Mateus 6
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NAA
1 Jesu gerudu dare kwian ole:
1 — Evitem praticar as suas obras de justiça diante dos outros para serem vistos por eles; porque, sendo assim, vocês já não terão nenhuma recompensa junto do Pai de vocês, que está nos céus.
2 Malen cha gerule ba ole, ba daba me lle molen chudaboi, ba me ñage gerule kwian na ole: “Cha daba me lle molen chudabo no.” Me no age ene kwian na tanre kle age kare. Kwian bai kle daba me lle molen chudaboi lle gweale giti gire kle gerule e giti kwian na tanre ole u mo litangwa Chube gerua jwanngwage kaire kle gerule kwian na tanre ole bai kaire ten jonkare gire gerule: “Cha daba me lle molen chudabo no, cha lle ketu amage ama chudaboagda.” Kwian e kle lle kete nobi daba me lle molenge agwa me kle kete ta no giti, ama kle age mo sobadagda kwian na gwa giti. Ama kle age ene, gire ene kwian na ñage gerule ama giti ama daba chudaboanga ama kwian no, gire ulia ama ta me no kwiandi. Ba me age ama kle age kare. Ba daba chudaboi kwian ulita gwa giti takalin kwian ulita gerule no ba giti age ene ñanale, ba age daba alin ta ene kare ole Chube mi gerule no ba ole ba agedu giti mi age no ba alin ba agedu no daba alin ñanale.
2 — Quando, pois, você der esmola, não fique tocando trombeta nas sinagogas e nas ruas, como fazem os hipócritas, para serem elogiados pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
3 Ba daba me lle molen chudaboi, ma no ba me gerudale ni kwian gdaite ole ba agedu no daba alin giti.
3 Mas, ao dar esmola, que a sua mão esquerda ignore o que a mão direita está fazendo,
4 Ba alin allabi tañachugadale ba agedu giti, noare ba daba chudaboi kwian na ulita gwa skwlenre, ene Chube kle gwage badi ba kle age mine daba alin, ene Chube be gerule ba ole: “Ba agedu no daba alin.” Chube be gerule ene ba ole be age no ba alin ba agedu no daba alin ñanale.
4 para que a sua esmola fique em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
5 Jesu gerudu dare kwian ole:
5 — E, quando orarem, não sejam como os hipócritas, que gostam de orar em pé nas sinagogas e nos cantos das praças, para serem vistos pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
6 Ba gerule Chube ole gire, ba jogedale nga sugekarege kwian me ñage gwage badi ngwadi, ene ba ñage mo ta gbe ulia gerule Chube ole, Chube kle ba ole alin allabi gwakabongwadi. Ene Chube che Ñenua gwage badi, uñale amage ba ta mine ama ole, ama ba keruchuge, ba kle age ama takalin kare ñanale ama be age no ba alin ba kle kade kare amage.
6 Mas, ao orar, entre no seu quarto e, fechada a porta, ore ao seu Pai, que está em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
7 ’Ba gerule Chube ole gire ba me geru ngwale alin jwen kate ngle kwian me Chube uñe kle age kare. Kwian e kle tañachuge kwian gerudale tanre tanre Chube ole gire Chube ñage ama keruchuge ñage age kwian takalin kare.
7 E, orando, não usem vãs repetições, como os gentios; porque eles pensam que por muito falar serão ouvidos.
8 Ba me age kwian e kare. Chubege uñale trate llema llema ba takalinge, ngerutabi amage uñale llema ba ta kadakalin amage.
8 Não sejam, portanto, como eles; porque o Pai de vocês sabe o que vocês precisam, antes mesmo de lhe pedirem.
9 Ba gerule Chube ole ba gerudale ene:
9 — Portanto, orem assim:
10 Cha takalin kwian ulita nga ulitage ba gai mo Chugagwallale.
10 venha o teu Reino;
11 Cha takalin ba bligda kete chage gutadale chui gdale toigda.
11 o pão nosso de cada dia
12 Cha agedu me no cha takalin ba talla mlienga, ene kaire daba age me no cha ole cha talla mlienga.
12 e perdoa-nos as nossas dívidas,
13 Ba me cha chuge ngwadi che dollage, ene ama me ñage age me no cha ole.
13 e não nos deixes
14 ’Kaire cha gerule ba ole, kwian agedu me no ba ole ba talla me no mlienga ama agedu me no ba ole giti, ba me tañachuge dare ama agedu me no ba ole giti. Ba age ene talla mlienga daba na agedu me no ba ole giti, ene kaire Chube be talla mlienga ba agedu me no giti, ama mi tañachuge dare ba agedu me no giti.
14 — Porque, se perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês, que está no céu, perdoará vocês;
15 Agwa ba me talla me no mlienga kwian agedu ba ole giti ene kaire agwe Chube mi talla mlienga ba agedu me no giti.
15 se, porém, não perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês não perdoará as ofensas de vocês.
16 Jesu gerudu dare kwian ole:
16 — Quando vocês jejuarem, não fiquem com uma aparência triste, como os hipócritas; porque desfiguram o rosto a fim de parecer aos outros que estão jejuando. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
17 — ausente —
17 Mas você, quando jejuar, unja a cabeça e lave o rosto,
18 — ausente —
18 a fim de não parecer aos outros que você está jejuando, e sim ao seu Pai, em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
19 Jesu gerudu dare kwian ole:
19 — Não acumulem tesouros sobre a terra, onde as traças e a ferrugem corroem e onde ladrões escavam e roubam;
20 Ma no ba tañachuge Chube giti, ba age ulita nga dba ai giti Chube takalin kare gire Chube be lle no oge nga ngaña giti ba alin ba age no ñanale. Ba joge toi ama ole nga ngaña giti chuia chke, chui ege Chube be age no no ba alin be lle no e kete bage ba agedu no nga dba ai giti ama takalin kare ñanale. Nga ngaña giti lle ketabe bage mi jogenga ngwale dale, chubdu me lle gute ba ngeru, lle me joge me no sugaska, ni kwian skwe boanga kle nga ngaña giti, lle ulita be chege no trate diali dale alin.
20 mas ajuntem tesouros no céu, onde as traças e a ferrugem não corroem, e onde ladrões não escavam, nem roubam.
21 Ba mo ta gbe lle lite ole tanre mau alin nga dba ai giti, ba be kle tañachuge diali lle nga dba ai giti alinge, ba be ta jogenga tañachuge Chube giti. Agwa ba mo ta gbe diali tachke Chube giti age ama takalin kare nga dba ai giti, ba ta be kle ule diali Chube ole nga ngaña giti tañachuge Chube giti alin allabi.
21 Porque, onde estiver o seu tesouro, aí estará também o seu coração.
22 Jesu gerudu:
22 — Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz;
23 Agwa ba gwagwa oga ba me ñage ten no trate, ba kle chage nga jereske. Ene kaire kwian bai me kle chage trate Chube geruadi kle chage age me no diali ama kwian gwagwa me no kare chage nga jereske, ama ñage boi tirare nga jereske, kwian ene kare kle chage sugekare Chubege age tanre me no, ni suge amage Chube takalin ama toi mine no trate Chube gwa giti, ulia kwian ene kle chage nga jereske.
23 se, porém, os seus olhos forem maus, todo o seu corpo estará em trevas. Portanto, se a luz que existe em você são trevas, que grandes trevas serão!
24 Jesu gerudu:
24 — Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou irá odiar um e amar o outro, ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e às riquezas.
25 ’Cha gerule ba ole, ba me mo ta dbe tañachuge tanre diali lle toigda alin giti, ba be llema gute ba be llema jai toigda chui bdugu, llema giti ba be mo ngama tke. Noare ba bligda molen gutadale, noare ba chi molen jadale, noare ba ñometra molen mo ngama tkagda, agwa me no tañachuge tanre diali bligda alin giti chi alin giti ñometra alin giti mo alin toigda. Chube ba dodadu ama ba gbu toi gwade, ene kaire Chube be lle ulita kete bage toigda, malen ma no ba mo ta gbe tañachuge diali Chube giti me lle alin allabi giti toigda no nga dba ai giti.
25 — Por isso, digo a vocês: não se preocupem com a sua vida, quanto ao que irão comer ou beber; nem com o corpo, quanto ao que irão vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e não é o corpo mais do que as roupas?
26 Ba ulita tachkedale bdada giti, bdada me kle chude ngama gbe, me kle chude tke, me kle bligda lite ole ogadale, me kle lle boi dale agwa kle toi no, ba Ñenua Chube kle ama manade, Chube kle bligda kete bdadage gutadale. Chube alin ba ma ñanaske bdadage, bdada me ñanaske ba kare Chube gwa giti agwa Chube kle ama manade no, ene kaire bage sugedale Chube be ba manade no diali.
26 Observem as aves do céu, que não semeiam, não colhem, nem ajuntam em celeiros. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, as sustenta. Será que vocês não valem muito mais do que as aves?
27 Ngwale ba tañachuge tanre lle ulita giti mo alin toigda, tañachuge tanre ene kare giti ba me ñage chui na dare gai mo alin toingwa, chui be chke ba alin jogeda gire ba be jogeda diali. Ngwale ba tañachuge tanre lle toigda giti, Chube kle ba manade.
27 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
28 ’¿Mineade ba kle mo ta gbe tañachuge tanre ñometra giti mo ngama tkagda? Ba ulita tachkedale glijra giti, che gwage glijradi glijra noare, diali glijra meñe no, e Chube kle gbe ene, glijra me lle boi dale, meñe no alin allabi.
28 — E por que se preocupam com o que vão vestir? Observem como crescem os lírios do campo: eles não trabalham, nem fiam.
29 Cha gerule ba ole, kwian chugagwalla unsuialin kada Salomón, ama kwian kweri, ama mo ngama tku ñometra noareske, agwa glijra ma noare Salomón ñometrallage.
29 Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Chube glijra gbe tige no, nege glijra kle no, suialin gire glijra kwenga. Glijra me ñanaske ba kare Chube gwa giti agwa Chube kle glijra gbe skiennga no, Chube gwa giti ba ñanaske tanre ama be ba manade no diali, lle gweale me ba ole toigda Chube be lle e kete bage. Ba me kle Chube gai ulia Chube ñage ba manade no, ba mo ta gbadale me tañachuge ene dare, ulia Chube be ba manade no diali, ba ama gadale ulia.
30 Ora, se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, não fará muito mais por vocês, homens de pequena fé?
31 Ba Chube uñe malen ba me mo ta dbadale olire lle toigda nate, ba be llema gute, ba be llema jai, llema giti ba be mo ngama tke.
31 Portanto, não se preocupem, dizendo: “Que comeremos?”, “Que beberemos?” ou “Com que nos vestiremos?”
32 Kwian me Chube uñe ulita diali kle mo ta dbe olire lle toigda nate. Agwa ba Chubenu, Chube ba Ñenua nga ngaña giti, amage uñale ba takalin llemage ene ba toi no nga dba ai giti.
32 Porque os gentios é que procuram todas estas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de todas elas.
33 Ba mo ta gbadale Chube gai ma no diali mo Chugagwallale, ba ama gadale dage, ba mo ta gbadale age no trate ama takalin kare diali, ene Chube be ba manade no be lle toigda kete bage lle bai me ba ole ene ba toi no nga dba ai giti.
33 Mas busquem em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça, e todas estas coisas lhes serão acrescentadas.
34 Malen ba me tañachugadale tanre ba be toi llema giti suialindale, suialin chui be kle tañachugangwa, ba me tañachuge nege be boi gweale suialin giti, ba me chegedale tañachuge tanre e giti Chube be ba manade be ba chudaboi be boi gweale giti ba ole.
34 — Portanto, não se preocupem com o dia de amanhã, pois o amanhã trará os seus cuidados; basta ao dia o seu próprio mal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.