Mateus 7
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NVT
1 Jesu gerudu dare kwian ulita ole:
1 “Não julguem para não serem julgados,
2 Ba gerule daba nadi daba me no Chube gwa giti, Chube be gwage me no badi kaire agwe, gire Chube be age ba ole ba kle age daba na ole kare. Ba gerule me no tanre dabadi, Chube be ji gbe ba giti tanre, kaire ba gerule me no sidri dabadi Chube be ji gbe ba giti sidri. Ba age batre daba na ole Chube be age ene batre kaire ba ole.
2 pois vocês serão julgados pelo modo como julgam os outros. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los.
3 — ausente —
3 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
4 — ausente —
4 Como pode dizer a seu amigo: ‘Deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho?
5 Ngeru ba ngajwna kweri jwandalenga mo gwagwage mo gwagwa jige trate, ene ba ñage daba chudaboi ngajwna soli jwennga ama gwagwage. E salengwli kwian kle gerule dabadi age me no sidri giti, me suge mau tale ama kle age ma me no dabage. Ama takalin daba na ulita tañachuge ama giti ama no ulita agwa gire ama ulia ta me no. Cha gerule ba ulita ole, ma no ba mo ta gbe tañachuge ba kle age me no giti ngeru me tañachuge daba na kle age me no giti, ba mo ta gbadale trate biale gire ba ñage daba na ta gbe ama kle age giti ba ñage ama chudaboi.
5 Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.
6 ’Kaire cha gerule ba ole Chube gerua kete kwian nage giti. Ba me kle samla bita ma no kete toge. Ba samla e kete toge to be srechie samla nadi gire be ba gute samla gdale. Kaire chunchi, ba me kle lle ñanaske igigwa kare mlienga ngwale dba chunchige, chunchi be skite giti igigwa be jwatenga ulita chunchi me igigwa gai dage dale. E kare ene ba Chube gerua kete kwian me Chube uñege, kwian e me ta geru e keruchugakalin me geru e gai dage gire ba me Chube gerua trage dare ama ole.
6 “Não deem o que é santo aos cães, nem joguem pérolas aos porcos; pois os porcos pisotearão as pérolas, e os cães se voltarão contra vocês e os atacarão.”
7 Jesu gerudu dare kwian ole:
7 “Peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
8 Kwian ulita bai kaire lle kade diali, kwian enege lle keta. Kwian bai kaire lle jinade nate diali, kwian enege lle skwen. Kwian bai kaire ugaka dagenga diali, kwian ene alin ugaka tigenga. Ene kaire ba lle kade Chubege, Chube be ba keruchuge Chube be age ba alin.
8 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
9 Ba ulita gweale kirogwa molen, kirogwa pan kade bage, ¿gire ba be ke kete amage gutadale? Me dale, ba mi mo ta gbe ke kete kirogwage gutale, diali ba lle no ketakalin kirogwa banuge.
9 “Respondam: Se seu filho lhe pedir pão, você lhe dará uma pedra?
10 Ba kirogwalla ngwe kade bage gutale, ¿gire ba be jorisi kete amage gutadale? Me dale, ba mi mo ta gbe age ene mo kirogwalla ole.
10 Ou, se pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
11 Ba ulita talla agenga me no, agwa gire ba me lle me no kete ba kirogwallage, ba kle mo ta gbe age no mo kirogwalla alin, ba lle no ketakalin diali ba kirogwallage. Chube ba Ñenua kle nga ngaña giti, ama no trate ulita, ama ñage age ma no ulita ba alin ba kle age ba kirogwalla alinge, ama lle ma no kete bage, ama ta agekalin no no ba alin diali, ba bai lle kade Chubege Chube lle no kete bage.
11 Portanto, se vocês, que são maus, sabem dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai, que está no céu, dará bons presentes aos que lhe pedirem!”
12 ’Ba takalin kwian na ulita age ba alin, kaire ene ba mo ta gbadale age ene kwian na ulita alin. Moisés nu Chube gerua degaba unsuialin kaire kwian Chube gerua ketanga ulita nu Chube gerua degaba unsuialin, geru e ulita gerule kwian ulita agedale no ene daba alin.
12 “Em todas as coisas façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam. Essa é a essência de tudo que ensinam a lei e os profetas.”
13 — ausente —
13 “Entrem pela porta estreita. A estrada que conduz à destruição é ampla, e larga é sua porta, e muitos escolhem esse caminho.
14 — ausente —
14 Mas a porta para a vida é estreita, e o caminho é difícil, e são poucos os que o encontram.”
15 Jesu gerudu dare kwian ole:
15 “Tomem cuidado com falsos profetas que vêm disfarçados de ovelhas, mas que, na verdade, são lobos esfomeados.
16 Ama kle chage me no baske giti ñage chke uñale bage ama ta mine ulia, ñage chke uñale bage kwian e kwian me no me kle Chube gerua dbe ulia, ama geru ngwale dbanga, e salengwli gligba giti chke uñale chege gli mine. Uñale trate ba ulitage idongi me gbachie uvale, drinkin me gbachie higole.
16 Vocês os identificarão por seus frutos. É possível colher uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Gli no gbachie no diali, kaire gli me no gbachie me no diali.
17 Da mesma forma, a árvore boa produz frutos bons, e a árvore ruim produz frutos ruins.
18 Gli no me ñage gbachie me no, gli me no me ñage gbachie no.
18 A árvore boa não pode produzir frutos ruins, e a árvore ruim não pode produzir frutos bons.
19 Kaire gli me no me gbachie no, ama datakle gugakle jitaske.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Gligba giti gli chke uñale nate gli bai no gli bai me no. Ene kaire kwian kle age no o kle age me no ba ulitaske giti ñage chke uñale trate ba ulitage kwian bai no kwian bai me no kwian bai Chube gerua ulia dbanga kwian bai geru ngwale dbanga.
20 Portanto, é possível identificar a pessoa por seus frutos.”
21 — ausente —
21 “Nem todos que me chamam: ‘Senhor! Senhor!’ entrarão no reino dos céus, mas apenas aqueles que, de fato, fazem a vontade de meu Pai, que está no céu.
22 — ausente —
22 No dia do juízo, muitos me dirão: ‘Senhor! Senhor! Não profetizamos em teu nome, não expulsamos demônios em teu nome e não realizamos muitos milagres em teu nome?’.
23 — ausente —
23 Eu, porém, responderei: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim, vocês que desobedecem à lei!’.”
24 Jesu gerudu dare kwian ole:
24 “Quem ouve minhas palavras e as pratica é tão sábio como a pessoa que constrói sua casa sobre uma rocha firme.
25 Noi boi kweri gire chi uda joge kweri, mle kweri tiennga u edi, u me joge chke dba, chi uda me ñage u dbe, u gbanga no bu tku jere dbige malen chi uda me ñage u e dbe. Kwian bai cha gerua keruchuge gire mo ta gbe age cha gerule kare, kwian ene salengwli kwian u gbanga no e kare.
25 Quando vierem as chuvas e as inundações, e os ventos castigarem a casa, ela não cairá, pois foi construída sobre rocha firme.
26 Agwa kwian bai kle cha keruchuge gire me mo ta gbe age cha gerule kare, ama salengwli kwian u gbanga me no kare ama me tañachuge no, ama kle u gbe dbi giti alin me bu tke dbige jere me ke ten budi tangle.
26 Mas quem ouve meu ensino e não o pratica é tão tolo como a pessoa que constrói sua casa sobre a areia.
27 Noi boi kweri ene chi uda joge kweri, mle kweri tiennga u edi, u joge chke dba, u joge ulita chi giti —Jesu gerudu ene kwian ulita ole.
27 Quando vierem as chuvas e as inundações e os ventos castigarem a casa, ela cairá com grande estrondo.”
28 — ausente —
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, a multidão ficou maravilhada com seu ensino,
29 — ausente —
29 pois ele ensinava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.