Mateus 9
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs BKJ
1 Kwian nga Gadarage Jesu kagu siere nga ege gire Jesu jo du toli geru jwannga amage ulita ole, ama ulita joni tangle chibita kagda giti ongoru. Gire ama ulita jo chkeni Jesu jwiage Jesu toidu ngwadi.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 Ne ngwadi kwian oga skliebada trate jegwale dule ankwa giti Jesudi, Jesu gwagedu kwian ogadi gire uñadu Jesuge kwian oga kaire kwian oga dbanga ulita mo ta gbaba ulia Jesu ole Jesu ñage kwian oga dodade, malen Jesu gerudu kwian oga ole:
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 Kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti gweale kledu eni Jesu keruchuge gerule ene kwian oga ole gire tañachugu Jesudi mo tale: “Onbre e kle gerule me no, ama kle mo gbe kweri Chube kare. ¿Chema ñage kwian age me no ulita talla mlienga kwian gbe no trate me jiske Chube gwa giti? Chube alin allabi ñage, onbre e me ñage age ene Chube kare.”
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti ulita kledu tañachuge ene mo tale Jesudi, gire Jesuge uñadu trate kwian e ulita kle tañachuge giti, Jesu geru kadu kwian e ulitage:
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 ¿Bai ma mno cha alin: kwian oga ai ageba me no ulita talla mlienga o kwian oga ai dodade jingmege? Cha alin ai me mno ulita gdabonate.
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Nege cha be kwian oga ai dodade ba ulita gwa giti ene be chke uñale bage ulia Chube cha kagu nga dba ai giti kwian kare, Chube kiralla giti cha ñage kwian oga dodade jingmege kaire agwe cha ñage kwian age me no ulita talla mlienga kwian gbe no trate me jiske Chube gwa giti.
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Jesu gerudu ene gire kwian oga skliebada chku gdate mo ankwalla gau kote ama joni chage ama kle toi ngwadige.
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 Kwian ulita kledu ne ngwadi gwagedu ai ulita boidudi gire kwian ulita ta me jo sugano chegu tañachuge tanre, kwian gerudu no Chube giti:
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Jesu kwian oga skliebada dodadu ene gire Jesu jo chage dare, Jesu gwagedu kwian onbre ka jwankle Mateodi. Mateo kwian igi ganga chugagwalla emperador nga Romamu alin, ama kledu toiba dba igi ketakle ngwadi igi gai kwiange, gire Jesu chku amadi gerudu ama ole:
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Chui gbaite Jesu jo blire Mateo ullage kwian geru jwannga amage ulita ole, Jesu kle blire eni gire kwian tanre igi ganga chugagwalla emperador nga Romamu alin kaire kwian na tanre agenga me no chku Mateo ngwadi, kwian e ulita toidu dba blire ule Jesu ole kaire kwian geru jwannga Jesuge ole.
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Kwian fariseo mneite kledu eni gwagedu Jesudi blire ule kwian tanre agenga me no ole gire kwian fariseo e geru kadu Jesu giti ta me no ole kwian geru jwannga Jesuge ulitage:
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Kwian gerudu ene kwian geru jwannga Jesuge ole gire Jesuge geru sugedu kwian kledu geru kade giti, malen Jesu gerudu kwian e ole:
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 Cha tai dage kwian ai ulita cha kle blire olege, cha ta ama ulita chudaboakalin kwian mo dodanga kwian oga chudaboi kare. Ba geru jwandale Chube gerua degaba unsuialinge ene suge bage chada e giti Chube kle gerule mine, chada e gerule:
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 Kwian tanre chagedu Juan-Bautista ole Juan-Bautista gatedi geru jwen Juan-Bautistage ama jo Jesudi geru kade Jesuge, ama gerudu Jesu ole:
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Jesu jaindunga:
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Jesu geru ñachugu ene kwian alin gire Jesu geru na ñachugu ama alin kaire:
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 Kaire ni kwian gdaite kle lle gage jagere tke bda kwara dodaba lle gage dbangwa judage. Che lle gage tke bda kwara judage lle gage jagere kle lie gire bda kwara juda kle skiennga ulita, gire lle gage ulita kle jogenga ngwale ulita, kaire bda kwara kle chege me no ulita. Malen diali lle gage jagere tkakle bda kwara jagerege, ene lle gage kle lie, bda kwara me skiennga, lle gage me jogenga ngwale.
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Jesu kledu gerule kwian geru jwannga Juan-Bautistage ole gire kwian israelita chugagwalla gdaite chku Jesudi, ama jongnagwa skutu dba Jesu gwangnagu mo chudaboi kade Jesuge, ama gerudu Jesu ole:
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 Gire Jesu chku gdate Jesu jo chage kwian e ole kwian e ulla ngnagu, kaire kwian geru jwannga Jesuge gdataboko giti gdaboke jo ule Jesu gatedi.
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 — ausente —
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 — ausente —
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 gire Jesu jwlituda modi tangle, Jesu tendu muinga ogadi gire Jesu gerudu muinga ole:
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 Jesu jo chage ngeru gire ama jo chke gwa kwian israelita chugagwalla ullage. Jesu gwagedu kwian tanre kle mo litaba enidi, kwian e ulita kledu olire kweri sui jwennga kirogwa muire jaba nate, kaire kwian gweale kledu ngwane lle ngwanegda kada flautage biale joge oña jaba tke dbige.
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 Jesu gwagedu kwian ene ulitadi gire Jesu gerudu ama ulita ole:
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 Jesu kwian e ulita kagu siere ne ngwadige gire Jesu jo chiga kirogwa muire jaba kle ngwadige, ama kirogwa muire jaba ko gau kote gire kirogwa muire chkuni gwade, ama chku bduge.
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 Jesu kirogwa muire jaba gbuni gwade ene, gire geru e jo chage kwian ulitaske nga e ulitage Jesu kirogwa muire jaba gbuni gwade giti.
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 Jesu jo chage ngeru ne ngwadi gire kwian gdaboke gwagwa me chagedu Jesu nate jonkare ngaute Jesuge:
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 Jesu jo chke gwa gire kwian gdaboke gwagwa me chku gwa Jesu nate, Jesu geru kadu ama bokege:
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 Gire Jesu ko chugu ama gdaboke gwagwadi, Jesu gerudu:
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 Jesu gerudu ene gire kwian gdaboke gwagwa chegu no, ama ñadu ten no trate, Jesu gerudu ama ole:
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 Kwian gdaboke jo siere ne ngwadi ama me ñadu geru gate mo tale, ama geru tragu kwian ulita nga ege ole Jesu agedu giti no ama alin Jesu ama boke gwagwa dodadu.
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 Jesu kwian onbre gdaboke gwagwa gbu ten, kwian e boke kledu joge siere Jesu kledu ngwadige gire kwian na chiu daba keru me dbe Jesuge dodadale, onbre e nu jwligebanga che dolla kote, me ñage gerule che dolla kbiale.
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 Jesu dolla kagu siere onbre ege gire onbre e ñadu gerule. Kwian kle ne ngwadi ulita chegu tañachuge tanre Jesu agedu giti, kwian gerudu:
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 Agwa kwian fariseo ulita kle ne ngwadi gerudu Jesudi:
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Jesu jo chage una kaire kairege kwian tke tangle u mo litangwa Chube gerua jwanngwage. Una ulita baini kaire Jesu jo chke ngwadi ama gerudu kwian ulita ole kwian ñage Chube uñe, kwian mo ta blitadale Chube ole Chube gai mo Chugagwallale, ene Chube be kwian e jwen siere ji chugege agedu me no gdale. Jesu chagedu gerule ene kwian ole, kaire agwe Jesu kwian jingmere dodadu, kaire kwian oga lle na tanre kote Jesu kwian oga ene dodadu ulita.
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 Baini kaire Jesu jo ngwadi kwian ngle kledu, diali Jesu gwagedu kwian e ulitadi gire Jesu taidu dage kwian e ulitage, Jesu gwagedu kwian e ulitadi ta olire, kwian e ulita kira me chage no Chube takalin kare, chudaboanga me kwian e alin kwian e tke tangle no trate Chube gerua giti. Jesuge sugedu kwian e ulita bda oveja me mo mananga molen kare,
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 malen Jesu gerudu kwian geru jwannga amage ulita ole kwian ene giti:
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 malen ba gerudale Chube ole Chube kwian gai kage ama gerua kete kwian me ama gerua uñege. E salengwli bligda mauña kle kwian na kage bligda jwen ama alin kare —Jesu gerudu ene kwian geru jwannga amage ulita ole.
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.