwian ulita alin, ene chke uñale kwiange kwian chagedale mine Chube takalin kare, geru kle degaba ene agwa cha me ñadu age no trate ulita geru e gerule kare, malen cha chegu jiske sugekare Chubege cha kledu age me no gdale.
10 E o mandamento que me fora para vida, verifiquei que este mesmo se me tornou para morte.
11 Ngeru cha tale cha tañachugu cha ñadu age no ulita Moisés nu Chube gerua degaba gerule kare, cha tañachugu cha chegu no trate Chube gwage cha kledu age giti, agwa me ene, cha chegu mo anblitaba kare, cha me kledu age no ulia Chube takalin kare, Chube gwage cha kledu age me no, e gdale cha chegu jiske sugekare Chubege.
11 Porque o pecado, prevalecendo-se do mandamento, pelo mesmo mandamento, me enganou e me matou.
12 Moisés nu Chube gerua degaba, geru e no trate ulita, geru e ni gbaite me no, geru e gbaite gbaite ulita gerule no trate Chube takalin kare.
12 Por conseguinte, a lei é santa; e o mandamento, santo, e justo, e bom.
13 Geru e no me cha gbu age me no, cha agali agedu me no, cha ta age me no molen, cha mo ta ene gbu age me no geru e dollale, age me no cha gbu jiske sugekare Chubege, Moisés nu Chube gerua degaba me cha gbu jiske sugekare Chubege. Geru e cha ta gbu chkedale uñale cha me kledu age no Chube takalin kare, ene sugedu chage cha chegu jiske sugekare Chubege cha kledu age me no gdale. Moisés nu Chube gerua degaba me cha ta gbu age me no, geru e cha ta gbu suge trate cha kledu age me no me no tanre giti.
13 Acaso o bom se me tornou em morte? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para revelar-se como pecado, por meio de uma coisa boa, causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, se mostrasse sobremaneira maligno.
14 Chube agali Moisés ta gbu mo gerua dege kwian ulita alin, malen uñale che ulitage geru e no trate ulita, e Chube gerua. Cha kwian, cha me no, cha me ñage age no Chube gerua gerule kare, cha tale cha kle mo gbe age me no diali, cha agali me ñage joge siere cha kle age me noge.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; eu, todavia, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Me suge chage mineade cha kle age me no, cha ta agekalin no Chube takalin kare agwa cha me kle age ene, cha me ta mo ta gbakalin age me no agwa cha kle age me no.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Cha me ta agekalin me no Moisés nu Chube gerua degaba kle gerule kare dollale, agwa cha kle age me no geru e dollale. E me gerule cha me no geru e ole, me ene dale, cha no geru e ole, uñale chage geru e no ulita malen cha me ta agekalin geru e dollale agwa cha kle age me no geru e dollale.
16 Ora, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Cha kle age me no, e me gerule cha ta agekalin me no, agwa cha tale talla me no kle, talla e kle cha gbe age me no.
17 Neste caso, quem faz isto já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Uñale chage cha tale cha kwian onbre agenga me no diali, age no talla me kle cha tale, cha ta agekalin no agwa cha me ñage age no cha tañachuge age no kare.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim; não, porém, o efetuá-lo.
19 Diali cha kle age me no cha me ta agekalin kare, cha ta agekalin no agwa cha me kle age no.
19 Porque não faço o bem que prefiro, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Cha kle age me no ene, e me gerule cha ta agekalin me no, agwa cha tale talla me no kle, talla e kle cha gbe age me no.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Cha ta agekalin no agwa cha tale cha talla me no kle, cha mo ta gbe age no ulita, gire talla me no me cha chuge ngwadi age no cha ta agekalin kare, mnoare cha alin age no.
21 Então, ao querer fazer o bem, encontro a lei de que o mal reside em mim.
22 Cha tale suge chage Chube gerua ulita no, cha geru e keruchuge nga suga no chadi geru e giti, cha ta agekalin no ulita geru e gerule kare,
22 Porque, no tocante ao homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 agwa cha me ñage age no ulita cha tañachuge kare, age me no talla kle cha tale kaire, talla e kle cha ta gbe tañachuge nganake, talla me no diali kle kira bate talla no ole, ene cha me ñage mo ta gbe age no cha ta agekalin kare Chube gerua gerule kare.
23 mas vejo, nos meus membros, outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 — ausente —
24 Desventurado homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 — ausente —
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.