Romanos 1

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Cha Pablo lle boanga Jesucristo alin chada ai degange ba kwian Chubenu ulita una Romage alin:
1 Eu, Paulo, servo de Cristo Jesus, escrevo esta carta. Deus me chamou e me separou para ser seu apóstolo , a fim de que eu anuncie a boa notícia do evangelho de Deus.
2 Unsuialin Chube geru e tragu kwian Chube gerua ketanga ole, Chube gerudu Chube be kwian jwannga siere kage kwian ulita alin, kwian Chube gerua ketanga Chube gerua e degu.
2 Há muito tempo essa boa notícia foi prometida por Deus, por meio dos seus profetas , e escrita nas Escrituras Sagradas . Ela fala a respeito do Filho de Deus, o nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, como ser humano, foi descendente do rei Davi. E, quanto à sua santidade divina, a sua ressurreição provou, com grande poder, que ele é o Filho de Deus.
3 Kwian jwannga siere e Jesucristo che Chugagwalla, ama Chube Kirolla, ama medunga nga dba ai giti kirogwa kare kwian israelita chugagwalla unsuialin kada David oindalla giti. Jesucristo kwian ulia,
3 — ausente —
4 agwa kaire ama Chube, ama no trate ulita. Kwian gwagedu amadi jogeda, kaire kwian gwagedu amañadi chkeni gwadeni, e giti sugedu trate kwiange ulia ama Chube Kirolla ama kira molen tanre.
4 — ausente —
5 Jesucristo giti Chube agedu no cha alin, ama cha gau geru Jesucristo giti ketangale kwian ulitage, ene geru Jesucristo giti ñage joge kwian me israelita ulitaske, ene kwian me israelita tanre be geru Jesucristo giti gai ulia be Jesucristo gai dage be age Jesucristo takalin kare.
5 Por meio de Cristo, Deus me deu a honra de ser apóstolo no serviço de Cristo para levar pessoas de todas as nações a crerem em Cristo e a serem obedientes a ele.
6 — ausente —
6 Entre essas pessoas estão vocês que moram em Roma, a quem Deus tem chamado para pertencerem a Jesus Cristo.
7 — ausente —
7 Por isso eu escrevo a todos vocês que estão em Roma, todos vocês a quem Deus ama e a quem tem chamado para serem o seu próprio povo. Que a
8 Ngeru cha geru ai kete ba ulita kwian Chubenu una Romamuge: Jesucristo giti ba Chube gau ulia mo tale, ba kle mo ta gbe chage diali ama ole, geru e ba giti kle chke uñale kwiange nga kweri ulitage, e giti nga suga no chadi malen cha kle gerule no no Chube ole ba ulita giti.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo dou graças ao meu Deus por todos vocês, pois no mundo inteiro se ouve falar a respeito da fé que vocês têm.
9 Cha kle mo ta gbe no no ulita lle boi Chube alin Chube takalin kare, cha geru Chube Kirolla giti traganga kwian ole. Chubege uñale diali cha kle gerule Chube ole gire cha kle tachke ba ulita giti, cha gerule ba ulita giti Chube ole: “Chube, cha takalin ba kwian banu una Romamu chudaboi, ba ama manade no.
9 Eu sirvo a Deus com todo o meu coração, anunciando a boa notícia a respeito do seu Filho; Deus é testemunha de que digo a verdade. Ele sabe que eu sempre lembro de vocês
10 Sbali cha tadu jogekalin tienda ama ulitadi, ba takalin ba ñage cha kage ama ngwadi, cha alin e no Chube.” Cha kle gerule tanre ene Chube ole joge ba ngwadi giti, cha tañachuge bdagli cha be ñage joge chke ba ngwadi.
10 e oro por vocês. E peço a Deus que, se for da sua vontade, ele faça com que agora eu possa ir visitá-los.
11 Cha ta jogekalin ba ngwadi ba chudaboi, cha ta ba ulita tkakalin tangle ma no Jesucristo giti, ene ba ulita chege mo ta gbaba Jesucristo alin gai ulia diali.
11 Pois eu quero muito vê-los, a fim de repartir bênçãos espirituais com vocês para fortalecê-los,
12 Cha mo ta gbu Jesucristo gai ulia, ba ulita kaire mo ta gbu Jesucristo gai ulia, cha ta klekalin ule ba ole e ma no cha alin, ene che kira gai moge ule geru giti, ba cha ta gbe chage ngerugu Jesucristo ole cha ba ulita ta gbe chage ngerugu Jesucristo ole.
12 quer dizer, para que nos animemos uns aos outros por meio da fé que vocês e eu temos.
13 Cha takalin chke uñale ba ulita cha daballa cha ibotea Jesucristo gitige, bitangle cha mo ta gbu joge ba ngwadi tienda badi, sbali kledu boi ene cha ole, nege kle boi ene kaire, diali lle gweale kle cha jonllage gire cha me ñage joge chke. Cha klekalin ba ulita ole llani baske ba ulita Jesucristonu tke tangle Jesucristo giti, ene kwian gweale na kle toi baske ña geru Jesucristo giti keruchuge geru Jesucristo giti gai ulia kwian me israelita nga nage geru Jesucristo giti gau ulia kare.
13 Meus irmãos, quero que saibam que muitas vezes resolvi ir visitá-los, mas fui impedido até agora de fazer isso. Pois eu gostaria que o meu trabalho produzisse resultados entre vocês também, como tem acontecido entre outros não judeus.
14 Suge chage Chube cha gau cha kagu geru Jesucristo giti tragadale kwian ulita ole, cha me tañachuge kwian giti kwian kwira mine kwian suia mine, cha me tañachuge kwian giti kwian geru jwanba tanre o me geru jwanba, agwa cha Chube gerua Jesucristo giti tragadale kwian ulita ole Chube cha kagu age kare.
14 Pois é meu dever pregar a todos, tanto aos civilizados como aos não civilizados, tanto aos instruídos como aos sem instrução.
15 Cha ta jogekalin blike ba ngwadi geru Jesucristo giti trage ba ulita Chubenu ole kle toi una Romage, kaire cha ta geru Jesucristo giti tragakalin kwian na me Jesucristo uñe ole kle toi una Romage.
15 É por isso que eu quero anunciar o evangelho também a vocês que moram em Roma.
16 Cha no no geru Jesucristo giti ole, nga suga no chadi geru e trage kwian ulita ole, cha me ibule geru Jesucristo giti trage kwian ulita ole, e Chube gerua kiraske, geru e no, kwian ulita bai kaire geru Jesucristo giti gai ulia Chube kwian ene ulita jwen siere ji chugege age me no gdale. Geru Jesucristo giti chku kwian israelitaske ngeru agwa kaire geru e kle chage nege kwian me israelitaske, ene kwian ulita israelita me israelita bai kaire Jesucristo gai ulia kwian ene tien gitiru ji chugege age me no gdale.
16 Eu não me envergonho do evangelho, pois ele é o poder de Deus para salvar todos os que creem, primeiro os judeus e também os não judeus.
17 Chube gerua Jesucristo giti che ta be suge Chube che jwen siere mine che agedu me no giti ene che chege no trate Chube gwage. Che mo ta gbe Jesucristo alin gai ulia, e giti alin allabi che me chege jiske Chube gwage che chege no Chube gwage. Chube gerua degaba unsuialin gerule:
17 Pois o evangelho mostra como é que Deus nos aceita: é por meio da fé, do começo ao fim. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
18 Chube agali nga ngaña giti ji gbe mno kwian ulita agenga me no alin. Kwian mo ta gbe age Chube dollale mo ta gbe age me no alin diali, age me no talla tanre kle kwian ene tale malen kwian me Chube gerua gai dage ulia, kwian ene me tachke geru ulia gbe gdadi, ulita tañachuge age me no alin allabi. Chube ji gbe mno kwian ene ulita alin.
18 Do céu Deus revela a sua ira contra todos os pecados e todas as maldades das pessoas que, por meio das suas más ações, não deixam que os outros conheçam a verdade a respeito de Deus.
19 — ausente —
19 Deus castiga essas pessoas porque o que se pode conhecer a respeito de Deus está bem claro para elas, pois foi o próprio Deus que lhes mostrou isso.
20 — ausente —
20 Desde que Deus criou o mundo, as suas qualidades invisíveis, isto é, o seu poder eterno e a sua natureza divina, têm sido vistas claramente. Os seres humanos podem ver tudo isso nas coisas que Deus tem feito e, portanto, eles não têm desculpa nenhuma.
21 Uñale kwiange Chube kle, agwa me gerule no Chube giti me Chube gai no kweri mo Chugagwallale me gerule no Chube ole Chube agedu no no giti ulita. Kwian tañachuge nganake Chube agedu no gitige, kwian mo ta gbe tañachuge age lle ngwale giti. Kwian tañachuge lle ngwale giti, malen tañachuge tanre age me no giti ta chege nga jereske geru uliage, geru ulia me suge me ñage age geru ulia gerule kare.
21 Eles sabem quem Deus é, mas não lhe dão a glória que ele merece e não lhe são agradecidos. Pelo contrário, os seus pensamentos se tornaram tolos, e a sua mente vazia está coberta de escuridão.
22 Kwian ene gerule mau giti: “Cha geru ulia uñanga tanre.” Ama gerule ene ama kle gerule ngwale, ama me geru ulia uñanga.
22 Eles dizem que são sábios, mas são tolos.
23 Chube gwade, ama me jogeda, ama me boi. Agwa kwian boi, bda boi, ulita me chege gwade diali, ama ulita jogeda. Kwian lle e kare ngwale oña dodade mo kodi gai mo chubeale, kwian mo salengwli oña dodade, kwian bda ji giti oña dodade, kwian bda ko giti oña dodade, kwian bda chage dba kde kwara giti oña dodade. Lle oña e ulita ngwale me gwade, lle oña e kare ole kwian mo ta gbe no, kwian lle oña e kare gai mo chubeale, agwa Chube gwade ulia ole kwian me mo ta gbe, kwian me Chube ulia gwade gai mo Chubeale me gerule no Chube ulia gwade giti.
23 Em vez de adorarem ao Deus imortal , adoram ídolos que se parecem com seres humanos, ou com pássaros, ou com animais de quatro patas, ou com animais que se arrastam pelo chão.
24 Kwian ene ulita me mo ta blitakalin Chube ole malen Chube kwian ene ulita chuge ngwadi age me no ulita ama ulita takalin kare, ene kwian chege age ta me no tanre ole ulita diali kwian takalin kare, ta tanre me no ene ole kwian mo ta gbe jrite mo salengwlidi age me no tanre sugaska.
24 Por isso Deus entregou os seres humanos aos desejos do coração deles para fazerem coisas sujas e para terem relações vergonhosas uns com os outros.
25 Kwian ulita mo ta dbadale no Chube ulia ole gerudale no no ama alin giti diali, ene nobi Chube alin. Agwa kwian ta me no tanre me tañachuge ene Chube giti, ama geru ulia blite nganake Chube nu lle dodaba gai mo chubeale, ama gerule no lle e giti, agwa ama me Chube agali gai ulia mo Chubeale, ama me Chube gai dage, ama me gerule no Chube giti.
25 Eles trocam a verdade sobre Deus pela mentira e adoram e servem as coisas que Deus criou, em vez de adorarem e servirem o próprio Criador, que deve ser louvado para sempre. Amém !
26 Chube nu lle dodaba kwian lle ene gai mo chubeale, kwian me mo ta blitakalin Chube ulia ole malen Chube ama chuge ngwadi age ulita kwian takalin kare. Kwian onbre mo ta gbe age nganake, muire mo ta gbe age nganake, muinga me takalin onbrege, muinga jrite mo muire salengwlidi.
26 Por causa das coisas que essas pessoas fazem, Deus as entregou a paixões vergonhosas. Pois até as mulheres trocam as relações naturais pelas que são contra a natureza.
27 Kaire kwian onbre me takalin muingage, kwian onbre jrite mo onbre salengwlidi, onbre salengwli mo ta gbe ule jrite modi. Kwian onbre kaire muinga age me no tanre ene modi, ene ama agali mo gbe jingme chienga ama age tanre me no giti, jingme e kote ama chege toi oga kaire jogeda.
27 E também os homens deixam as relações naturais com as mulheres e se queimam de paixão uns pelos outros. Homens têm relações vergonhosas uns com os outros e por isso recebem em si mesmos o castigo que merecem por causa dos seus erros.
28 Kwian agenga me noge uñale Chube kle, agwa kwian ene me tañachuge Chube giti me Chube gai dage me mo ta blite Chube ole. Chube kwian ene chuge ngwadi chege tañachuge me no me no diali, ene kwian chege age me no tanre ama kle tañachuge kare.
28 E, como não querem saber do verdadeiro conhecimento a respeito de Deus, ele entregou os seres humanos aos seus maus pensamentos, de modo que eles fazem o que não devem.
29 Kwian ene ulita agenga tanre daga ngwale me no ai kare: Muire onbre mo chuge ke giti. Kwian chage ta me no ole age me no diali. Kwian mo ta dbe lle tanre gai mau alin. Kwian mo ta gbe age tanre me no daba dollale. Kwian takalin lle dabanuge mau alin. Kwian daba gwangada. Kwian mo ta dbe kira bate daba na ulita ole diali. Kwian daba anblitanga agedale me no daba ole. Kwian me tañachuge no ni sidri. Kwian geru jinanga ngwale dabadi daba na ulita ole.
29 Estão cheios de todo tipo de perversidade, maldade, ganância, vícios, ciúmes, crimes de morte, brigas, mentiras e malícia. Caluniam
30 Kwian gerunga tanre ngwale me no daba ulitadi. Kwian me no me no Chube ole. Kwian gerule me no daba gwaske. Kwian tañachuge mo giti ma no daba nage. Kwian mo gai dage mo giti daba na ole. Kwian mo ta gbe age me no dare diali. Kwian me mo ñenua mo chebia kerua gbe gdadi me age ñenua chebia gerule kare.
30 e falam mal uns dos outros. Têm ódio de Deus e são atrevidos, orgulhosos e vaidosos. Inventam maneiras de fazer o mal, desobedecem aos pais,
31 Kwian me ta suge age no. Kwian me age ulia gerule kare. Kwian me mo ta dbe no daba ole, me uñalege daba ta ñedba ni tachke gerule taingwli daba ole agedu giti. Kwian me mo ta dbe tai dage dabage age no daba alin.
31 são imorais, não cumprem a palavra, não têm amor por ninguém e não têm pena dos outros.
32 Kwian mo ta dbe age me no ai kare ulita, kwian ene tale suge amage Chube me no ama kle age giti ole agwa gire ama kle age gwangerugu, kwiange suge chegé age me no ulita giti ama be chege sugekare Chubege diali chui tangle. E uñale trate kwiange agwa kwian me tañachuge Chube be ji gbe ama alin age me no giti, kwian mo ta gbe diali age dare me no, kaire nga suga no amadi kwian na giti kle age me no kaire.
32 Eles sabem que o mandamento de Deus diz que aqueles que fazem essas coisas merecem a morte. Mas mesmo assim continuam a fazê-las e, pior ainda, aprovam os que fazem as mesmas coisas que eles fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.