Mateus 7

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesu gerudu dare kwian ulita ole:
1 — Não julguem os outros para vocês não serem julgados por Deus.
2 Ba gerule daba nadi daba me no Chube gwa giti, Chube be gwage me no badi kaire agwe, gire Chube be age ba ole ba kle age daba na ole kare. Ba gerule me no tanre dabadi, Chube be ji gbe ba giti tanre, kaire ba gerule me no sidri dabadi Chube be ji gbe ba giti sidri. Ba age batre daba na ole Chube be age ene batre kaire ba ole.
2 Porque Deus julgará vocês do mesmo modo que vocês julgarem os outros e usará com vocês a mesma medida que vocês usarem para medir os outros.
3 — ausente —
3 Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
4 — ausente —
4 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, quando você está com uma trave no seu próprio olho?
5 Ngeru ba ngajwna kweri jwandalenga mo gwagwage mo gwagwa jige trate, ene ba ñage daba chudaboi ngajwna soli jwennga ama gwagwage. E salengwli kwian kle gerule dabadi age me no sidri giti, me suge mau tale ama kle age ma me no dabage. Ama takalin daba na ulita tañachuge ama giti ama no ulita agwa gire ama ulia ta me no. Cha gerule ba ulita ole, ma no ba mo ta gbe tañachuge ba kle age me no giti ngeru me tañachuge daba na kle age me no giti, ba mo ta gbadale trate biale gire ba ñage daba na ta gbe ama kle age giti ba ñage ama chudaboi.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
6 ’Kaire cha gerule ba ole Chube gerua kete kwian nage giti. Ba me kle samla bita ma no kete toge. Ba samla e kete toge to be srechie samla nadi gire be ba gute samla gdale. Kaire chunchi, ba me kle lle ñanaske igigwa kare mlienga ngwale dba chunchige, chunchi be skite giti igigwa be jwatenga ulita chunchi me igigwa gai dage dale. E kare ene ba Chube gerua kete kwian me Chube uñege, kwian e me ta geru e keruchugakalin me geru e gai dage gire ba me Chube gerua trage dare ama ole.
6 — Não deem para os cachorros o que é sagrado, pois eles se virarão contra vocês e os atacarão; não joguem as suas pérolas para os porcos, pois eles as pisarão.
7 Jesu gerudu dare kwian ole:
7 — Peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Kwian ulita bai kaire lle kade diali, kwian enege lle keta. Kwian bai kaire lle jinade nate diali, kwian enege lle skwen. Kwian bai kaire ugaka dagenga diali, kwian ene alin ugaka tigenga. Ene kaire ba lle kade Chubege, Chube be ba keruchuge Chube be age ba alin.
8 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
9 Ba ulita gweale kirogwa molen, kirogwa pan kade bage, ¿gire ba be ke kete amage gutadale? Me dale, ba mi mo ta gbe ke kete kirogwage gutale, diali ba lle no ketakalin kirogwa banuge.
9 Por acaso algum de vocês, que é pai, será capaz de dar uma pedra ao seu filho, quando ele pede pão?
10 Ba kirogwalla ngwe kade bage gutale, ¿gire ba be jorisi kete amage gutadale? Me dale, ba mi mo ta gbe age ene mo kirogwalla ole.
10 Ou lhe dará uma cobra, quando ele pede um peixe?
11 Ba ulita talla agenga me no, agwa gire ba me lle me no kete ba kirogwallage, ba kle mo ta gbe age no mo kirogwalla alin, ba lle no ketakalin diali ba kirogwallage. Chube ba Ñenua kle nga ngaña giti, ama no trate ulita, ama ñage age ma no ulita ba alin ba kle age ba kirogwalla alinge, ama lle ma no kete bage, ama ta agekalin no no ba alin diali, ba bai lle kade Chubege Chube lle no kete bage.
11 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai de vocês, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 ’Ba takalin kwian na ulita age ba alin, kaire ene ba mo ta gbadale age ene kwian na ulita alin. Moisés nu Chube gerua degaba unsuialin kaire kwian Chube gerua ketanga ulita nu Chube gerua degaba unsuialin, geru e ulita gerule kwian ulita agedale no ene daba alin.
12 — Façam aos outros o que querem que eles façam a vocês; pois isso é o que querem dizer a
13 — ausente —
13 — Entrem pela porta estreita porque a porta larga e o caminho fácil levam para o inferno, e há muitas pessoas que andam por esse caminho.
14 — ausente —
14 A porta estreita e o caminho difícil levam para a vida, e poucas pessoas encontram esse caminho.
15 Jesu gerudu dare kwian ole:
15 — Cuidado com os falsos
16 Ama kle chage me no baske giti ñage chke uñale bage ama ta mine ulia, ñage chke uñale bage kwian e kwian me no me kle Chube gerua dbe ulia, ama geru ngwale dbanga, e salengwli gligba giti chke uñale chege gli mine. Uñale trate ba ulitage idongi me gbachie uvale, drinkin me gbachie higole.
16 Vocês os conhecerão pelo que eles fazem. Os espinheiros não dão uvas, e os pés de urtiga não dão figos.
17 Gli no gbachie no diali, kaire gli me no gbachie me no diali.
17 Assim, toda árvore boa dá frutas boas, e a árvore que não presta dá frutas ruins.
18 Gli no me ñage gbachie me no, gli me no me ñage gbachie no.
18 A árvore boa não pode dar frutas ruins, e a árvore que não presta não pode dar frutas boas.
19 Kaire gli me no me gbachie no, ama datakle gugakle jitaske.
19 Toda árvore que não dá frutas boas é cortada e jogada no fogo.
20 Gligba giti gli chke uñale nate gli bai no gli bai me no. Ene kaire kwian kle age no o kle age me no ba ulitaske giti ñage chke uñale trate ba ulitage kwian bai no kwian bai me no kwian bai Chube gerua ulia dbanga kwian bai geru ngwale dbanga.
20 Portanto, vocês conhecerão os falsos profetas pelas coisas que eles fazem.
21 — ausente —
21 — Não é toda pessoa que me chama de “Senhor, Senhor” que entrará no
22 — ausente —
22 Quando aquele dia chegar, muitas pessoas vão me dizer: “Senhor, Senhor, pelo poder do seu nome anunciamos a mensagem de Deus e pelo seu nome expulsamos demônios e fizemos muitos milagres!”
23 — ausente —
23 Então eu direi claramente a essas pessoas: “Eu nunca conheci vocês! Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal!”
24 Jesu gerudu dare kwian ole:
24 — Quem ouve esses meus ensinamentos e vive de acordo com eles é como um homem sábio que construiu a sua casa na rocha.
25 Noi boi kweri gire chi uda joge kweri, mle kweri tiennga u edi, u me joge chke dba, chi uda me ñage u dbe, u gbanga no bu tku jere dbige malen chi uda me ñage u e dbe. Kwian bai cha gerua keruchuge gire mo ta gbe age cha gerule kare, kwian ene salengwli kwian u gbanga no e kare.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Porém ela não caiu porque havia sido construída na rocha.
26 Agwa kwian bai kle cha keruchuge gire me mo ta gbe age cha gerule kare, ama salengwli kwian u gbanga me no kare ama me tañachuge no, ama kle u gbe dbi giti alin me bu tke dbige jere me ke ten budi tangle.
26 — Quem ouve esses meus ensinamentos e não vive de acordo com eles é como um homem sem juízo que construiu a sua casa na areia.
27 Noi boi kweri ene chi uda joge kweri, mle kweri tiennga u edi, u joge chke dba, u joge ulita chi giti —Jesu gerudu ene kwian ulita ole.
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Ela caiu e ficou totalmente destruída.
28 — ausente —
28 Quando Jesus acabou de falar, as multidões estavam admiradas com a sua maneira de ensinar.
29 — ausente —
29 Ele não era como os mestres da Lei; pelo contrário, ensinava com a autoridade dele mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.