Mateus 8

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesu jo dbige jwichugage kwian geru jwannga amage ulita ole, kwian tanre chagedu ama nate.
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Kwian onbre gdaite chku Jesudi gerule Jesu ole, onbre e oga jingme kwara gbe tuge kote, onbre ege sugedu Jesu kira molen ngle malen ama jongnagwa skutu dba Jesu gwangnagu gire gerudu Jesu ole:
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 Kwian oga gerudu ene Jesu ole gire Jesu ko chugu amadi, Jesu gerudu:
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 Jesu gerudu oga jo chkeni no ole:
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 Jesu jo chage una Capernaum ngnagu, jo chke una ege guardia donga chugagwalla nga Romamu gdaite chku Jesudi gerule Jesu ole, ama gerudu:
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 —Cha ba gai kweri, cha takalin ba cha chudaboi, kwian lle boanga cha alin gdaite kle gwa ama oga jabale, ama skliebadba trate jegwale, ama skibachie tanre me ña jwlitenga. Noare ba cha chudaboi, noare ba lle boanga chanu oga dodade cha alin, ene ama joge chkeni noni.
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 Jesu jaindunga:
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 Guardia donga chugagwalla gerudu Jesu ole:
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 Uñale chage ba kwian chugagwalla kweri ba kira molen ulita, ba gerule alin allabi gire jingme joge siere kwian ogage. Cha chugagwalla ñage cha kage lle boi ene cha age ama gerule kare, kaire cha guardia donga chugagwalla ñage guardia donga ulita kage lle boi ama age cha gerule kare, cha gerule guardia donga gdaite ole: “¡Joga!”, gire ama joge. Cha gerule na ole: “¡Bai aini!”, gire ama chie. Cha kwian lle boanga cha alin kage lle boi gire ama lle boi cha gerule kare. Ba ma kweri kira molen malen uñale chage ba gerule alin allabi jonke ba kle ngwadi jingme kage siere lle boanga chanuge, gire jingme be joge siere amage ama be joge chkeni noni.
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 Jesu guardia donga chugagwalla gerua keruchugu ene gire Jesu chegu tañachuge noare amadi, Jesu gerudu kwian kle chage Jesu ole ulita ole:
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 Cha gerule ba ulita ole, cha chuia be chke bdagli gire kwian me israelita tanre nga ulitage be chie chui ollade Chube ngwadi, ama ulita cha gerua gaba malen ama be toi no nga ngaña giti Chube ngwadi ule kwian israelita enusulian unsuialin Abraham ole Isaac ole Jacob ole.
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 Kwian israelita ulita kledale Chube ngwadi chui ege agwa ama tanre me cha gerua gau ulia, malen ama gbabe sugekare Chubege ji chuge tirare boi tanre daga ngwale nga jereske, ne ngwadi kwian e ulita be olire tanre ji chuge tirarege.
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 Jesu gerudu ene kwian ulita ole gire Jesu gerudu bdagli guardia donga chugagwalla ole:
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 Jesu jo Pedro kle toi ngwadi gire Pedro ñemaña skwendu oga ankwa giti nganagda ole.
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 Jesu jo chke muinga oga kle ngwadi, ko gau kote gire sugeti nganagda me chegu chkedi dare, nganagda ulita jo siere Pedro ñemañage. Ama cheguni noni chku gdate, gire ama bli jinadu Jesu alin kaire kwian na kle ne ngwadi alin.
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Chui amañage ngabi nga jo jere gire kwian tanre oga dule Jesu ngwadi, kwian jwligebanga ngle che dolla kote kaire kwian ngle oga jingme tanre ole dule Jesu ngwadi dodadale. Jesu gerudu geru gbaitre alin allabi kiraske dolla ulita ole gire dolla jo siere kwiange, kaire Jesu kwian na oga dodadu ulita.
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 Ai ulita boidu ene kwian Chube gerua ketanga kada Isaías Chube gerua degu unsuialin gerule kare, chada e gerule:
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 Kwian tanre kledu Jesudi tangle, malen Jesu tadu joge tangle chi kagda giti ongoru, Jesu gerudu kwian geru jwannga amage ulita ole:
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Jesu gerudu ene kwian geru jwannga amage ulita ole gire sugeti kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti gdaite chku Jesudi gerudu Jesu ole:
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 Jesu gerudu kwian e ole:
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 Jesu gerudu ene kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti gdaite ole gire kwian na gdaite kle ne ngwadi gerudu Jesu ole:
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 Jesu jaindunga kwian e kalen:
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 Jesu gerudu ene kwian ole gire Jesu jo du toli kwian geru jwannga amage gdataboko giti gdaboke ole, ama ulita jo chage duge chiga giti jo chibita kagda giti ongoru.
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 Jesu ule kwian geru jwannga ulita ole kle chage duge ene chiga giti gire Jesu gbedu. Jesu kle gbe gire sugeti ngwale mle chku dba kweri kiraske chi skwendu bdugu chi jo du toli, du biri jwlitenga.
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 Gire ta kennga tanre ole kwian geru jwannga Jesuge Jesu gau gdate, ama gerudu Jesu ole:
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 Jesu jaindunga:
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 Jesu agedu ene mle ole chi ole gire kwian geru jwannga Jesuge ulita chegu tañachuge tanre noare Jesudi, ama ulita geru kadu moge ongoru ongoru:
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 Jesu jo chage dare duge chiga giti kwian geru jwannga amage ulita ole, Jesu jo chke chi kagda giti ongoru nga ka jwankle Gadarage. Ne ngwadi Jesu jo kedagu gire kwian gdaboke jwligebanga dolla kote chku ten Jesu ngwange, kwian jwligebanga gdaboke e kledu toi kwian jaba ogakle keugage ngwadi. Kwian jwligebanga gdaboke e saingwli tanre, malen kwian na ulita ta kendunga chage ne ngwadi jon e giti. Kwian jwligebanga e chku Jesudi,
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 gire dolla kwian boke e tale kwian gbu ngaute Jesuge:
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 Ne ngwadi gwajangeti chunchi tanre kledu blire,
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 gire dolla kledu kwian tale gerudu Jesu ole:
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 Jesu gerudu amage:
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 Gire kwian chunchi mananga ulita gwagedu chunchi boidu ene ulitadi gire ama ulita jo jrite kwachieske ama jo geru kete kwian ngleage unaske, ama geru tragu boidu chunchi ole giti kaire geru tragu Jesu kwian jwligebanga boke dodadu giti.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 Chunchi mananga geru e ulita tragu kwian unaske ole, gire kwian ulita kledu toi una ege jo tienda Jesudi. Kwian e ulita jo chke Jesudige gire gerudu Jesuge:
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.