Mateus 7

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesu gerudu dare kwian ulita ole:
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Ba gerule daba nadi daba me no Chube gwa giti, Chube be gwage me no badi kaire agwe, gire Chube be age ba ole ba kle age daba na ole kare. Ba gerule me no tanre dabadi, Chube be ji gbe ba giti tanre, kaire ba gerule me no sidri dabadi Chube be ji gbe ba giti sidri. Ba age batre daba na ole Chube be age ene batre kaire ba ole.
2 Pois, com o critério com que julgardes, sereis julgados; e, com a medida com que tiverdes medido, vos medirão também.
3 — ausente —
3 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
4 — ausente —
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Ngeru ba ngajwna kweri jwandalenga mo gwagwage mo gwagwa jige trate, ene ba ñage daba chudaboi ngajwna soli jwennga ama gwagwage. E salengwli kwian kle gerule dabadi age me no sidri giti, me suge mau tale ama kle age ma me no dabage. Ama takalin daba na ulita tañachuge ama giti ama no ulita agwa gire ama ulia ta me no. Cha gerule ba ulita ole, ma no ba mo ta gbe tañachuge ba kle age me no giti ngeru me tañachuge daba na kle age me no giti, ba mo ta gbadale trate biale gire ba ñage daba na ta gbe ama kle age giti ba ñage ama chudaboi.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
6 ’Kaire cha gerule ba ole Chube gerua kete kwian nage giti. Ba me kle samla bita ma no kete toge. Ba samla e kete toge to be srechie samla nadi gire be ba gute samla gdale. Kaire chunchi, ba me kle lle ñanaske igigwa kare mlienga ngwale dba chunchige, chunchi be skite giti igigwa be jwatenga ulita chunchi me igigwa gai dage dale. E kare ene ba Chube gerua kete kwian me Chube uñege, kwian e me ta geru e keruchugakalin me geru e gai dage gire ba me Chube gerua trage dare ama ole.
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis ante os porcos as vossas pérolas, para que não as pisem com os pés e, voltando-se, vos dilacerem.
7 Jesu gerudu dare kwian ole:
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Kwian ulita bai kaire lle kade diali, kwian enege lle keta. Kwian bai kaire lle jinade nate diali, kwian enege lle skwen. Kwian bai kaire ugaka dagenga diali, kwian ene alin ugaka tigenga. Ene kaire ba lle kade Chubege, Chube be ba keruchuge Chube be age ba alin.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, abrir-se-lhe-á.
9 Ba ulita gweale kirogwa molen, kirogwa pan kade bage, ¿gire ba be ke kete amage gutadale? Me dale, ba mi mo ta gbe ke kete kirogwage gutale, diali ba lle no ketakalin kirogwa banuge.
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se porventura o filho lhe pedir pão, lhe dará pedra?
10 Ba kirogwalla ngwe kade bage gutale, ¿gire ba be jorisi kete amage gutadale? Me dale, ba mi mo ta gbe age ene mo kirogwalla ole.
10 Ou, se lhe pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Ba ulita talla agenga me no, agwa gire ba me lle me no kete ba kirogwallage, ba kle mo ta gbe age no mo kirogwalla alin, ba lle no ketakalin diali ba kirogwallage. Chube ba Ñenua kle nga ngaña giti, ama no trate ulita, ama ñage age ma no ulita ba alin ba kle age ba kirogwalla alinge, ama lle ma no kete bage, ama ta agekalin no no ba alin diali, ba bai lle kade Chubege Chube lle no kete bage.
11 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhe pedirem?
12 ’Ba takalin kwian na ulita age ba alin, kaire ene ba mo ta gbadale age ene kwian na ulita alin. Moisés nu Chube gerua degaba unsuialin kaire kwian Chube gerua ketanga ulita nu Chube gerua degaba unsuialin, geru e ulita gerule kwian ulita agedale no ene daba alin.
12 Tudo quanto, pois, quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 — ausente —
13 Entrai pela porta estreita (larga é a porta, e espaçoso, o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela),
14 — ausente —
14 porque estreita é a porta, e apertado, o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que acertam com ela.
15 Jesu gerudu dare kwian ole:
15 Acautelai-vos dos falsos profetas, que se vos apresentam disfarçados em ovelhas, mas por dentro são lobos roubadores.
16 Ama kle chage me no baske giti ñage chke uñale bage ama ta mine ulia, ñage chke uñale bage kwian e kwian me no me kle Chube gerua dbe ulia, ama geru ngwale dbanga, e salengwli gligba giti chke uñale chege gli mine. Uñale trate ba ulitage idongi me gbachie uvale, drinkin me gbachie higole.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos?
17 Gli no gbachie no diali, kaire gli me no gbachie me no diali.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Gli no me ñage gbachie me no, gli me no me ñage gbachie no.
18 Não pode a árvore boa produzir frutos maus, nem a árvore má produzir frutos bons.
19 Kaire gli me no me gbachie no, ama datakle gugakle jitaske.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
20 Gligba giti gli chke uñale nate gli bai no gli bai me no. Ene kaire kwian kle age no o kle age me no ba ulitaske giti ñage chke uñale trate ba ulitage kwian bai no kwian bai me no kwian bai Chube gerua ulia dbanga kwian bai geru ngwale dbanga.
20 Assim, pois, pelos seus frutos os conhecereis.
21 — ausente —
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 — ausente —
22 Muitos, naquele dia, hão de dizer-me: Senhor, Senhor! Porventura, não temos nós profetizado em teu nome, e em teu nome não expelimos demônios, e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 — ausente —
23 Então, lhes direi explicitamente: nunca vos conheci. Apartai-vos de mim, os que praticais a iniquidade.
24 Jesu gerudu dare kwian ole:
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 Noi boi kweri gire chi uda joge kweri, mle kweri tiennga u edi, u me joge chke dba, chi uda me ñage u dbe, u gbanga no bu tku jere dbige malen chi uda me ñage u e dbe. Kwian bai cha gerua keruchuge gire mo ta gbe age cha gerule kare, kwian ene salengwli kwian u gbanga no e kare.
25 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, que não caiu, porque fora edificada sobre a rocha.
26 Agwa kwian bai kle cha keruchuge gire me mo ta gbe age cha gerule kare, ama salengwli kwian u gbanga me no kare ama me tañachuge no, ama kle u gbe dbi giti alin me bu tke dbige jere me ke ten budi tangle.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que edificou a sua casa sobre a areia;
27 Noi boi kweri ene chi uda joge kweri, mle kweri tiennga u edi, u joge chke dba, u joge ulita chi giti —Jesu gerudu ene kwian ulita ole.
27 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 — ausente —
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, estavam as multidões maravilhadas da sua doutrina;
29 — ausente —
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.