Romanos 16

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Muinga kada Febe che ibotea Jesucristo giti, ama kwian Chubenu ulita chudaboanga una Cencreage, ama be joge chke baske.
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 Cha takalin ba ama gai ngwange no che Chugagwalla Jesucristo giti, ama no Jesucristo ole. Ba daba na nu Jesucristo gaba ulia gai ngwange no kare ba muinga ai gai ngwange no ta ene ole, ba ama chudaboi no ulita ama takalin kare, ama daba na chudaboanga tanre no, kaire ama cha chudabo tanre, ene ba ama chudaboale kaire.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Ba gbi kade cha alin onbre kada Aquilage kaire ama muiralla kada Priscage, ama boke cha chudaboanga no no lle boi Jesucristo alin,
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 ama biri jogeda cha giti age cha alin, malen cha gerule no no ama ole ama agedu giti cha alin, me cha alin gerule no ene ama ole, kaire daba Chubenu ulita me israelita gerule no ama ole, nga suga no daba me israelitadi Prisca giti Aquila giti ama agedu giti cha alin, ene cha giti Jesucristo gerua ñadu joge chke kwian me israelitaske.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Daba ulita Chubenu kle mo lite Jesucristo geruadi Prisca Aquila ullage, ba gbi kade cha alin ama ulitage.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 Ba gbi kade cha alin Maríage, ama lle bo tanre agedu tanre no che ulita alin.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 Ba gbi kade cha alin Andrónicoge kaire Juniage, ama boke cha bitalla chuda giti, ama kledu skage ule cha ole, ama kle mo ta gbe no diali Cristo gerua ole malen kwian Jesucristo gerua ketanga ulita gerule no no ama boke giti, ama geru Cristo giti gau ulia ma ngeru chage.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Ba gbi kade cha alin Ampliatoge, ama cha skatemanalla no no che Chugagwalla Cristo giti, cha no no ama ole.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Ba gbi kade cha alin Urbanoge, ama lle boanga ule che ole Cristo alin.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Ba gbi kade cha alin Apelege, ama boidu tanre daga ngwale Cristo gerua giti agwa ama mo ta gbu no chage ngerugu Cristo ole.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 Ba gbi kade cha alin Herodiónge, ama cha bitalla chuda giti.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Ba gbi kade cha alin Trifenage kaire Trifosage, ama bonate lle boanga che Chugagwalla Cristo alin.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 Ba gbi kade cha alin Rufoge, ama kle mo ta gbe no no diali age no che Chugagwalla Cristo takalin kare daba Chubenu na gwa giti.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Ba gbi kade cha alin Asíncritoge Flegontege Hermege Patrobage Hermage kaire kwian Chubenu na kle ama ulita ole ba gbi kade cha alin ama ulitage.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 Ba gbi kade cha alin Filólogoge Juliage Nereoge Nereo iboteage Olimpage kaire kwian Chubenu na kle ama ulita ole kle mo ta gbe Jesucristo geruadi, ba gbi kade cha alin ama ulitage.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 Ba ulita gbi kade no no moge ta no ole dabage ulita.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 Cha daballa cha ibotea Jesucristo giti, ba geru ulia jun tanre, kwian Jesucristo gerua ketanga ba tku tangle no geru ulia Jesucristo gitige, ba ulita geru e gau ulia, nege kwian gweale kle chage baske geru nganake dbe, ba mo lingadale siere kwian enege, ama takalin ba ulita kira bate modi geru giti kaire ama takalin ba joge siere geru uliage, cha gerule trate trate ba ulita ole cha takalin ba kledale ta giti kwian ene ulitage.
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 Kwian ene chage geru nganake ole me kle mo ta gbe che Chugagwalla Jesucristo ole me kle age che Chugagwalla Jesucristo takalin kare, agwa ama kle age me no ama agali tañachuge kare, ama tale ama kwian me no me no ama kwian anblitanga agwa ama gerule no kwian na ole ta no giti, ene kwian na tañachuge ama gerule ulia, ene kwian na me tachke mo giti mo anblitange amage.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 Uñale chage kwian ulita Chubenu nga na ulitage kle gerule no ba ulita giti ba kle mo ta gbe giti chage no Chube ole diali ba ulita kle age Chube takalin kare, e giti chadi nga suga no no ba ulita giti, cha takalin ba ulita mo ta gbe suge age no diali Chube takalin kare, agwa ba me mo ta gbale nganake age me no.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 Ba ulita mo ta gbadale chege Chube gai ulia diali age no ama takalin kare, ene Chube ta suga no mauña be ba gbe kirachke blike Satanádi, ene dolla Satanás me ñage ba ta gbe age nganake me no. Cha takalin che Chugagwalla Jesu ba ulita manade no age no ba ulita alin diali.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Timoteo lle boanga Jesucristo alin ule cha ole gbi kage chada ai giti ba ulita alin, kaire Lucio kaire Jasón kaire Sosípater ama gdamai kle cha gatedi, ama cha bitalla chuda giti, ama gbi kage chada ai giti kaire ba ulita alin.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Cha kada Tercio, cha chada ai degu Pablo alin Pablo kle gerule kare kagadale ba ulita alin, cha kaire che Chugagwalla Jesucristo gau ulia, Chugagwalla Jesucristo giti cha gbi kage chada ai giti ba ulita alin.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 Cha Pablo kle toi daba kada Gayo ullage, daba Gayo gbi kage chada ai giti ba ulita alin, ama kle daba Chubenu ulita gai ngwange no mo ullage kle daba Chubenu ulita chudaboi no.
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 Cha takalin che Chugagwalla Jesucristo ba ulita manade no no age no ba ulita alin diali. Ene nobi.
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 — ausente —
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 — ausente —
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 Chube alin allabi gdaitre alin, ama ta ngle molen, ama agedu tanre no che ulita alin Jesucristo giti, che ulita gerudale no no Chube ole e giti diali chui tangle. Ene nobi.
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.