Mateus 6
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs ARA
1 Jesu gerudu dare kwian ole:
1 Guardai-vos de exercer a vossa justiça diante dos homens, com o fim de serdes vistos por eles; doutra sorte, não tereis galardão junto de vosso Pai celeste.
2 Malen cha gerule ba ole, ba daba me lle molen chudaboi, ba me ñage gerule kwian na ole: “Cha daba me lle molen chudabo no.” Me no age ene kwian na tanre kle age kare. Kwian bai kle daba me lle molen chudaboi lle gweale giti gire kle gerule e giti kwian na tanre ole u mo litangwa Chube gerua jwanngwage kaire kle gerule kwian na tanre ole bai kaire ten jonkare gire gerule: “Cha daba me lle molen chudabo no, cha lle ketu amage ama chudaboagda.” Kwian e kle lle kete nobi daba me lle molenge agwa me kle kete ta no giti, ama kle age mo sobadagda kwian na gwa giti. Ama kle age ene, gire ene kwian na ñage gerule ama giti ama daba chudaboanga ama kwian no, gire ulia ama ta me no kwiandi. Ba me age ama kle age kare. Ba daba chudaboi kwian ulita gwa giti takalin kwian ulita gerule no ba giti age ene ñanale, ba age daba alin ta ene kare ole Chube mi gerule no ba ole ba agedu giti mi age no ba alin ba agedu no daba alin ñanale.
2 Quando, pois, deres esmola, não toques trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas, nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
3 Ba daba me lle molen chudaboi, ma no ba me gerudale ni kwian gdaite ole ba agedu no daba alin giti.
3 Tu, porém, ao dares a esmola, ignore a tua mão esquerda o que faz a tua mão direita;
4 Ba alin allabi tañachugadale ba agedu giti, noare ba daba chudaboi kwian na ulita gwa skwlenre, ene Chube kle gwage badi ba kle age mine daba alin, ene Chube be gerule ba ole: “Ba agedu no daba alin.” Chube be gerule ene ba ole be age no ba alin ba agedu no daba alin ñanale.
4 para que a tua esmola fique em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
5 Jesu gerudu dare kwian ole:
5 E, quando orardes, não sereis como os hipócritas; porque gostam de orar em pé nas sinagogas e nos cantos das praças, para serem vistos dos homens. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
6 Ba gerule Chube ole gire, ba jogedale nga sugekarege kwian me ñage gwage badi ngwadi, ene ba ñage mo ta gbe ulia gerule Chube ole, Chube kle ba ole alin allabi gwakabongwadi. Ene Chube che Ñenua gwage badi, uñale amage ba ta mine ama ole, ama ba keruchuge, ba kle age ama takalin kare ñanale ama be age no ba alin ba kle kade kare amage.
6 Tu, porém, quando orares, entra no teu quarto e, fechada a porta, orarás a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
7 ’Ba gerule Chube ole gire ba me geru ngwale alin jwen kate ngle kwian me Chube uñe kle age kare. Kwian e kle tañachuge kwian gerudale tanre tanre Chube ole gire Chube ñage ama keruchuge ñage age kwian takalin kare.
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios; porque presumem que pelo seu muito falar serão ouvidos.
8 Ba me age kwian e kare. Chubege uñale trate llema llema ba takalinge, ngerutabi amage uñale llema ba ta kadakalin amage.
8 Não vos assemelheis, pois, a eles; porque Deus, o vosso Pai, sabe o de que tendes necessidade, antes que lho peçais.
9 Ba gerule Chube ole ba gerudale ene:
9 Portanto, vós orareis assim:
10 Cha takalin kwian ulita nga ulitage ba gai mo Chugagwallale.
10 venha o teu reino;
11 Cha takalin ba bligda kete chage gutadale chui gdale toigda.
11 o pão nosso de cada dia dá-nos hoje;
12 Cha agedu me no cha takalin ba talla mlienga, ene kaire daba age me no cha ole cha talla mlienga.
12 e perdoa-nos as nossas dívidas,
13 Ba me cha chuge ngwadi che dollage, ene ama me ñage age me no cha ole.
13 e não nos deixes cair em tentação;
14 ’Kaire cha gerule ba ole, kwian agedu me no ba ole ba talla me no mlienga ama agedu me no ba ole giti, ba me tañachuge dare ama agedu me no ba ole giti. Ba age ene talla mlienga daba na agedu me no ba ole giti, ene kaire Chube be talla mlienga ba agedu me no giti, ama mi tañachuge dare ba agedu me no giti.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celeste vos perdoará;
15 Agwa ba me talla me no mlienga kwian agedu ba ole giti ene kaire agwe Chube mi talla mlienga ba agedu me no giti.
15 se, porém, não perdoardes aos homens [as suas ofensas], tampouco vosso Pai vos perdoará as vossas ofensas.
16 Jesu gerudu dare kwian ole:
16 Quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas; porque desfiguram o rosto com o fim de parecer aos homens que jejuam. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
17 — ausente —
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a cabeça e lava o rosto,
18 — ausente —
18 com o fim de não parecer aos homens que jejuas, e sim ao teu Pai, em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
19 Jesu gerudu dare kwian ole:
19 Não acumuleis para vós outros tesouros sobre a terra, onde a traça e a ferrugem corroem e onde ladrões escavam e roubam;
20 Ma no ba tañachuge Chube giti, ba age ulita nga dba ai giti Chube takalin kare gire Chube be lle no oge nga ngaña giti ba alin ba age no ñanale. Ba joge toi ama ole nga ngaña giti chuia chke, chui ege Chube be age no no ba alin be lle no e kete bage ba agedu no nga dba ai giti ama takalin kare ñanale. Nga ngaña giti lle ketabe bage mi jogenga ngwale dale, chubdu me lle gute ba ngeru, lle me joge me no sugaska, ni kwian skwe boanga kle nga ngaña giti, lle ulita be chege no trate diali dale alin.
20 mas ajuntai para vós outros tesouros no céu, onde traça nem ferrugem corrói, e onde ladrões não escavam, nem roubam;
21 Ba mo ta gbe lle lite ole tanre mau alin nga dba ai giti, ba be kle tañachuge diali lle nga dba ai giti alinge, ba be ta jogenga tañachuge Chube giti. Agwa ba mo ta gbe diali tachke Chube giti age ama takalin kare nga dba ai giti, ba ta be kle ule diali Chube ole nga ngaña giti tañachuge Chube giti alin allabi.
21 porque, onde está o teu tesouro, aí estará também o teu coração.
22 Jesu gerudu:
22 São os olhos a lâmpada do corpo. Se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso;
23 Agwa ba gwagwa oga ba me ñage ten no trate, ba kle chage nga jereske. Ene kaire kwian bai me kle chage trate Chube geruadi kle chage age me no diali ama kwian gwagwa me no kare chage nga jereske, ama ñage boi tirare nga jereske, kwian ene kare kle chage sugekare Chubege age tanre me no, ni suge amage Chube takalin ama toi mine no trate Chube gwa giti, ulia kwian ene kle chage nga jereske.
23 se, porém, os teus olhos forem maus, todo o teu corpo estará em trevas. Portanto, caso a luz que em ti há sejam trevas, que grandes trevas serão!
24 Jesu gerudu:
24 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro, ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
25 ’Cha gerule ba ole, ba me mo ta dbe tañachuge tanre diali lle toigda alin giti, ba be llema gute ba be llema jai toigda chui bdugu, llema giti ba be mo ngama tke. Noare ba bligda molen gutadale, noare ba chi molen jadale, noare ba ñometra molen mo ngama tkagda, agwa me no tañachuge tanre diali bligda alin giti chi alin giti ñometra alin giti mo alin toigda. Chube ba dodadu ama ba gbu toi gwade, ene kaire Chube be lle ulita kete bage toigda, malen ma no ba mo ta gbe tañachuge diali Chube giti me lle alin allabi giti toigda no nga dba ai giti.
25 Por isso, vos digo: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer ou beber; nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes?
26 Ba ulita tachkedale bdada giti, bdada me kle chude ngama gbe, me kle chude tke, me kle bligda lite ole ogadale, me kle lle boi dale agwa kle toi no, ba Ñenua Chube kle ama manade, Chube kle bligda kete bdadage gutadale. Chube alin ba ma ñanaske bdadage, bdada me ñanaske ba kare Chube gwa giti agwa Chube kle ama manade no, ene kaire bage sugedale Chube be ba manade no diali.
26 Observai as aves do céu: não semeiam, não colhem, nem ajuntam em celeiros; contudo, vosso Pai celeste as sustenta. Porventura, não valeis vós muito mais do que as aves?
27 Ngwale ba tañachuge tanre lle ulita giti mo alin toigda, tañachuge tanre ene kare giti ba me ñage chui na dare gai mo alin toingwa, chui be chke ba alin jogeda gire ba be jogeda diali. Ngwale ba tañachuge tanre lle toigda giti, Chube kle ba manade.
27 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
28 ’¿Mineade ba kle mo ta gbe tañachuge tanre ñometra giti mo ngama tkagda? Ba ulita tachkedale glijra giti, che gwage glijradi glijra noare, diali glijra meñe no, e Chube kle gbe ene, glijra me lle boi dale, meñe no alin allabi.
28 E por que andais ansiosos quanto ao vestuário? Considerai como crescem os lírios do campo: eles não trabalham, nem fiam.
29 Cha gerule ba ole, kwian chugagwalla unsuialin kada Salomón, ama kwian kweri, ama mo ngama tku ñometra noareske, agwa glijra ma noare Salomón ñometrallage.
29 Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Chube glijra gbe tige no, nege glijra kle no, suialin gire glijra kwenga. Glijra me ñanaske ba kare Chube gwa giti agwa Chube kle glijra gbe skiennga no, Chube gwa giti ba ñanaske tanre ama be ba manade no diali, lle gweale me ba ole toigda Chube be lle e kete bage. Ba me kle Chube gai ulia Chube ñage ba manade no, ba mo ta gbadale me tañachuge ene dare, ulia Chube be ba manade no diali, ba ama gadale ulia.
30 Ora, se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós outros, homens de pequena fé?
31 Ba Chube uñe malen ba me mo ta dbadale olire lle toigda nate, ba be llema gute, ba be llema jai, llema giti ba be mo ngama tke.
31 Portanto, não vos inquieteis, dizendo: Que comeremos? Que beberemos? Ou: Com que nos vestiremos?
32 Kwian me Chube uñe ulita diali kle mo ta dbe olire lle toigda nate. Agwa ba Chubenu, Chube ba Ñenua nga ngaña giti, amage uñale ba takalin llemage ene ba toi no nga dba ai giti.
32 Porque os gentios é que procuram todas estas coisas; pois vosso Pai celeste sabe que necessitais de todas elas;
33 Ba mo ta gbadale Chube gai ma no diali mo Chugagwallale, ba ama gadale dage, ba mo ta gbadale age no trate ama takalin kare diali, ene Chube be ba manade no be lle toigda kete bage lle bai me ba ole ene ba toi no nga dba ai giti.
33 buscai, pois, em primeiro lugar, o seu reino e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 Malen ba me tañachugadale tanre ba be toi llema giti suialindale, suialin chui be kle tañachugangwa, ba me tañachuge nege be boi gweale suialin giti, ba me chegedale tañachuge tanre e giti Chube be ba manade be ba chudaboi be boi gweale giti ba ole.
34 Portanto, não vos inquieteis com o dia de amanhã, pois o amanhã trará os seus cuidados; basta ao dia o seu próprio mal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.