Mateus 8
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs VC
1 Jesu jo dbige jwichugage kwian geru jwannga amage ulita ole, kwian tanre chagedu ama nate.
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 Kwian onbre gdaite chku Jesudi gerule Jesu ole, onbre e oga jingme kwara gbe tuge kote, onbre ege sugedu Jesu kira molen ngle malen ama jongnagwa skutu dba Jesu gwangnagu gire gerudu Jesu ole:
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 Kwian oga gerudu ene Jesu ole gire Jesu ko chugu amadi, Jesu gerudu:
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 Jesu gerudu oga jo chkeni no ole:
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 Jesu jo chage una Capernaum ngnagu, jo chke una ege guardia donga chugagwalla nga Romamu gdaite chku Jesudi gerule Jesu ole, ama gerudu:
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 —Cha ba gai kweri, cha takalin ba cha chudaboi, kwian lle boanga cha alin gdaite kle gwa ama oga jabale, ama skliebadba trate jegwale, ama skibachie tanre me ña jwlitenga. Noare ba cha chudaboi, noare ba lle boanga chanu oga dodade cha alin, ene ama joge chkeni noni.
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 Jesu jaindunga:
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 Guardia donga chugagwalla gerudu Jesu ole:
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 Uñale chage ba kwian chugagwalla kweri ba kira molen ulita, ba gerule alin allabi gire jingme joge siere kwian ogage. Cha chugagwalla ñage cha kage lle boi ene cha age ama gerule kare, kaire cha guardia donga chugagwalla ñage guardia donga ulita kage lle boi ama age cha gerule kare, cha gerule guardia donga gdaite ole: “¡Joga!”, gire ama joge. Cha gerule na ole: “¡Bai aini!”, gire ama chie. Cha kwian lle boanga cha alin kage lle boi gire ama lle boi cha gerule kare. Ba ma kweri kira molen malen uñale chage ba gerule alin allabi jonke ba kle ngwadi jingme kage siere lle boanga chanuge, gire jingme be joge siere amage ama be joge chkeni noni.
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 Jesu guardia donga chugagwalla gerua keruchugu ene gire Jesu chegu tañachuge noare amadi, Jesu gerudu kwian kle chage Jesu ole ulita ole:
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 Cha gerule ba ulita ole, cha chuia be chke bdagli gire kwian me israelita tanre nga ulitage be chie chui ollade Chube ngwadi, ama ulita cha gerua gaba malen ama be toi no nga ngaña giti Chube ngwadi ule kwian israelita enusulian unsuialin Abraham ole Isaac ole Jacob ole.
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 Kwian israelita ulita kledale Chube ngwadi chui ege agwa ama tanre me cha gerua gau ulia, malen ama gbabe sugekare Chubege ji chuge tirare boi tanre daga ngwale nga jereske, ne ngwadi kwian e ulita be olire tanre ji chuge tirarege.
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 Jesu gerudu ene kwian ulita ole gire Jesu gerudu bdagli guardia donga chugagwalla ole:
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 Jesu jo Pedro kle toi ngwadi gire Pedro ñemaña skwendu oga ankwa giti nganagda ole.
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 Jesu jo chke muinga oga kle ngwadi, ko gau kote gire sugeti nganagda me chegu chkedi dare, nganagda ulita jo siere Pedro ñemañage. Ama cheguni noni chku gdate, gire ama bli jinadu Jesu alin kaire kwian na kle ne ngwadi alin.
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 Chui amañage ngabi nga jo jere gire kwian tanre oga dule Jesu ngwadi, kwian jwligebanga ngle che dolla kote kaire kwian ngle oga jingme tanre ole dule Jesu ngwadi dodadale. Jesu gerudu geru gbaitre alin allabi kiraske dolla ulita ole gire dolla jo siere kwiange, kaire Jesu kwian na oga dodadu ulita.
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 Ai ulita boidu ene kwian Chube gerua ketanga kada Isaías Chube gerua degu unsuialin gerule kare, chada e gerule:
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 Kwian tanre kledu Jesudi tangle, malen Jesu tadu joge tangle chi kagda giti ongoru, Jesu gerudu kwian geru jwannga amage ulita ole:
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 Jesu gerudu ene kwian geru jwannga amage ulita ole gire sugeti kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti gdaite chku Jesudi gerudu Jesu ole:
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Jesu gerudu kwian e ole:
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 Jesu gerudu ene kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti gdaite ole gire kwian na gdaite kle ne ngwadi gerudu Jesu ole:
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 Jesu jaindunga kwian e kalen:
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 Jesu gerudu ene kwian ole gire Jesu jo du toli kwian geru jwannga amage gdataboko giti gdaboke ole, ama ulita jo chage duge chiga giti jo chibita kagda giti ongoru.
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 Jesu ule kwian geru jwannga ulita ole kle chage duge ene chiga giti gire Jesu gbedu. Jesu kle gbe gire sugeti ngwale mle chku dba kweri kiraske chi skwendu bdugu chi jo du toli, du biri jwlitenga.
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 Gire ta kennga tanre ole kwian geru jwannga Jesuge Jesu gau gdate, ama gerudu Jesu ole:
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 Jesu jaindunga:
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 Jesu agedu ene mle ole chi ole gire kwian geru jwannga Jesuge ulita chegu tañachuge tanre noare Jesudi, ama ulita geru kadu moge ongoru ongoru:
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 Jesu jo chage dare duge chiga giti kwian geru jwannga amage ulita ole, Jesu jo chke chi kagda giti ongoru nga ka jwankle Gadarage. Ne ngwadi Jesu jo kedagu gire kwian gdaboke jwligebanga dolla kote chku ten Jesu ngwange, kwian jwligebanga gdaboke e kledu toi kwian jaba ogakle keugage ngwadi. Kwian jwligebanga gdaboke e saingwli tanre, malen kwian na ulita ta kendunga chage ne ngwadi jon e giti. Kwian jwligebanga e chku Jesudi,
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 gire dolla kwian boke e tale kwian gbu ngaute Jesuge:
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 Ne ngwadi gwajangeti chunchi tanre kledu blire,
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 gire dolla kledu kwian tale gerudu Jesu ole:
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 Jesu gerudu amage:
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 Gire kwian chunchi mananga ulita gwagedu chunchi boidu ene ulitadi gire ama ulita jo jrite kwachieske ama jo geru kete kwian ngleage unaske, ama geru tragu boidu chunchi ole giti kaire geru tragu Jesu kwian jwligebanga boke dodadu giti.
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 Chunchi mananga geru e ulita tragu kwian unaske ole, gire kwian ulita kledu toi una ege jo tienda Jesudi. Kwian e ulita jo chke Jesudige gire gerudu Jesuge:
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.