Mateus 6

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesu gerudu dare kwian ole:
1 “Tenham cuidado! Não pratiquem suas boas ações em público, para serem admirados por outros, pois não receberão a recompensa de seu Pai, que está no céu.
2 Malen cha gerule ba ole, ba daba me lle molen chudaboi, ba me ñage gerule kwian na ole: “Cha daba me lle molen chudabo no.” Me no age ene kwian na tanre kle age kare. Kwian bai kle daba me lle molen chudaboi lle gweale giti gire kle gerule e giti kwian na tanre ole u mo litangwa Chube gerua jwanngwage kaire kle gerule kwian na tanre ole bai kaire ten jonkare gire gerule: “Cha daba me lle molen chudabo no, cha lle ketu amage ama chudaboagda.” Kwian e kle lle kete nobi daba me lle molenge agwa me kle kete ta no giti, ama kle age mo sobadagda kwian na gwa giti. Ama kle age ene, gire ene kwian na ñage gerule ama giti ama daba chudaboanga ama kwian no, gire ulia ama ta me no kwiandi. Ba me age ama kle age kare. Ba daba chudaboi kwian ulita gwa giti takalin kwian ulita gerule no ba giti age ene ñanale, ba age daba alin ta ene kare ole Chube mi gerule no ba ole ba agedu giti mi age no ba alin ba agedu no daba alin ñanale.
2 Quando ajudarem alguém necessitado, não façam como os hipócritas que tocam trombetas nas sinagogas e nas ruas para serem elogiados pelos outros. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
3 Ba daba me lle molen chudaboi, ma no ba me gerudale ni kwian gdaite ole ba agedu no daba alin giti.
3 Mas, quando ajudarem alguém necessitado, não deixem que a mão esquerda saiba o que a direita está fazendo.
4 Ba alin allabi tañachugadale ba agedu giti, noare ba daba chudaboi kwian na ulita gwa skwlenre, ene Chube kle gwage badi ba kle age mine daba alin, ene Chube be gerule ba ole: “Ba agedu no daba alin.” Chube be gerule ene ba ole be age no ba alin ba agedu no daba alin ñanale.
4 Deem sua ajuda em segredo, e seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.”
5 Jesu gerudu dare kwian ole:
5 “Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas, que gostam de orar em público nas sinagogas e nas esquinas, onde todos possam vê-los. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
6 Ba gerule Chube ole gire, ba jogedale nga sugekarege kwian me ñage gwage badi ngwadi, ene ba ñage mo ta gbe ulia gerule Chube ole, Chube kle ba ole alin allabi gwakabongwadi. Ene Chube che Ñenua gwage badi, uñale amage ba ta mine ama ole, ama ba keruchuge, ba kle age ama takalin kare ñanale ama be age no ba alin ba kle kade kare amage.
6 Mas, quando orarem, cada um vá para seu quarto, feche a porta e ore a seu Pai, em segredo. Então seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.
7 ’Ba gerule Chube ole gire ba me geru ngwale alin jwen kate ngle kwian me Chube uñe kle age kare. Kwian e kle tañachuge kwian gerudale tanre tanre Chube ole gire Chube ñage ama keruchuge ñage age kwian takalin kare.
7 “Ao orar, não repitam frases vazias sem parar, como fazem os gentios. Eles acham que, se repetirem as palavras várias vezes, suas orações serão respondidas.
8 Ba me age kwian e kare. Chubege uñale trate llema llema ba takalinge, ngerutabi amage uñale llema ba ta kadakalin amage.
8 Não sejam como eles, pois seu Pai sabe exatamente do que vocês precisam antes mesmo de pedirem.
9 Ba gerule Chube ole ba gerudale ene:
9 “Portanto, orem da seguinte forma: Pai nosso que estás no céu, santificado seja o teu nome.
10 Cha takalin kwian ulita nga ulitage ba gai mo Chugagwallale.
10 Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu.
11 Cha takalin ba bligda kete chage gutadale chui gdale toigda.
11 Dá-nos hoje o pão para este dia,
12 Cha agedu me no cha takalin ba talla mlienga, ene kaire daba age me no cha ole cha talla mlienga.
12 e perdoa nossas dívidas, assim como perdoamos os nossos devedores.
13 Ba me cha chuge ngwadi che dollage, ene ama me ñage age me no cha ole.
13 E não nos deixes cair em tentação, mas livra-nos do mal. Pois teu é o reino, o poder e a glória para sempre. Amém.
14 ’Kaire cha gerule ba ole, kwian agedu me no ba ole ba talla me no mlienga ama agedu me no ba ole giti, ba me tañachuge dare ama agedu me no ba ole giti. Ba age ene talla mlienga daba na agedu me no ba ole giti, ene kaire Chube be talla mlienga ba agedu me no giti, ama mi tañachuge dare ba agedu me no giti.
14 “Seu Pai celestial os perdoará se perdoarem aqueles que pecam contra vocês.
15 Agwa ba me talla me no mlienga kwian agedu ba ole giti ene kaire agwe Chube mi talla mlienga ba agedu me no giti.
15 Mas, se vocês se recusarem a perdoar os outros, seu Pai não perdoará seus pecados.”
16 Jesu gerudu dare kwian ole:
16 “Quando jejuarem, não façam como os hipócritas, que se esforçam para parecer tristes e desarrumados a fim de que as pessoas percebam que estão jejuando. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
17 — ausente —
17 Mas, quando jejuarem, penteiem o cabelo e lavem o rosto.
18 — ausente —
18 Desse modo, ninguém notará que estão jejuando, exceto seu Pai, que sabe o que vocês fazem em segredo. E seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.”
19 Jesu gerudu dare kwian ole:
19 “Não ajuntem tesouros aqui na terra, onde as traças e a ferrugem os destroem, e onde ladrões arrombam casas e os furtam.
20 Ma no ba tañachuge Chube giti, ba age ulita nga dba ai giti Chube takalin kare gire Chube be lle no oge nga ngaña giti ba alin ba age no ñanale. Ba joge toi ama ole nga ngaña giti chuia chke, chui ege Chube be age no no ba alin be lle no e kete bage ba agedu no nga dba ai giti ama takalin kare ñanale. Nga ngaña giti lle ketabe bage mi jogenga ngwale dale, chubdu me lle gute ba ngeru, lle me joge me no sugaska, ni kwian skwe boanga kle nga ngaña giti, lle ulita be chege no trate diali dale alin.
20 Ajuntem seus tesouros no céu, onde traças e ferrugem não destroem, e onde ladrões não arrombam nem furtam.
21 Ba mo ta gbe lle lite ole tanre mau alin nga dba ai giti, ba be kle tañachuge diali lle nga dba ai giti alinge, ba be ta jogenga tañachuge Chube giti. Agwa ba mo ta gbe diali tachke Chube giti age ama takalin kare nga dba ai giti, ba ta be kle ule diali Chube ole nga ngaña giti tañachuge Chube giti alin allabi.
21 Onde seu tesouro estiver, ali também estará seu coração.
22 Jesu gerudu:
22 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz.
23 Agwa ba gwagwa oga ba me ñage ten no trate, ba kle chage nga jereske. Ene kaire kwian bai me kle chage trate Chube geruadi kle chage age me no diali ama kwian gwagwa me no kare chage nga jereske, ama ñage boi tirare nga jereske, kwian ene kare kle chage sugekare Chubege age tanre me no, ni suge amage Chube takalin ama toi mine no trate Chube gwa giti, ulia kwian ene kle chage nga jereske.
23 Mas, quando os olhos são maus, o corpo se enche de escuridão. E, se a luz que há em vocês é, na verdade, escuridão, como é profunda essa escuridão!
24 Jesu gerudu:
24 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro.”
25 ’Cha gerule ba ole, ba me mo ta dbe tañachuge tanre diali lle toigda alin giti, ba be llema gute ba be llema jai toigda chui bdugu, llema giti ba be mo ngama tke. Noare ba bligda molen gutadale, noare ba chi molen jadale, noare ba ñometra molen mo ngama tkagda, agwa me no tañachuge tanre diali bligda alin giti chi alin giti ñometra alin giti mo alin toigda. Chube ba dodadu ama ba gbu toi gwade, ene kaire Chube be lle ulita kete bage toigda, malen ma no ba mo ta gbe tañachuge diali Chube giti me lle alin allabi giti toigda no nga dba ai giti.
25 “Por isso eu lhes digo que não se preocupem com a vida diária, se terão o suficiente para comer, beber ou vestir. A vida não é mais que comida, e o corpo não é mais que roupa?
26 Ba ulita tachkedale bdada giti, bdada me kle chude ngama gbe, me kle chude tke, me kle bligda lite ole ogadale, me kle lle boi dale agwa kle toi no, ba Ñenua Chube kle ama manade, Chube kle bligda kete bdadage gutadale. Chube alin ba ma ñanaske bdadage, bdada me ñanaske ba kare Chube gwa giti agwa Chube kle ama manade no, ene kaire bage sugedale Chube be ba manade no diali.
26 Observem os pássaros. Eles não plantam nem colhem, nem guardam alimento em celeiros, pois seu Pai celestial os alimenta. Acaso vocês não são muito mais valiosos que os pássaros?
27 Ngwale ba tañachuge tanre lle ulita giti mo alin toigda, tañachuge tanre ene kare giti ba me ñage chui na dare gai mo alin toingwa, chui be chke ba alin jogeda gire ba be jogeda diali. Ngwale ba tañachuge tanre lle toigda giti, Chube kle ba manade.
27 Qual de vocês, por mais preocupado que esteja, pode acrescentar ao menos uma hora à sua vida?
28 ’¿Mineade ba kle mo ta gbe tañachuge tanre ñometra giti mo ngama tkagda? Ba ulita tachkedale glijra giti, che gwage glijradi glijra noare, diali glijra meñe no, e Chube kle gbe ene, glijra me lle boi dale, meñe no alin allabi.
28 “E por que se preocupar com a roupa? Observem como crescem os lírios do campo. Não trabalham nem fazem roupas
29 Cha gerule ba ole, kwian chugagwalla unsuialin kada Salomón, ama kwian kweri, ama mo ngama tku ñometra noareske, agwa glijra ma noare Salomón ñometrallage.
29 e, no entanto, nem Salomão em toda a sua glória se vestiu como eles.
30 Chube glijra gbe tige no, nege glijra kle no, suialin gire glijra kwenga. Glijra me ñanaske ba kare Chube gwa giti agwa Chube kle glijra gbe skiennga no, Chube gwa giti ba ñanaske tanre ama be ba manade no diali, lle gweale me ba ole toigda Chube be lle e kete bage. Ba me kle Chube gai ulia Chube ñage ba manade no, ba mo ta gbadale me tañachuge ene dare, ulia Chube be ba manade no diali, ba ama gadale ulia.
30 E, se Deus veste com tamanha beleza as flores silvestres que hoje estão aqui e amanhã são lançadas ao fogo, não será muito mais generoso com vocês, gente de pequena fé?
31 Ba Chube uñe malen ba me mo ta dbadale olire lle toigda nate, ba be llema gute, ba be llema jai, llema giti ba be mo ngama tke.
31 “Portanto, não se preocupem, dizendo: ‘O que vamos comer? O que vamos beber? O que vamos vestir?’.
32 Kwian me Chube uñe ulita diali kle mo ta dbe olire lle toigda nate. Agwa ba Chubenu, Chube ba Ñenua nga ngaña giti, amage uñale ba takalin llemage ene ba toi no nga dba ai giti.
32 Essas coisas ocupam o pensamento dos pagãos, mas seu Pai celestial já sabe do que vocês precisam.
33 Ba mo ta gbadale Chube gai ma no diali mo Chugagwallale, ba ama gadale dage, ba mo ta gbadale age no trate ama takalin kare diali, ene Chube be ba manade no be lle toigda kete bage lle bai me ba ole ene ba toi no nga dba ai giti.
33 Busquem, em primeiro lugar, o reino de Deus e a sua justiça, e todas essas coisas lhes serão dadas.
34 Malen ba me tañachugadale tanre ba be toi llema giti suialindale, suialin chui be kle tañachugangwa, ba me tañachuge nege be boi gweale suialin giti, ba me chegedale tañachuge tanre e giti Chube be ba manade be ba chudaboi be boi gweale giti ba ole.
34 “Portanto, não se preocupem com o amanhã, pois o amanhã trará suas próprias inquietações. Bastam para hoje os problemas deste dia.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.