Mateus 5
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs VC
1 Jesu gwagedu kwian tanredi chage ama nate gire ama jo jwichuga giti ngaña. Ne ngwadi Jesu toidu dba gire kwian geru jwannga Jesuge ulita mo litu Jesudi.
1 Vendo aquelas multidões, Jesus subiu à montanha. Sentou-se e seus discípulos aproximaram-se dele.
2 Jesu kwian geru jwannga tku tangle tanre kwian Chubenu toidale mine, Jesu gerudu:
2 Então abriu a boca e lhes ensinava, dizendo:
3 —Cha gerule ba ulita ole, ba cha keruchuge no no. Kwian baige kaire suge ama agenga me no Chube gwa giti kaire suge amage Chube alin allabi ñage ama ta blite age no trate Chube takalin kare, kwian enege suge Chube ama Chugagwalla, Chube kle diali ama ole, malen nga suga noare kwian enedi mo tale.
3 Bem-aventurados os que têm um coração de pobre, porque deles é o Reino dos céus!
4 ’Kwian bai kaire ta olire tanre, suge amage Chube kle ama chudaboi kle ama kira gbe, malen kwian enedi nga suga noare mo tale.
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados!
5 ’Kwian bai kaire me kle mo sobade dabadi dale, me kle tañachuge mau alin giti allabi, kwian ege suge chui be chke gire Chube be chege kwian ulita Chugagwallale, ne suiale nga dba ai giti be chege kwian e kote kwian e be chege toi no, malen kwian enedi nga suga noare mo tale.
5 Bem-aventurados os mansos, porque possuirão a terra!
6 ’Kwian bai kaire ta agekalin diali no trate ulita Chube takalin kare, kwian ege suge Chube be age no ama alin, Chube be ama chudaboi age no Chube takalin kare, malen kwian enedi nga suga noare mo tale.
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão saciados!
7 ’Kwian bai kaire tai dage daba nage, kwian ege suge Chube be tai dage kaire agwe amage, malen kwian enedi nga suga noare mo tale.
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia!
8 ’Kwian bai kaire ta no trate kle mo ta gbe tañachuge no Chube takalin kare, kwian ege suge bdagli ama be toi diali Chube ole nga ngaña giti, malen kwian enedi nga suga noare mo tale.
8 Bem-aventurados os puros de coração, porque verão Deus!
9 ’Kwian bai kaire daba jwen siere kira batege daba ta gbe toi no daba na ole ule, kwian ege suge Chube kle ama gai mo kirogwallale, malen kwian enedi nga suga noare mo tale.
9 Bem-aventurados os pacíficos, porque serão chamados filhos de Deus!
10 ’Kwian bai kaire kle age no Chube takalin kare gire daba na kle ama gbe boi daga ngwale Chube gerua gdale, kwian ege suge ama Chubenu Chube ama Chugagwallale, Chube kle diali ama ole ama chudaboi ama kle boi daga ngwaleske, malen kwian enedi nga suga noare mo tale.
10 Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o Reino dos céus!
11 — ausente —
11 Bem-aventurados sereis quando vos caluniarem, quando vos perseguirem e disserem falsamente todo o mal contra vós por causa de mim.
12 — ausente —
12 Alegrai-vos e exultai, porque será grande a vossa recompensa nos céus, pois assim perseguiram os profetas que vieram antes de vós.
13 Jesu gerudu dare kwian geru jwannga amage ulita ole:
13 Vós sois o sal da terra. Se o sal perde o sabor, com que lhe será restituído o sabor? Para nada mais serve senão para ser lançado fora e calcado pelos homens.
14 ’Che jichra gwadege nga jereske ene che ñage ten no trate. Ba ulita cha gerua gaba ulia ba jichra gwadegaba kare kwian me Chube uñeske, kwian ene kle chage nga jereske kare. Kwian ene gwage badi ba kle chage no, ene chke uñale amage Chube ba ta blitu toi ene Chube takalin kare. E salengwli una gbaba jwichuga ngaña giti kare, una e kare me kle ogaba skwlenre kwian gwage, kwian ulita ñage gwage no trate una enedi. Ene kaire ba cha gerua gaba me ñage mo ogeda cha gerua ole, ma no ba ulita toidale no kwian me Chube uñeske, ene ama ñage gwage trate badi ñage cha gerua keruchuge ba giti.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre uma montanha
15 Kaire kwian jichra gwadege me kle jichra gbe sugekare baini kwian me tendi, me kle un blite kaboge jichra giti, agwa ama jichra gbe ngaña nga ngwale giti, ene jichra chra tien no gwa tangle.
15 nem se acende uma luz para colocá-la debaixo do alqueire, mas sim para colocá-la sobre o candeeiro, a fim de que brilhe a todos os que estão em casa.
16 Ene kaire ba ulita mo ta gbadale toi kwian ulitaske jichra gbaba nga ngwale giti kare, ba agedale no trate Chube takalin kare kwian ulita gwa giti, ene kwian be gwage badi be suge trate kwiange Chube kle ba ta gbe age no trate ene, e giti kwian be gerule Chube nga ngaña giti ole: “Chube, ba no ulia, ba kle age no kwian e alin.”
16 Assim, brilhe vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem vosso Pai que está nos céus.
17 Jesu gerudu dare:
17 Não julgueis que vim abolir a lei ou os profetas. Não vim para os abolir, mas sim para levá-los à perfeição.
18 Cha gerule ulia ba ole, ba cha keruchuge no, Chube gerua ulita Moisés nu degaba unsuialin jo gbaba kwian alin, ulita be boi ulia ulia geru e kle degaba kare nga dba ai giti nga ngaña giti ulita bebi joge tangle gire.
18 Pois em verdade vos digo: passará o céu e a terra, antes que desapareça um jota, um traço da lei.
19 Moisés nu Chube gerua degaba, geru e ulita no be chege gbaba diali kwian ulita alin malen kwian bai me kle Moisés chadalla ulita gai ulia me kle age chada e gerule kare kaire kle daba na tke tangle Moisés chadalla ulita chada ngwale kwian me agedale chada kle degaba kare, kwian ulita bai kle age ene ama me Chubenu ama mi toi Chube ole nga ngaña giti. Agwa kwian bai kle Moisés chadalla ulita gai ulia kle age chada e gerule kare kaire kle daba na tke tangle geru e giti geru e no daba agedale ulita chada e gerule kare, kwian ulita bai kle age ene ama Chubenu ama be toi Chube ole nga ngaña giti.
19 Aquele que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e ensinar assim aos homens, será declarado o menor no Reino dos céus. Mas aquele que os guardar e os ensinar será declarado grande no Reino dos céus.
20 Ba kle tañachuge kwian fariseo ulita kaire kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti ulita kle age no trate ulita Chube gerudu kare Moisés giti, agwa ama me kle age ene dale. Cha gerule ba ole, ba me mo ta gbe toi ama kle toi kare, ba mo ta gbadale age Chube gerua degaba gerule kare ma no trate kwian fariseoge kaire kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla gitige, ene ba be ñage toi Chube ole nga ngaña giti.
20 Digo-vos, pois, se vossa justiça não for maior que a dos escribas e fariseus, não entrareis no Reino dos céus.
21 Jesu gerudu dare:
21 Ouvistes o que foi dito aos antigos: Não matarás, mas quem matar será castigado pelo juízo do tribunal.
22 Agwa cha gerule ulia ba ulita ole, kwian bai kaire skochie alin dabadi, Chube gwa giti e salengwli kwian daba gweda kare, kwian ene ji chugadale tanre daba gdale salengwli kwian daba gwangada ji chugadale kare. Kaire kwian bai kaire ka boi mno daba ole ta skochie ole, kwian ene dbabe ji chugale kwian israelita chugagwalla kweri ulita ngwadi gerube kwian ene ole ama jiske. Kaire kwian bai ka boi obere daba ole ta skochie ole kwian na gwa giti, kwian ene boidale daga ngwale nga dbigu giti jitaske. Kwian ulita bai age me no ene daba na ole ta skochie ole, Chube gwa giti e salengwli ama daba gweda kare malen ama ji chugale e giti.
22 Mas eu vos digo: todo aquele que se irar contra seu irmão será castigado pelos juízes. Aquele que disser a seu irmão: Raca, será castigado pelo Grande Conselho. Aquele que lhe disser: Louco, será condenado ao fogo da geena.
23 — ausente —
23 Se estás, portanto, para fazer a tua oferta diante do altar e te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 — ausente —
24 deixa lá a tua oferta diante do altar e vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; só então vem fazer a tua oferta.
25 ’Kwian na ba gbe jiske ba agedu gweale giti, ama ba dbe chugagwalla ngwadi ba gbale jiske chugagwallage, kwian age ene ba ole ma no jonkare ba mo ta gbadale no kwian ba dbanga ole, ba gerule no ama ole: “Cha me ta jogekalin chugagwalla ngwadi, ma no cha alin cha agedu me no che chege e trage modi ta no giti aini jonkare, gire ene ulita ñage chege no trate ba tale kaire cha tale, ene ba me cha gbe jiske chugagwallage.” Ba gerule ene ba dbanga ole jonkare, gire kwian ba dbanga me ba dbe chugagwalla ngwadi, ene chugagwalla me ba kete guardia dongage tkale skage.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás em caminho com ele, para que não suceda que te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao seu ministro e sejas posto em prisão.
26 Cha gerule ulia ba ole, guardia donga ba tke skage ba mi ñage joge siere ne ngwadige blike, ngeru ba igi ulita ba agedu me no ñanalla ketale mo giti gire ene ba ñage skachienga. E kare ene ba me ta chegekalin me no jiske Chube gwa giti, ba me ta dbe skochie daba na ole age me no daba ole.
26 Em verdade te digo: dali não sairás antes de teres pago o último centavo.
27 Jesu gerudu dare:
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 Agwa cha gerule ulia ba ulita ole, kwian onbre bai kaire gwage muingadi gire tañachuge mo tale me no muinga e nate: “Cha takalin muinga ege mo alin”, onbre tañachuge alin ene muinga nate, Chube gwa giti e salengwli onbre kle mo chuge ke giti muinga e ole kare.
28 Eu, porém, vos digo: todo aquele que lançar um olhar de cobiça para uma mulher, já adulterou com ela em seu coração.
29 ’Ba gwage lle gwealedi mo gwagwa giti gire gwage edi giti ba ta agekalin gweale me no, ba me mo chuge ngwadi gwage lle edi dare tañachuge lle e giti dare, ma no ba mo linge siere lle ege. Ba agedale salengwli ba gwagwa gbaite jo jwanba siere mliabanga kare ene ba me ñage gwage dare lle edi ba takalin kare. Ma no toi gwagwa gbaitre alin ole toi gwagwa gbabonate no olege ji chuge tirare ngwadi boi daga ngwale jitaske ba agedu me no Chube dollale ñanale.
29 Se teu olho direito é para ti causa de queda, arranca-o e lança-o longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo todo seja lançado na geena.
30 Kaire ba ta agekalin gweale me no mo ko taingwli giti ba mo ta gbadale me tañachuge age me no ene kare ko e giti, ba age me no ene talla chuge ngwadi, e salengwli ba mo ko tkenga kare, ene ba me age me no dare mo ko giti kare. Ma no toi ko gdaitre alin ole me toi ko gdabonate no ole gire ji chuge tirare ngwadi boi daga ngwale jitaske ba agedu me no Chube dollale ñanale. Ba mo ta gbadale diali age no Chube takalin kare me tañachuge age me no giti dare, ma no lle ulita kle ba gbe age me no ba joge siere lle ege.
30 E se tua mão direita é para ti causa de queda, corta-a e lança-a longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo inteiro seja atirado na geena.
31 Jesu gerudu dare:
31 Foi também dito: Todo aquele que rejeitar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Agwa cha gerule ulia ba ulita ole, muinga kle toi no diali mo ñengulalla ole me kle gbe onbre na ole, muinga e ñengulalla ama chuge ngwadi, gire muinga e mo jwen kwian onbre na ole kwian onbre ngeru kle muinga gbe jiske Chube gwa giti, Chube gwa giti e salengwli muinga e kle mo chuge ke giti onbre na ole kare. Kaire kwian onbre mo jwen muinga onbre na nu chugaba ngwadi ole, onbre e kle age me no Chube gwa giti, Chube gwa giti e salengwli onbre e kle mo chuge ke giti muinga na ole kare.
32 Eu, porém, vos digo: todo aquele que rejeita sua mulher, a faz tornar-se adúltera, a não ser que se trate de matrimônio falso; e todo aquele que desposa uma mulher rejeitada comete um adultério.
33 Jesu gerudu dare kwian geru jwannga ulita ole:
33 Ouvistes ainda o que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.
34 Nege kaire cha gerule e giti ba ulita ole, ba ulita agedale ulia diali ba gerule kare me gerule lle gweale kalla giti ba be age gweale ulia ulia gire me tallade ba age o me age. Me gerule daba na ole nga ngaña kalla giti ba be age gweale ulia ulia, nga ngaña giti Chube kle toi nga ege.
34 Eu, porém, vos digo: não jureis de modo algum, nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 Kaire me gerule daba na ole nga dba ai kalla giti ba be age gweale ulia ulia, nga dba ai ulita Chubenu kaire, Chube nga dba ai ulita mauña. Kaire me gerule daba na ole una Jerusalén kalla giti ba be age gweale ulia ulia, una Jerusalén Chube che Chugagwalla kwerinu, Chube no una e ole.
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Kaire me gerule daba na ole mo chugaga kalla giti ba be age gweale ulia ulia, ba me ñage mo chugaga jere blite chugaga jutredi kaire ba me ñage chugaga jutre blite chugaga jeredi, Chube alin allabi ñage age ene ulita.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes fazer um cabelo tornar-se branco ou negro.
37 Ngwale ba gerule daba na ole lle gweale kalla giti o nga gweale kalla giti ba be age gweale ulia ulia, e me no Chube gwa giti. Ma no ba gerule trate alin daba na ole ba be age gweale ulia ulia gire ba mo ta gbadale age ulia ba gerudu kare. Ba gerule trate alin daba na ole ba mi age gweale ulia ulia gire ba mo ta gbadale me age. Cha gerule ba ole, ba ulita mo ta gbadale age ulia diali ba gerule kare, ba me age ene ba kle sole, che dolla Satanás kle ba ta gbe gerule ngwale daba na ole.
37 Dizei somente: Sim, se é sim; não, se é não. Tudo o que passa além disto vem do Maligno.
38 Jesu gerudu dare:
38 Tendes ouvido o que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 agwa cha gerule ulia ba ulita ole, me kira bate kwian ole kwian bai kaire kle age me no ba ole, ba tañachugadale ama giti ta no ole. Kaire agwe kwian ba bate gwage ba gwa ongoru kaitadale amage batadale, ba me age ama ole ama kle age ba ole kare.
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao mau. Se alguém te ferir a face direita, oferece-lhe também a outra.
40 Kaire agwe kwian ta ba dbakalin gbale jiske kwian chugagwalla gwa giti ama ta ba ñometralla gweale badige jwankalinnga dbadale, ba mo ñometralla e chuge ngwadi amage ama jwennga badige, kaire kwian ene ole ba gerudale: “Ba takalin cha llea na gweale dbe kaire ba ñage dbe.”
40 Se alguém te citar em justiça para tirar-te a túnica, cede-lhe também a capa.
41 Kaire kwian ta me no ba ole gerule ba ole: “Ba cha terua dbe sugeti alin allabi.” Kwian gerule ene bage, ba me ama terua dbe sugeti alin allabi, ba ama terua dbale dare ta no giti ma bate ama gerudu bage kare.
41 Se alguém vem obrigar-te a andar mil passos com ele, anda dois mil.
42 Kwian gweale lle banu kade bage mo alin, ba lle e ketadale amage ta no ole, kaire kwian na gweale lle banu kade sugetidale bage mo alin, ba mo ta gbe no ama ole, ba lle ketadale amage ama lle kadu bage kare, ba me mo ta dbe kibale ba lleage kwian ole.
42 Dá a quem te pede e não te desvies daquele que te quer pedir emprestado.
43 ’Kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti kle ba ulita tke tangle geru giti, ba ulita kle geru e keruchuge gerule ene:
43 Tendes ouvido o que foi dito: Amarás o teu próximo e poderás odiar teu inimigo.
44 Agwa cha gerule ba ole, ba mo ta dbadale no ba dolla ole kaire. Kwian kle ba oña boi me no, kwian ene ole ba gerudale: “Cha takalin Chube age no ba alin.” Kwian kle jainchke badi, kwian ene alin ba agedale no. Kwian kle ba ta gbe olire kle gerule me no badi kle kira bate ba ole, kwian ene giti ba gerudale Chube ole.
44 Eu, porém, vos digo: amai vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam, orai pelos que vos {maltratam e} perseguem.
45 Ba mo ta dbe ene ba dolla ole, ene ba kle age ba Ñenua Chube takalin kare, ulia ba Chube kirolla Chube jian. Chube kle age no kwian ulita alin, Chube kle chuira gbe kwian ulita alin kwian ta no alin kaire kwian ta me no alin. Chube kle noi kage kwian ulita alin kwian ta no alin kaire kwian ta me no alin, ene chude kle tige no kwian ulita ole.
45 Deste modo sereis os filhos de vosso Pai do céu, pois ele faz nascer o sol tanto sobre os maus como sobre os bons, e faz chover sobre os justos e sobre os injustos.
46 Ba mo ta dbadale no ba dolla ole kaire ba skatemanalla ole. Ba no kwian ba skatemanalla ole alin allabi, ¿Chube be age mine no ba alin e ñanale? Chube mi age no ba alin dale e ñanale, kwian ulita no mo skatemanalla ole. Kaire kwian igi ganga chugagwalla emperador nga Romamu alin ama no mo skatemanalla ole, ba gwa giti ama kwian me no me no, agwa diali ama no mo skatemanalla ole, kwian bai no ama ole, kwian ene ole alin ama no. Ba me mo ta dbe no kwian ulita ole ba kle age salengwli kwian igi ganga kare.
46 Se amais somente os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem assim os próprios publicanos?
47 Kaire agwe ba kle gbi kade mo skatemanallage alin allabi, ba kle age salengwli kwian ulita kle age kare, kwian me Chube uñe kle age ene kaire.
47 Se saudais apenas vossos irmãos, que fazeis de extraordinário? Não fazem isto também os pagãos?
48 Ba mo ta dbadale no kwian ulita ole kwian bai no ba ole kaire kwian bai me no ba ole, kwian e ulita ole ba mo ta dbadale no diali. Ba agedale no ulita Chube kle age kare, Chube no kwian ulita ole, kaire ba nodale kwian ulita ole.
48 Portanto, sede perfeitos, assim como vosso Pai celeste é perfeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.