Romanos 1

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Cha Pablo lle boanga Jesucristo alin chada ai degange ba kwian Chubenu ulita una Romage alin:
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 Unsuialin Chube geru e tragu kwian Chube gerua ketanga ole, Chube gerudu Chube be kwian jwannga siere kage kwian ulita alin, kwian Chube gerua ketanga Chube gerua e degu.
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 Kwian jwannga siere e Jesucristo che Chugagwalla, ama Chube Kirolla, ama medunga nga dba ai giti kirogwa kare kwian israelita chugagwalla unsuialin kada David oindalla giti. Jesucristo kwian ulia,
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 agwa kaire ama Chube, ama no trate ulita. Kwian gwagedu amadi jogeda, kaire kwian gwagedu amañadi chkeni gwadeni, e giti sugedu trate kwiange ulia ama Chube Kirolla ama kira molen tanre.
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Jesucristo giti Chube agedu no cha alin, ama cha gau geru Jesucristo giti ketangale kwian ulitage, ene geru Jesucristo giti ñage joge kwian me israelita ulitaske, ene kwian me israelita tanre be geru Jesucristo giti gai ulia be Jesucristo gai dage be age Jesucristo takalin kare.
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 — ausente —
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 — ausente —
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 Ngeru cha geru ai kete ba ulita kwian Chubenu una Romamuge: Jesucristo giti ba Chube gau ulia mo tale, ba kle mo ta gbe chage diali ama ole, geru e ba giti kle chke uñale kwiange nga kweri ulitage, e giti nga suga no chadi malen cha kle gerule no no Chube ole ba ulita giti.
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 Cha kle mo ta gbe no no ulita lle boi Chube alin Chube takalin kare, cha geru Chube Kirolla giti traganga kwian ole. Chubege uñale diali cha kle gerule Chube ole gire cha kle tachke ba ulita giti, cha gerule ba ulita giti Chube ole: “Chube, cha takalin ba kwian banu una Romamu chudaboi, ba ama manade no.
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 Sbali cha tadu jogekalin tienda ama ulitadi, ba takalin ba ñage cha kage ama ngwadi, cha alin e no Chube.” Cha kle gerule tanre ene Chube ole joge ba ngwadi giti, cha tañachuge bdagli cha be ñage joge chke ba ngwadi.
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 Cha ta jogekalin ba ngwadi ba chudaboi, cha ta ba ulita tkakalin tangle ma no Jesucristo giti, ene ba ulita chege mo ta gbaba Jesucristo alin gai ulia diali.
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 Cha mo ta gbu Jesucristo gai ulia, ba ulita kaire mo ta gbu Jesucristo gai ulia, cha ta klekalin ule ba ole e ma no cha alin, ene che kira gai moge ule geru giti, ba cha ta gbe chage ngerugu Jesucristo ole cha ba ulita ta gbe chage ngerugu Jesucristo ole.
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 Cha takalin chke uñale ba ulita cha daballa cha ibotea Jesucristo gitige, bitangle cha mo ta gbu joge ba ngwadi tienda badi, sbali kledu boi ene cha ole, nege kle boi ene kaire, diali lle gweale kle cha jonllage gire cha me ñage joge chke. Cha klekalin ba ulita ole llani baske ba ulita Jesucristonu tke tangle Jesucristo giti, ene kwian gweale na kle toi baske ña geru Jesucristo giti keruchuge geru Jesucristo giti gai ulia kwian me israelita nga nage geru Jesucristo giti gau ulia kare.
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 Suge chage Chube cha gau cha kagu geru Jesucristo giti tragadale kwian ulita ole, cha me tañachuge kwian giti kwian kwira mine kwian suia mine, cha me tañachuge kwian giti kwian geru jwanba tanre o me geru jwanba, agwa cha Chube gerua Jesucristo giti tragadale kwian ulita ole Chube cha kagu age kare.
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 Cha ta jogekalin blike ba ngwadi geru Jesucristo giti trage ba ulita Chubenu ole kle toi una Romage, kaire cha ta geru Jesucristo giti tragakalin kwian na me Jesucristo uñe ole kle toi una Romage.
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 Cha no no geru Jesucristo giti ole, nga suga no chadi geru e trage kwian ulita ole, cha me ibule geru Jesucristo giti trage kwian ulita ole, e Chube gerua kiraske, geru e no, kwian ulita bai kaire geru Jesucristo giti gai ulia Chube kwian ene ulita jwen siere ji chugege age me no gdale. Geru Jesucristo giti chku kwian israelitaske ngeru agwa kaire geru e kle chage nege kwian me israelitaske, ene kwian ulita israelita me israelita bai kaire Jesucristo gai ulia kwian ene tien gitiru ji chugege age me no gdale.
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 Chube gerua Jesucristo giti che ta be suge Chube che jwen siere mine che agedu me no giti ene che chege no trate Chube gwage. Che mo ta gbe Jesucristo alin gai ulia, e giti alin allabi che me chege jiske Chube gwage che chege no Chube gwage. Chube gerua degaba unsuialin gerule:
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 Chube agali nga ngaña giti ji gbe mno kwian ulita agenga me no alin. Kwian mo ta gbe age Chube dollale mo ta gbe age me no alin diali, age me no talla tanre kle kwian ene tale malen kwian me Chube gerua gai dage ulia, kwian ene me tachke geru ulia gbe gdadi, ulita tañachuge age me no alin allabi. Chube ji gbe mno kwian ene ulita alin.
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 — ausente —
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 — ausente —
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 Uñale kwiange Chube kle, agwa me gerule no Chube giti me Chube gai no kweri mo Chugagwallale me gerule no Chube ole Chube agedu no no giti ulita. Kwian tañachuge nganake Chube agedu no gitige, kwian mo ta gbe tañachuge age lle ngwale giti. Kwian tañachuge lle ngwale giti, malen tañachuge tanre age me no giti ta chege nga jereske geru uliage, geru ulia me suge me ñage age geru ulia gerule kare.
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 Kwian ene gerule mau giti: “Cha geru ulia uñanga tanre.” Ama gerule ene ama kle gerule ngwale, ama me geru ulia uñanga.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 Chube gwade, ama me jogeda, ama me boi. Agwa kwian boi, bda boi, ulita me chege gwade diali, ama ulita jogeda. Kwian lle e kare ngwale oña dodade mo kodi gai mo chubeale, kwian mo salengwli oña dodade, kwian bda ji giti oña dodade, kwian bda ko giti oña dodade, kwian bda chage dba kde kwara giti oña dodade. Lle oña e ulita ngwale me gwade, lle oña e kare ole kwian mo ta gbe no, kwian lle oña e kare gai mo chubeale, agwa Chube gwade ulia ole kwian me mo ta gbe, kwian me Chube ulia gwade gai mo Chubeale me gerule no Chube ulia gwade giti.
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 Kwian ene ulita me mo ta blitakalin Chube ole malen Chube kwian ene ulita chuge ngwadi age me no ulita ama ulita takalin kare, ene kwian chege age ta me no tanre ole ulita diali kwian takalin kare, ta tanre me no ene ole kwian mo ta gbe jrite mo salengwlidi age me no tanre sugaska.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 Kwian ulita mo ta dbadale no Chube ulia ole gerudale no no ama alin giti diali, ene nobi Chube alin. Agwa kwian ta me no tanre me tañachuge ene Chube giti, ama geru ulia blite nganake Chube nu lle dodaba gai mo chubeale, ama gerule no lle e giti, agwa ama me Chube agali gai ulia mo Chubeale, ama me Chube gai dage, ama me gerule no Chube giti.
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 Chube nu lle dodaba kwian lle ene gai mo chubeale, kwian me mo ta blitakalin Chube ulia ole malen Chube ama chuge ngwadi age ulita kwian takalin kare. Kwian onbre mo ta gbe age nganake, muire mo ta gbe age nganake, muinga me takalin onbrege, muinga jrite mo muire salengwlidi.
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 Kaire kwian onbre me takalin muingage, kwian onbre jrite mo onbre salengwlidi, onbre salengwli mo ta gbe ule jrite modi. Kwian onbre kaire muinga age me no tanre ene modi, ene ama agali mo gbe jingme chienga ama age tanre me no giti, jingme e kote ama chege toi oga kaire jogeda.
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 Kwian agenga me noge uñale Chube kle, agwa kwian ene me tañachuge Chube giti me Chube gai dage me mo ta blite Chube ole. Chube kwian ene chuge ngwadi chege tañachuge me no me no diali, ene kwian chege age me no tanre ama kle tañachuge kare.
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 Kwian ene ulita agenga tanre daga ngwale me no ai kare: Muire onbre mo chuge ke giti. Kwian chage ta me no ole age me no diali. Kwian mo ta dbe lle tanre gai mau alin. Kwian mo ta gbe age tanre me no daba dollale. Kwian takalin lle dabanuge mau alin. Kwian daba gwangada. Kwian mo ta dbe kira bate daba na ulita ole diali. Kwian daba anblitanga agedale me no daba ole. Kwian me tañachuge no ni sidri. Kwian geru jinanga ngwale dabadi daba na ulita ole.
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 Kwian gerunga tanre ngwale me no daba ulitadi. Kwian me no me no Chube ole. Kwian gerule me no daba gwaske. Kwian tañachuge mo giti ma no daba nage. Kwian mo gai dage mo giti daba na ole. Kwian mo ta gbe age me no dare diali. Kwian me mo ñenua mo chebia kerua gbe gdadi me age ñenua chebia gerule kare.
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 Kwian me ta suge age no. Kwian me age ulia gerule kare. Kwian me mo ta dbe no daba ole, me uñalege daba ta ñedba ni tachke gerule taingwli daba ole agedu giti. Kwian me mo ta dbe tai dage dabage age no daba alin.
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 Kwian mo ta dbe age me no ai kare ulita, kwian ene tale suge amage Chube me no ama kle age giti ole agwa gire ama kle age gwangerugu, kwiange suge chegé age me no ulita giti ama be chege sugekare Chubege diali chui tangle. E uñale trate kwiange agwa kwian me tañachuge Chube be ji gbe ama alin age me no giti, kwian mo ta gbe diali age dare me no, kaire nga suga no amadi kwian na giti kle age me no kaire.
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.