Mateus 9

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kwian nga Gadarage Jesu kagu siere nga ege gire Jesu jo du toli geru jwannga amage ulita ole, ama ulita joni tangle chibita kagda giti ongoru. Gire ama ulita jo chkeni Jesu jwiage Jesu toidu ngwadi.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 Ne ngwadi kwian oga skliebada trate jegwale dule ankwa giti Jesudi, Jesu gwagedu kwian ogadi gire uñadu Jesuge kwian oga kaire kwian oga dbanga ulita mo ta gbaba ulia Jesu ole Jesu ñage kwian oga dodade, malen Jesu gerudu kwian oga ole:
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 Kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti gweale kledu eni Jesu keruchuge gerule ene kwian oga ole gire tañachugu Jesudi mo tale: “Onbre e kle gerule me no, ama kle mo gbe kweri Chube kare. ¿Chema ñage kwian age me no ulita talla mlienga kwian gbe no trate me jiske Chube gwa giti? Chube alin allabi ñage, onbre e me ñage age ene Chube kare.”
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti ulita kledu tañachuge ene mo tale Jesudi, gire Jesuge uñadu trate kwian e ulita kle tañachuge giti, Jesu geru kadu kwian e ulitage:
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 ¿Bai ma mno cha alin: kwian oga ai ageba me no ulita talla mlienga o kwian oga ai dodade jingmege? Cha alin ai me mno ulita gdabonate.
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 Nege cha be kwian oga ai dodade ba ulita gwa giti ene be chke uñale bage ulia Chube cha kagu nga dba ai giti kwian kare, Chube kiralla giti cha ñage kwian oga dodade jingmege kaire agwe cha ñage kwian age me no ulita talla mlienga kwian gbe no trate me jiske Chube gwa giti.
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 Jesu gerudu ene gire kwian oga skliebada chku gdate mo ankwalla gau kote ama joni chage ama kle toi ngwadige.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Kwian ulita kledu ne ngwadi gwagedu ai ulita boidudi gire kwian ulita ta me jo sugano chegu tañachuge tanre, kwian gerudu no Chube giti:
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Jesu kwian oga skliebada dodadu ene gire Jesu jo chage dare, Jesu gwagedu kwian onbre ka jwankle Mateodi. Mateo kwian igi ganga chugagwalla emperador nga Romamu alin, ama kledu toiba dba igi ketakle ngwadi igi gai kwiange, gire Jesu chku amadi gerudu ama ole:
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 Chui gbaite Jesu jo blire Mateo ullage kwian geru jwannga amage ulita ole, Jesu kle blire eni gire kwian tanre igi ganga chugagwalla emperador nga Romamu alin kaire kwian na tanre agenga me no chku Mateo ngwadi, kwian e ulita toidu dba blire ule Jesu ole kaire kwian geru jwannga Jesuge ole.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 Kwian fariseo mneite kledu eni gwagedu Jesudi blire ule kwian tanre agenga me no ole gire kwian fariseo e geru kadu Jesu giti ta me no ole kwian geru jwannga Jesuge ulitage:
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 Kwian gerudu ene kwian geru jwannga Jesuge ole gire Jesuge geru sugedu kwian kledu geru kade giti, malen Jesu gerudu kwian e ole:
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 Cha tai dage kwian ai ulita cha kle blire olege, cha ta ama ulita chudaboakalin kwian mo dodanga kwian oga chudaboi kare. Ba geru jwandale Chube gerua degaba unsuialinge ene suge bage chada e giti Chube kle gerule mine, chada e gerule:
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 Kwian tanre chagedu Juan-Bautista ole Juan-Bautista gatedi geru jwen Juan-Bautistage ama jo Jesudi geru kade Jesuge, ama gerudu Jesu ole:
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 Jesu jaindunga:
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 Jesu geru ñachugu ene kwian alin gire Jesu geru na ñachugu ama alin kaire:
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 Kaire ni kwian gdaite kle lle gage jagere tke bda kwara dodaba lle gage dbangwa judage. Che lle gage tke bda kwara judage lle gage jagere kle lie gire bda kwara juda kle skiennga ulita, gire lle gage ulita kle jogenga ngwale ulita, kaire bda kwara kle chege me no ulita. Malen diali lle gage jagere tkakle bda kwara jagerege, ene lle gage kle lie, bda kwara me skiennga, lle gage me jogenga ngwale.
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 Jesu kledu gerule kwian geru jwannga Juan-Bautistage ole gire kwian israelita chugagwalla gdaite chku Jesudi, ama jongnagwa skutu dba Jesu gwangnagu mo chudaboi kade Jesuge, ama gerudu Jesu ole:
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Gire Jesu chku gdate Jesu jo chage kwian e ole kwian e ulla ngnagu, kaire kwian geru jwannga Jesuge gdataboko giti gdaboke jo ule Jesu gatedi.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 — ausente —
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 — ausente —
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 gire Jesu jwlituda modi tangle, Jesu tendu muinga ogadi gire Jesu gerudu muinga ole:
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 Jesu jo chage ngeru gire ama jo chke gwa kwian israelita chugagwalla ullage. Jesu gwagedu kwian tanre kle mo litaba enidi, kwian e ulita kledu olire kweri sui jwennga kirogwa muire jaba nate, kaire kwian gweale kledu ngwane lle ngwanegda kada flautage biale joge oña jaba tke dbige.
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 Jesu gwagedu kwian ene ulitadi gire Jesu gerudu ama ulita ole:
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 Jesu kwian e ulita kagu siere ne ngwadige gire Jesu jo chiga kirogwa muire jaba kle ngwadige, ama kirogwa muire jaba ko gau kote gire kirogwa muire chkuni gwade, ama chku bduge.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Jesu kirogwa muire jaba gbuni gwade ene, gire geru e jo chage kwian ulitaske nga e ulitage Jesu kirogwa muire jaba gbuni gwade giti.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 Jesu jo chage ngeru ne ngwadi gire kwian gdaboke gwagwa me chagedu Jesu nate jonkare ngaute Jesuge:
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 Jesu jo chke gwa gire kwian gdaboke gwagwa me chku gwa Jesu nate, Jesu geru kadu ama bokege:
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 Gire Jesu ko chugu ama gdaboke gwagwadi, Jesu gerudu:
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 Jesu gerudu ene gire kwian gdaboke gwagwa chegu no, ama ñadu ten no trate, Jesu gerudu ama ole:
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 Kwian gdaboke jo siere ne ngwadi ama me ñadu geru gate mo tale, ama geru tragu kwian ulita nga ege ole Jesu agedu giti no ama alin Jesu ama boke gwagwa dodadu.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 Jesu kwian onbre gdaboke gwagwa gbu ten, kwian e boke kledu joge siere Jesu kledu ngwadige gire kwian na chiu daba keru me dbe Jesuge dodadale, onbre e nu jwligebanga che dolla kote, me ñage gerule che dolla kbiale.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 Jesu dolla kagu siere onbre ege gire onbre e ñadu gerule. Kwian kle ne ngwadi ulita chegu tañachuge tanre Jesu agedu giti, kwian gerudu:
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 Agwa kwian fariseo ulita kle ne ngwadi gerudu Jesudi:
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 Jesu jo chage una kaire kairege kwian tke tangle u mo litangwa Chube gerua jwanngwage. Una ulita baini kaire Jesu jo chke ngwadi ama gerudu kwian ulita ole kwian ñage Chube uñe, kwian mo ta blitadale Chube ole Chube gai mo Chugagwallale, ene Chube be kwian e jwen siere ji chugege agedu me no gdale. Jesu chagedu gerule ene kwian ole, kaire agwe Jesu kwian jingmere dodadu, kaire kwian oga lle na tanre kote Jesu kwian oga ene dodadu ulita.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 Baini kaire Jesu jo ngwadi kwian ngle kledu, diali Jesu gwagedu kwian e ulitadi gire Jesu taidu dage kwian e ulitage, Jesu gwagedu kwian e ulitadi ta olire, kwian e ulita kira me chage no Chube takalin kare, chudaboanga me kwian e alin kwian e tke tangle no trate Chube gerua giti. Jesuge sugedu kwian e ulita bda oveja me mo mananga molen kare,
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 malen Jesu gerudu kwian geru jwannga amage ulita ole kwian ene giti:
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 malen ba gerudale Chube ole Chube kwian gai kage ama gerua kete kwian me ama gerua uñege. E salengwli bligda mauña kle kwian na kage bligda jwen ama alin kare —Jesu gerudu ene kwian geru jwannga amage ulita ole.
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.