Romanos 2

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ba ulita bai kaire kle gwage daba nadi age gweale me no gire ba kle gerule daba e giti: “Daba e kle age me no me no, ama jiske Chube gwage”, ba gerule ene ba kle mo agali gbe jiske kaire, ba agali kle age me no kaire salengwli daba kle age kare, ba me ñage gerule mau giti: “Cha me agenga me no, cha me jiske Chube gwage.”
1 Portanto, és inescusável quando julgas, ó homem, quem quer que sejas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu, que julgas, fazes o mesmo.
2 Uñale kwian ulitage Chube kwian ulita talla uñe trate, Chubege uñale kwian kle age me no ulita mine malen Chube alin ñage gerule trate ulia kwian kle age me no giti, Chube kwian ene gbe ji chuge kwian kle age giti.
2 E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade sobre os que tais coisas fazem.
3 Ba bai kaire gerule daba agenga me nodi daba gbe jiske daba nage ba kaire agenga me no daba agenga me no kare, ba me ñage tañachuge Chube be ji gbe daba alin allabi giti gire ba be chege gitiru Chube be ji gbege. Agwa me ene, Chube be ji gbe ba alin kaire ba age me no giti.
3 E tu, ó homem, que julgas os que fazem tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
4 Chube no no ba ole malen ama me kle age blike ba kle age me no giti. Chube kle manade tanre, ama me kle ji gbe ba alin blike, ene ama takalin suge bage ama no ba ole ba mo ta blitadale ama ole ba jogedale siere ba kle age me noge. Chube ta ene no ba ole, agwa kaire chui be chke gire Chube mi manade dare ji gbale kweri ba alin, malen tirare ba alin chege age me no Chube gwage ba kle age kare. Agwa ba ulita me kle e tallade,
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência, e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
5 ni ba ta mo ta blitakalin Chube ole, ba ta chegekalin age dare mo ta gbe age me no. Ba me mo ta blite joge siere age me noge Chube be ji chuge kweri gbe ba kle age me no tanre giti chui bdaglige, chui ege Chube be ji gbe kwian agenga me no ulita alin.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da manifestação do juízo de Deus,
6 Chui bdagli ege Chube be kwian gdaite gdaite gbe jiske agedu kaire kaire giti. Chubege uñale kwian ulita ta mine, Chube be gerule trate ulia bai mo ta gbu age no Chube takalin kare bai me mo ta gbu age no Chube takalin kare.
6 o qual recompensará cada um segundo as suas obras,
7 Kwian ulita bai kaire nu mo ta blitaba Chube ole, kwian ene toikalin no diali chui tangle Chube ole nga noge, takalin Chube gerule no ama giti, malen kwian e mo ta gbe chage no Chube ole age no Chube takalin kare diali. Bdagli Chube be kwian ene ulita gbe toi diali chui tangle mo ole ule.
7 a saber: a vida eterna aos que, com perseverança em fazer bem, procuram glória, e honra, e incorrupção;
8 Agwa kwian ulita me nu mo ta blitaba Chube ole, kwian ene me Chube gerua gbe gdadi me age no geru e gerule kare, mo ta gbe ma no age me no ole, mo ta gbe age me no Chube dollale ulita kwian takalin kare. Kwian ene me mo ta blite Chube ole, bdagli Chube be skochie tanre kwian enedi be ji gbe tirare ama ulita alin.
8 mas indignação e ira aos que são contenciosos e desobedientes à verdade e obedientes à iniquidade;
9 Chube be ji gbe kwian israelita kaire kwian me israelita agenga me no alin, kwian agenga me no ulita be boi tanre daga ngwale be ta olire tanre ni be takalin chege Chube be ji gbeske. Kwian israelita be ji chuge ngeru, bigire kwian me israelita be ji chuge kaire ule.
9 tribulação e angústia sobre toda alma do homem que faz o mal, primeiramente do judeu e também do grego;
10 Agwa kwian israelita kwian me israelita bai kaire ulita agenga no Chube takalin kare Chube gerua gbanga gdadi, bdagli Chube be kwian ene ulita gbe toi no nga noge, Chube be gerule no kwian ene giti, Chube be kwian ene ta gbe suga no. Chube be age no ene kwian israelita alin ngeru, gire Chube be age no kwian me israelita alin kaire ule.
10 glória, porém, e honra e paz a qualquer que faz o bem, primeiramente ao judeu e também ao grego;
11 Chube gwage kwian israelita me ma no kwian me israelitage, kwian israelita kwian me israelita salengwli Chube gwage, Chube age salengwli kwian israelita kwian me israelita alin.
11 porque, para com Deus, não há acepção de pessoas.
12 Kwian israelita Moisés nu Chube gerua degaba unsuialin molen, kwian me israelita me Moisés nu Chube gerua degaba unsuialin molen, agwa Chube me tallade e giti, Chube kwian israelita me israelita agenga me no gbe jiske salengwli, kwian israelita me israelita age me no giti ulita be chege sugekare Chubege.
12 Porque todos os que sem lei pecaram sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram pela lei serão julgados.
13 Kwian israelita me ñage tañachuge: “Cha Moisés chadalla molen, cha geru e keruchuge alin, ene cha no trate Chube gwage, cha me agedale no ulita.” Agwa me ene, geru e keruchuge alin e me kwian ta blite no Chube ole me kwian ta gbe no trate Chube gwage. Kwian Moisés chadalla gai dage age no geru e gerule kare, kwian ene no trate Chube gwage, Chube mi ama gbe jiske.
13 Porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 Kwian me israelita me Moisés chadalla molen, agwa mo tale kwian me israelita gweale kle age salengwli geru kle degaba kwian israelita alin kare, kwian me israelita ulita bai kaire kle age ene, e salengwli ama kle gwage chadadige degabale batenga kare, amage agali suge mo tale ama agedale mine Chube gwage Chube takalin kare.
14 Porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem naturalmente as coisas que são da lei, não tendo eles lei, para si mesmos são lei,
15 — ausente —
15 os quais mostram a obra da lei escrita no seu coração, testificando juntamente a sua consciência e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os,
16 — ausente —
16 no dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Jesus Cristo, segundo o meu evangelho.
17 Ba kwian israelita ulita ole cha gerule: Ba kwian israelita, Moisés nu Chube gerua degaba unsuialin ba israelita ulita alin, ba geru e molen, e giti ba tañachuge ba no trate Chube gwage, bage suge ba kwian israelita alin Chube uñe trate.
17 Eis que tu, que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 Ba geru jun no trate Chube gerua kle degabage, ene uñadu bage Chube takalin mine, geru e ñage ba ta gbe suge bai no bai me no Chube gwage.
18 e sabes a sua vontade, e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído por lei;
19 — ausente —
19 e confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 — ausente —
20 instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens a forma da ciência e da verdade na lei;
21 Ba kle kwian na tke tangle chage no Chube gerua gerule kare, ¿mineade ba agali me kle mo ta gbe age ba kle kwian na tke tangle kare? Ba kle gerule kwian na ole me no skwe boi, ¿mineade ba agali kle skwe boi?
21 tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Ba kle gerule me no ko chuge muinga dabanudi, ¿mineade ba agali kle age ene? Kwian me israelita lle oña dodaba mo kodi gai mo chubeale, ba me no lle oña e ole, bage suge e me Chube ulia. Ba kle gerule ba Chube ulia uñe, agwa ba me kle age Chube takalin kare, ene ba kle age salengwli kwian me israelita kle age kare, mo tale ba agali me kle Chube ulia gai mo Chubeale.
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, cometes sacrilégio?
23 Chube gerua degaba, ba geru e uñe trate, diali ba kle gerule no no geru e giti, agwa ba me kle Chube gai dage, ba me kle age Chube gerua gerule kare.
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Age ene giti Chube gerua degaba unsuialin gerule trate, chada e gerule:
24 Porque, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vós.
25 Ba kwian israelita ulita bai kaire Moisés nu Chube gerua degaba gai dage ulia, ba mo kwara tkangenga sidri, e no ba alin, ba kle Moisés chadalla gai dage. Agwa ba kwian israelita ulita bai kaire me Moisés chadalla gai dage me age geru e gerule kare, ba ene kle age ngwale, ba mo kwara tkangenga sidri gire ba me age geru gerule kare, ngwale ba mo kwara tkangenga sidri, ba me kle mo ta gbe geru gai dage ulia, e salengwli me mo kwara tkabanga kare.
25 Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se tu guardares a lei; mas, se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão se torna em incircuncisão.
26 Agwa kwian me israelita me mo kwara tkabanga, kwian e kle mo ta gbe age ulita mo tale Moisés chadalla gerule kare, kwian e ulia nu mo kwara tkabanga kare, kwian me israelita me mo kwara tkabanga ulia agwa mo tale ama mo ta gbe geru gai dage ulia, kwian ene kle age ulita geru degaba kle gerule kare, kwian ene ulia salengwli mo kwara tkabanga kare.
26 Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura, a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
27 Moisés nu Chube gerua degaba ba kwian israelita alin, kwian me israelita me Chube gerua degaba molen agwa ama mo tale kle mo ta gbe age Moisés nu Chube gerua degaba gerule kare, kwian e me mo kwara tkabanga ba kwian israelita mo kwara tkangenga kare, agwa ama kle mo ta gbe age ulita Moisés nu Chube gerua degaba gerule kare, ama me geru e molen agwa ama kle mo ta gbe age ama geru e uñe kare, ba geru molen ba me kle geru gai dage ba me kle age geru gerule kare, malen ba be jiske kweri Chube gwage chui bdaglige. Kwian me israelita me Chube gerua degaba molen ba ulita kwian israelita geru degaba molen kare, agwa ama mo ta gbe ma no ba kwian israelita geru molenge.
27 E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, não te julgará, porventura, a ti, que pela letra e circuncisão és transgressor da lei?
28 — ausente —
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
29 — ausente —
29 Mas é judeu o que o é no interior, e circuncisão, a que é do coração, no espírito, não na letra, cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.