Mateus 9
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs ACF
1 Kwian nga Gadarage Jesu kagu siere nga ege gire Jesu jo du toli geru jwannga amage ulita ole, ama ulita joni tangle chibita kagda giti ongoru. Gire ama ulita jo chkeni Jesu jwiage Jesu toidu ngwadi.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico, deitado numa cama.
2 Ne ngwadi kwian oga skliebada trate jegwale dule ankwa giti Jesudi, Jesu gwagedu kwian ogadi gire uñadu Jesuge kwian oga kaire kwian oga dbanga ulita mo ta gbaba ulia Jesu ole Jesu ñage kwian oga dodade, malen Jesu gerudu kwian oga ole:
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, perdoados te são os teus pecados.
3 Kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti gweale kledu eni Jesu keruchuge gerule ene kwian oga ole gire tañachugu Jesudi mo tale: “Onbre e kle gerule me no, ama kle mo gbe kweri Chube kare. ¿Chema ñage kwian age me no ulita talla mlienga kwian gbe no trate me jiske Chube gwa giti? Chube alin allabi ñage, onbre e me ñage age ene Chube kare.”
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 Kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti ulita kledu tañachuge ene mo tale Jesudi, gire Jesuge uñadu trate kwian e ulita kle tañachuge giti, Jesu geru kadu kwian e ulitage:
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 ¿Bai ma mno cha alin: kwian oga ai ageba me no ulita talla mlienga o kwian oga ai dodade jingmege? Cha alin ai me mno ulita gdabonate.
5 Pois, qual é mais fácil? dizer: Perdoados te são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Nege cha be kwian oga ai dodade ba ulita gwa giti ene be chke uñale bage ulia Chube cha kagu nga dba ai giti kwian kare, Chube kiralla giti cha ñage kwian oga dodade jingmege kaire agwe cha ñage kwian age me no ulita talla mlienga kwian gbe no trate me jiske Chube gwa giti.
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados (disse então ao paralítico): Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
7 Jesu gerudu ene gire kwian oga skliebada chku gdate mo ankwalla gau kote ama joni chage ama kle toi ngwadige.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 Kwian ulita kledu ne ngwadi gwagedu ai ulita boidudi gire kwian ulita ta me jo sugano chegu tañachuge tanre, kwian gerudu no Chube giti:
8 E a multidão, vendo isto, maravilhou-se, e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Jesu kwian oga skliebada dodadu ene gire Jesu jo chage dare, Jesu gwagedu kwian onbre ka jwankle Mateodi. Mateo kwian igi ganga chugagwalla emperador nga Romamu alin, ama kledu toiba dba igi ketakle ngwadi igi gai kwiange, gire Jesu chku amadi gerudu ama ole:
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Chui gbaite Jesu jo blire Mateo ullage kwian geru jwannga amage ulita ole, Jesu kle blire eni gire kwian tanre igi ganga chugagwalla emperador nga Romamu alin kaire kwian na tanre agenga me no chku Mateo ngwadi, kwian e ulita toidu dba blire ule Jesu ole kaire kwian geru jwannga Jesuge ole.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Kwian fariseo mneite kledu eni gwagedu Jesudi blire ule kwian tanre agenga me no ole gire kwian fariseo e geru kadu Jesu giti ta me no ole kwian geru jwannga Jesuge ulitage:
11 E os fariseus, vendo isto, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Kwian gerudu ene kwian geru jwannga Jesuge ole gire Jesuge geru sugedu kwian kledu geru kade giti, malen Jesu gerudu kwian e ole:
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas, sim, os doentes.
13 Cha tai dage kwian ai ulita cha kle blire olege, cha ta ama ulita chudaboakalin kwian mo dodanga kwian oga chudaboi kare. Ba geru jwandale Chube gerua degaba unsuialinge ene suge bage chada e giti Chube kle gerule mine, chada e gerule:
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifício. Porque eu nào vim a chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 Kwian tanre chagedu Juan-Bautista ole Juan-Bautista gatedi geru jwen Juan-Bautistage ama jo Jesudi geru kade Jesuge, ama gerudu Jesu ole:
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós e os fariseus muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 Jesu jaindunga:
15 E disse-lhes Jesus: Podem porventura andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão, em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 Jesu geru ñachugu ene kwian alin gire Jesu geru na ñachugu ama alin kaire:
16 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha, porque semelhante remendo rompe a roupa, e faz-se maior a rotura.
17 Kaire ni kwian gdaite kle lle gage jagere tke bda kwara dodaba lle gage dbangwa judage. Che lle gage tke bda kwara judage lle gage jagere kle lie gire bda kwara juda kle skiennga ulita, gire lle gage ulita kle jogenga ngwale ulita, kaire bda kwara kle chege me no ulita. Malen diali lle gage jagere tkakle bda kwara jagerege, ene lle gage kle lie, bda kwara me skiennga, lle gage me jogenga ngwale.
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Jesu kledu gerule kwian geru jwannga Juan-Bautistage ole gire kwian israelita chugagwalla gdaite chku Jesudi, ama jongnagwa skutu dba Jesu gwangnagu mo chudaboi kade Jesuge, ama gerudu Jesu ole:
18 Dizendo-lhes ele estas coisas, eis que chegou um chefe, e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Gire Jesu chku gdate Jesu jo chage kwian e ole kwian e ulla ngnagu, kaire kwian geru jwannga Jesuge gdataboko giti gdaboke jo ule Jesu gatedi.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu-o, ele e os seus discípulos.
20 — ausente —
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla de sua roupa;
21 — ausente —
21 Porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar a sua roupa, ficarei sã.
22 gire Jesu jwlituda modi tangle, Jesu tendu muinga ogadi gire Jesu gerudu muinga ole:
22 E Jesus, voltando-se, e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 Jesu jo chage ngeru gire ama jo chke gwa kwian israelita chugagwalla ullage. Jesu gwagedu kwian tanre kle mo litaba enidi, kwian e ulita kledu olire kweri sui jwennga kirogwa muire jaba nate, kaire kwian gweale kledu ngwane lle ngwanegda kada flautage biale joge oña jaba tke dbige.
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas, e o povo em alvoroço,
24 Jesu gwagedu kwian ene ulitadi gire Jesu gerudu ama ulita ole:
24 Disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Jesu kwian e ulita kagu siere ne ngwadige gire Jesu jo chiga kirogwa muire jaba kle ngwadige, ama kirogwa muire jaba ko gau kote gire kirogwa muire chkuni gwade, ama chku bduge.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus, e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 Jesu kirogwa muire jaba gbuni gwade ene, gire geru e jo chage kwian ulitaske nga e ulitage Jesu kirogwa muire jaba gbuni gwade giti.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 Jesu jo chage ngeru ne ngwadi gire kwian gdaboke gwagwa me chagedu Jesu nate jonkare ngaute Jesuge:
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando, e dizendo: Tem compaixão de nós, filho de Davi.
28 Jesu jo chke gwa gire kwian gdaboke gwagwa me chku gwa Jesu nate, Jesu geru kadu ama bokege:
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Gire Jesu ko chugu ama gdaboke gwagwadi, Jesu gerudu:
29 Tocou então os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Jesu gerudu ene gire kwian gdaboke gwagwa chegu no, ama ñadu ten no trate, Jesu gerudu ama ole:
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém o saiba.
31 Kwian gdaboke jo siere ne ngwadi ama me ñadu geru gate mo tale, ama geru tragu kwian ulita nga ege ole Jesu agedu giti no ama alin Jesu ama boke gwagwa dodadu.
31 Mas, tendo eles saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Jesu kwian onbre gdaboke gwagwa gbu ten, kwian e boke kledu joge siere Jesu kledu ngwadige gire kwian na chiu daba keru me dbe Jesuge dodadale, onbre e nu jwligebanga che dolla kote, me ñage gerule che dolla kbiale.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 Jesu dolla kagu siere onbre ege gire onbre e ñadu gerule. Kwian kle ne ngwadi ulita chegu tañachuge tanre Jesu agedu giti, kwian gerudu:
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Agwa kwian fariseo ulita kle ne ngwadi gerudu Jesudi:
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Jesu jo chage una kaire kairege kwian tke tangle u mo litangwa Chube gerua jwanngwage. Una ulita baini kaire Jesu jo chke ngwadi ama gerudu kwian ulita ole kwian ñage Chube uñe, kwian mo ta blitadale Chube ole Chube gai mo Chugagwallale, ene Chube be kwian e jwen siere ji chugege agedu me no gdale. Jesu chagedu gerule ene kwian ole, kaire agwe Jesu kwian jingmere dodadu, kaire kwian oga lle na tanre kote Jesu kwian oga ene dodadu ulita.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 Baini kaire Jesu jo ngwadi kwian ngle kledu, diali Jesu gwagedu kwian e ulitadi gire Jesu taidu dage kwian e ulitage, Jesu gwagedu kwian e ulitadi ta olire, kwian e ulita kira me chage no Chube takalin kare, chudaboanga me kwian e alin kwian e tke tangle no trate Chube gerua giti. Jesuge sugedu kwian e ulita bda oveja me mo mananga molen kare,
36 E, vendo as multidões, teve grande compaixão delas, porque andavam cansadas e desgarradas, como ovelhas que não têm pastor.
37 malen Jesu gerudu kwian geru jwannga amage ulita ole kwian ene giti:
37 Então, disse aos seus discípulos: A seara é realmente grande, mas poucos os ceifeiros.
38 malen ba gerudale Chube ole Chube kwian gai kage ama gerua kete kwian me ama gerua uñege. E salengwli bligda mauña kle kwian na kage bligda jwen ama alin kare —Jesu gerudu ene kwian geru jwannga amage ulita ole.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara, que mande ceifeiros para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.