Romanos 7

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ba ulita cha daballa cha ibotea Jesucristo giti, ba ulita Moisés nu Chube gerua degaba uñe, uñale ba ulitage kwian kle toi gwade Moisés chadalla ñage kwian ene alin kage age chada e gerule kare, kwian jogeda gire Moisés chadalla me ñage ama kage ama me kle gwade.
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 Ale gerule sidri muinga mo jwanba giti, geru kle degaba gerule muinga ene alin muinga me ñage mo onbrella chuge ngwadi mo onbrella kle toi gwade gire, ni ñage chage onbre na ole. Agwa muinga mo jwanba onbrella jogeda geru kle degaba me ñage muinga gbe jiske muinga chege sugekare onbrella jogebadage, muinga ña onbre na gai mo alin.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 Muinga joge onbre na nate gai mo alin onbre ngeru mo jwanba kle toi gwade gire, muinga e kle age me no, e salengwli muinga kle mo chuge ke giti onbre na ole kare, muinga onbrella ngeru kle gwade muinga ene kle age me no geru kle degaba dollale. Agwa muinga mo jwanba onbrella jogeda gire muinga ña mo jwen onbre na ole, geru me muinga ene alin, e me mo chuge ke giti kare, muinga onbrella ngeru me kle gwade ama ñage mo jwen toi onbre na gdaitre alin ole diali.
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 Ene kaire ba ulita cha daballa cha ibotea Jesucristo giti, ngeru ba kledu Moisés chadalla alin gai mo alin, ba me ñadu joge siere ege salengwli muinga mo jwanba me ñage joge siere mo onbrella kle toi gwadege. Cristo jokeda gire chkuni gwade, Cristo giti ba me chege tañachuge age Moisés chadalla alin gerule kare, nege ba Cristonu, Cristo giti ba chege siere Moisés chadallage, nege ba kle Chube chuge ngwadi ba ta gbe age no ama takalin kare.
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 Ngeru che me Cristonu, che ene gire che ulita mo ta du age me no tanre diali che takalin kare, Moisés chadalla me che chudabo age no, Moisés chadalla gerudu che ole che me agedale me no, agwa che mo ta gbu age me no chada e dollale, che agedu ene giti che chegu sugekare Chubege.
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 Agwa Cristo chku che alin, nege Cristo giti Moisés chadalla me kle che kage dare ngeru kare, nege Cristo giti Chube ta jagere ketu chege toigda age Chube takalin kare me toi geru juda kle gbaba kare alin giti. Malen nege che ta me nge kare tañachuge Moisés chadalla alin giti, nege Chube Oña kle che tale, ama kle che ta gbe diali che chagedale mine, ene che ña age no Chube takalin kare.
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 Che me ñage gerule Moisés nu Chube gerua degaba unsuialin giti geru e me no, me ene dale, geru e no che alin, Moisés me geru jigu degaba, ene me chke uñale chege che kle age mine me no. Geru e me, ene me chku uñale chage cha kledu age me no tañachuge lle dabanu nate mo alin, agwa geru e kle degaba, geru e cha ta gbu suge, geru e gerule:
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Geru e giti sugedu trate chage cha me agedale me no, agwa cha tale cha tachku age ma me no. Geru e me, ene me sugedu chage cha kledu age me no tañachuge lle dabanu nate mo alin.
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 Ngeru cha me geru e uñu trate, cha kledu age ulita cha tañachugu cha kledu age trate Chube gwa giti, agwa me ene, geru e chku uñale trate chage gire sugedu chage cha kledu age me no cha chegu jiske sugekare Chubege cha kledu age me no gdale.
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 Chube geru e ketu Moisége degadale kwian ulita alin, ene chke uñale kwiange kwian chagedale mine Chube takalin kare, geru kle degaba ene agwa cha me ñadu age no trate ulita geru e gerule kare, malen cha chegu jiske sugekare Chubege cha kledu age me no gdale.
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 Ngeru cha tale cha tañachugu cha ñadu age no ulita Moisés nu Chube gerua degaba gerule kare, cha tañachugu cha chegu no trate Chube gwage cha kledu age giti, agwa me ene, cha chegu mo anblitaba kare, cha me kledu age no ulia Chube takalin kare, Chube gwage cha kledu age me no, e gdale cha chegu jiske sugekare Chubege.
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Moisés nu Chube gerua degaba, geru e no trate ulita, geru e ni gbaite me no, geru e gbaite gbaite ulita gerule no trate Chube takalin kare.
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 Geru e no me cha gbu age me no, cha agali agedu me no, cha ta age me no molen, cha mo ta ene gbu age me no geru e dollale, age me no cha gbu jiske sugekare Chubege, Moisés nu Chube gerua degaba me cha gbu jiske sugekare Chubege. Geru e cha ta gbu chkedale uñale cha me kledu age no Chube takalin kare, ene sugedu chage cha chegu jiske sugekare Chubege cha kledu age me no gdale. Moisés nu Chube gerua degaba me cha ta gbu age me no, geru e cha ta gbu suge trate cha kledu age me no me no tanre giti.
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 Chube agali Moisés ta gbu mo gerua dege kwian ulita alin, malen uñale che ulitage geru e no trate ulita, e Chube gerua. Cha kwian, cha me no, cha me ñage age no Chube gerua gerule kare, cha tale cha kle mo gbe age me no diali, cha agali me ñage joge siere cha kle age me noge.
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 Me suge chage mineade cha kle age me no, cha ta agekalin no Chube takalin kare agwa cha me kle age ene, cha me ta mo ta gbakalin age me no agwa cha kle age me no.
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 Cha me ta agekalin me no Moisés nu Chube gerua degaba kle gerule kare dollale, agwa cha kle age me no geru e dollale. E me gerule cha me no geru e ole, me ene dale, cha no geru e ole, uñale chage geru e no ulita malen cha me ta agekalin geru e dollale agwa cha kle age me no geru e dollale.
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 Cha kle age me no, e me gerule cha ta agekalin me no, agwa cha tale talla me no kle, talla e kle cha gbe age me no.
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 Uñale chage cha tale cha kwian onbre agenga me no diali, age no talla me kle cha tale, cha ta agekalin no agwa cha me ñage age no cha tañachuge age no kare.
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 Diali cha kle age me no cha me ta agekalin kare, cha ta agekalin no agwa cha me kle age no.
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 Cha kle age me no ene, e me gerule cha ta agekalin me no, agwa cha tale talla me no kle, talla e kle cha gbe age me no.
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 Cha ta agekalin no agwa cha tale cha talla me no kle, cha mo ta gbe age no ulita, gire talla me no me cha chuge ngwadi age no cha ta agekalin kare, mnoare cha alin age no.
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 Cha tale suge chage Chube gerua ulita no, cha geru e keruchuge nga suga no chadi geru e giti, cha ta agekalin no ulita geru e gerule kare,
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 agwa cha me ñage age no ulita cha tañachuge kare, age me no talla kle cha tale kaire, talla e kle cha ta gbe tañachuge nganake, talla me no diali kle kira bate talla no ole, ene cha me ñage mo ta gbe age no cha ta agekalin kare Chube gerua gerule kare.
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 — ausente —
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 — ausente —
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.