Romanos 1

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Cha Pablo lle boanga Jesucristo alin chada ai degange ba kwian Chubenu ulita una Romage alin:
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Unsuialin Chube geru e tragu kwian Chube gerua ketanga ole, Chube gerudu Chube be kwian jwannga siere kage kwian ulita alin, kwian Chube gerua ketanga Chube gerua e degu.
2 que ele, no passado, prometeu por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas.
3 Kwian jwannga siere e Jesucristo che Chugagwalla, ama Chube Kirolla, ama medunga nga dba ai giti kirogwa kare kwian israelita chugagwalla unsuialin kada David oindalla giti. Jesucristo kwian ulia,
3 Este evangelho diz respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 agwa kaire ama Chube, ama no trate ulita. Kwian gwagedu amadi jogeda, kaire kwian gwagedu amañadi chkeni gwadeni, e giti sugedu trate kwiange ulia ama Chube Kirolla ama kira molen tanre.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Jesucristo giti Chube agedu no cha alin, ama cha gau geru Jesucristo giti ketangale kwian ulitage, ene geru Jesucristo giti ñage joge kwian me israelita ulitaske, ene kwian me israelita tanre be geru Jesucristo giti gai ulia be Jesucristo gai dage be age Jesucristo takalin kare.
5 Por meio dele viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência da fé, entre todos os gentios.
6 — ausente —
6 Entre esses se encontram também vocês que foram chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 — ausente —
7 A todos os amados de Deus que estão em Roma, chamados para ser santos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
8 Ngeru cha geru ai kete ba ulita kwian Chubenu una Romamuge: Jesucristo giti ba Chube gau ulia mo tale, ba kle mo ta gbe chage diali ama ole, geru e ba giti kle chke uñale kwiange nga kweri ulitage, e giti nga suga no chadi malen cha kle gerule no no Chube ole ba ulita giti.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo, dou graças ao meu Deus por todos vocês, porque a fé que vocês têm é proclamada no mundo inteiro.
9 Cha kle mo ta gbe no no ulita lle boi Chube alin Chube takalin kare, cha geru Chube Kirolla giti traganga kwian ole. Chubege uñale diali cha kle gerule Chube ole gire cha kle tachke ba ulita giti, cha gerule ba ulita giti Chube ole: “Chube, cha takalin ba kwian banu una Romamu chudaboi, ba ama manade no.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como nunca deixo de fazer menção de vocês
10 Sbali cha tadu jogekalin tienda ama ulitadi, ba takalin ba ñage cha kage ama ngwadi, cha alin e no Chube.” Cha kle gerule tanre ene Chube ole joge ba ngwadi giti, cha tañachuge bdagli cha be ñage joge chke ba ngwadi.
10 em todas as minhas orações, pedindo que, em algum momento, pela vontade de Deus, surja uma oportunidade de visitá-los.
11 Cha ta jogekalin ba ngwadi ba chudaboi, cha ta ba ulita tkakalin tangle ma no Jesucristo giti, ene ba ulita chege mo ta gbaba Jesucristo alin gai ulia diali.
11 Porque desejo muito vê-los, a fim de repartir com vocês algum dom espiritual, para que vocês sejam fortalecidos,
12 Cha mo ta gbu Jesucristo gai ulia, ba ulita kaire mo ta gbu Jesucristo gai ulia, cha ta klekalin ule ba ole e ma no cha alin, ene che kira gai moge ule geru giti, ba cha ta gbe chage ngerugu Jesucristo ole cha ba ulita ta gbe chage ngerugu Jesucristo ole.
12 isto é, para que nos consolemos uns aos outros por meio da fé mútua: a de vocês e a minha.
13 Cha takalin chke uñale ba ulita cha daballa cha ibotea Jesucristo gitige, bitangle cha mo ta gbu joge ba ngwadi tienda badi, sbali kledu boi ene cha ole, nege kle boi ene kaire, diali lle gweale kle cha jonllage gire cha me ñage joge chke. Cha klekalin ba ulita ole llani baske ba ulita Jesucristonu tke tangle Jesucristo giti, ene kwian gweale na kle toi baske ña geru Jesucristo giti keruchuge geru Jesucristo giti gai ulia kwian me israelita nga nage geru Jesucristo giti gau ulia kare.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes me propus a ir visitá-los — no que tenho sido, até agora, impedido —, para conseguir algum fruto igualmente entre vocês, assim como também tenho conseguido entre os outros gentios.
14 Suge chage Chube cha gau cha kagu geru Jesucristo giti tragadale kwian ulita ole, cha me tañachuge kwian giti kwian kwira mine kwian suia mine, cha me tañachuge kwian giti kwian geru jwanba tanre o me geru jwanba, agwa cha Chube gerua Jesucristo giti tragadale kwian ulita ole Chube cha kagu age kare.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a insensatos.
15 Cha ta jogekalin blike ba ngwadi geru Jesucristo giti trage ba ulita Chubenu ole kle toi una Romage, kaire cha ta geru Jesucristo giti tragakalin kwian na me Jesucristo uñe ole kle toi una Romage.
15 Por isso, quanto a mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Cha no no geru Jesucristo giti ole, nga suga no chadi geru e trage kwian ulita ole, cha me ibule geru Jesucristo giti trage kwian ulita ole, e Chube gerua kiraske, geru e no, kwian ulita bai kaire geru Jesucristo giti gai ulia Chube kwian ene ulita jwen siere ji chugege age me no gdale. Geru Jesucristo giti chku kwian israelitaske ngeru agwa kaire geru e kle chage nege kwian me israelitaske, ene kwian ulita israelita me israelita bai kaire Jesucristo gai ulia kwian ene tien gitiru ji chugege age me no gdale.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Chube gerua Jesucristo giti che ta be suge Chube che jwen siere mine che agedu me no giti ene che chege no trate Chube gwage. Che mo ta gbe Jesucristo alin gai ulia, e giti alin allabi che me chege jiske Chube gwage che chege no Chube gwage. Chube gerua degaba unsuialin gerule:
17 Porque a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: “O justo viverá por fé.”
18 Chube agali nga ngaña giti ji gbe mno kwian ulita agenga me no alin. Kwian mo ta gbe age Chube dollale mo ta gbe age me no alin diali, age me no talla tanre kle kwian ene tale malen kwian me Chube gerua gai dage ulia, kwian ene me tachke geru ulia gbe gdadi, ulita tañachuge age me no alin allabi. Chube ji gbe mno kwian ene ulita alin.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e injustiça dos seres humanos que, por meio da sua injustiça, suprimem a verdade.
19 — ausente —
19 Pois o que se pode conhecer a respeito de Deus é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 — ausente —
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, isto é, o seu eterno poder e a sua divindade, claramente se reconhecem, desde a criação do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que Deus fez. Por isso, os seres humanos são indesculpáveis.
21 Uñale kwiange Chube kle, agwa me gerule no Chube giti me Chube gai no kweri mo Chugagwallale me gerule no Chube ole Chube agedu no no giti ulita. Kwian tañachuge nganake Chube agedu no gitige, kwian mo ta gbe tañachuge age lle ngwale giti. Kwian tañachuge lle ngwale giti, malen tañachuge tanre age me no giti ta chege nga jereske geru uliage, geru ulia me suge me ñage age geru ulia gerule kare.
21 Porque, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, e o coração insensato deles se obscureceu.
22 Kwian ene gerule mau giti: “Cha geru ulia uñanga tanre.” Ama gerule ene ama kle gerule ngwale, ama me geru ulia uñanga.
22 Dizendo que eram sábios, se tornaram tolos
23 Chube gwade, ama me jogeda, ama me boi. Agwa kwian boi, bda boi, ulita me chege gwade diali, ama ulita jogeda. Kwian lle e kare ngwale oña dodade mo kodi gai mo chubeale, kwian mo salengwli oña dodade, kwian bda ji giti oña dodade, kwian bda ko giti oña dodade, kwian bda chage dba kde kwara giti oña dodade. Lle oña e ulita ngwale me gwade, lle oña e kare ole kwian mo ta gbe no, kwian lle oña e kare gai mo chubeale, agwa Chube gwade ulia ole kwian me mo ta gbe, kwian me Chube ulia gwade gai mo Chubeale me gerule no Chube ulia gwade giti.
23 e trocaram a glória do Deus incorruptível por imagens semelhantes ao ser humano corruptível, às aves, aos quadrúpedes e aos répteis.
24 Kwian ene ulita me mo ta blitakalin Chube ole malen Chube kwian ene ulita chuge ngwadi age me no ulita ama ulita takalin kare, ene kwian chege age ta me no tanre ole ulita diali kwian takalin kare, ta tanre me no ene ole kwian mo ta gbe jrite mo salengwlidi age me no tanre sugaska.
24 Por isso, Deus os entregou à impureza, pelos desejos do coração deles, para desonrarem o seu corpo entre si.
25 Kwian ulita mo ta dbadale no Chube ulia ole gerudale no no ama alin giti diali, ene nobi Chube alin. Agwa kwian ta me no tanre me tañachuge ene Chube giti, ama geru ulia blite nganake Chube nu lle dodaba gai mo chubeale, ama gerule no lle e giti, agwa ama me Chube agali gai ulia mo Chubeale, ama me Chube gai dage, ama me gerule no Chube giti.
25 Eles trocaram a verdade de Deus pela mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito para sempre. Amém!
26 Chube nu lle dodaba kwian lle ene gai mo chubeale, kwian me mo ta blitakalin Chube ulia ole malen Chube ama chuge ngwadi age ulita kwian takalin kare. Kwian onbre mo ta gbe age nganake, muire mo ta gbe age nganake, muinga me takalin onbrege, muinga jrite mo muire salengwlidi.
26 Por causa disso, Deus os entregou a paixões vergonhosas. Porque até as mulheres trocaram o modo natural das relações íntimas por outro, contrário à natureza.
27 Kaire kwian onbre me takalin muingage, kwian onbre jrite mo onbre salengwlidi, onbre salengwli mo ta gbe ule jrite modi. Kwian onbre kaire muinga age me no tanre ene modi, ene ama agali mo gbe jingme chienga ama age tanre me no giti, jingme e kote ama chege toi oga kaire jogeda.
27 Da mesma forma, também os homens, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo indecência, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Kwian agenga me noge uñale Chube kle, agwa kwian ene me tañachuge Chube giti me Chube gai dage me mo ta blite Chube ole. Chube kwian ene chuge ngwadi chege tañachuge me no me no diali, ene kwian chege age me no tanre ama kle tañachuge kare.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a um modo de pensar reprovável, para praticarem coisas que não convêm.
29 Kwian ene ulita agenga tanre daga ngwale me no ai kare: Muire onbre mo chuge ke giti. Kwian chage ta me no ole age me no diali. Kwian mo ta dbe lle tanre gai mau alin. Kwian mo ta gbe age tanre me no daba dollale. Kwian takalin lle dabanuge mau alin. Kwian daba gwangada. Kwian mo ta dbe kira bate daba na ulita ole diali. Kwian daba anblitanga agedale me no daba ole. Kwian me tañachuge no ni sidri. Kwian geru jinanga ngwale dabadi daba na ulita ole.
29 Estão cheios de todo tipo de injustiça, perversidade, avareza e maldade. Estão cheios de inveja, homicídio, discórdia, engano e malícia. São difamadores,
30 Kwian gerunga tanre ngwale me no daba ulitadi. Kwian me no me no Chube ole. Kwian gerule me no daba gwaske. Kwian tañachuge mo giti ma no daba nage. Kwian mo gai dage mo giti daba na ole. Kwian mo ta gbe age me no dare diali. Kwian me mo ñenua mo chebia kerua gbe gdadi me age ñenua chebia gerule kare.
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes, orgulhosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 Kwian me ta suge age no. Kwian me age ulia gerule kare. Kwian me mo ta dbe no daba ole, me uñalege daba ta ñedba ni tachke gerule taingwli daba ole agedu giti. Kwian me mo ta dbe tai dage dabage age no daba alin.
31 insensatos, desleais, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Kwian mo ta dbe age me no ai kare ulita, kwian ene tale suge amage Chube me no ama kle age giti ole agwa gire ama kle age gwangerugu, kwiange suge chegé age me no ulita giti ama be chege sugekare Chubege diali chui tangle. E uñale trate kwiange agwa kwian me tañachuge Chube be ji gbe ama alin age me no giti, kwian mo ta gbe diali age dare me no, kaire nga suga no amadi kwian na giti kle age me no kaire.
32 Embora conheçam a sentença de Deus, de que os que praticam tais coisas são passíveis de morte, eles não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.