Mateus 5

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jesu gwagedu kwian tanredi chage ama nate gire ama jo jwichuga giti ngaña. Ne ngwadi Jesu toidu dba gire kwian geru jwannga Jesuge ulita mo litu Jesudi.
1 E Jesus, vendo a multidão, subiu a um monte, e, assentando-se, aproximaram-se dele os seus discípulos;
2 Jesu kwian geru jwannga tku tangle tanre kwian Chubenu toidale mine, Jesu gerudu:
2 E, abrindo a sua boca, os ensinava, dizendo:
3 —Cha gerule ba ulita ole, ba cha keruchuge no no. Kwian baige kaire suge ama agenga me no Chube gwa giti kaire suge amage Chube alin allabi ñage ama ta blite age no trate Chube takalin kare, kwian enege suge Chube ama Chugagwalla, Chube kle diali ama ole, malen nga suga noare kwian enedi mo tale.
3 Bem-aventurados os pobres de espírito, porque deles é o reino dos céus;
4 ’Kwian bai kaire ta olire tanre, suge amage Chube kle ama chudaboi kle ama kira gbe, malen kwian enedi nga suga noare mo tale.
4 Bem-aventurados os que choram, porque eles serão consolados;
5 ’Kwian bai kaire me kle mo sobade dabadi dale, me kle tañachuge mau alin giti allabi, kwian ege suge chui be chke gire Chube be chege kwian ulita Chugagwallale, ne suiale nga dba ai giti be chege kwian e kote kwian e be chege toi no, malen kwian enedi nga suga noare mo tale.
5 Bem-aventurados os mansos, porque eles herdarão a terra;
6 ’Kwian bai kaire ta agekalin diali no trate ulita Chube takalin kare, kwian ege suge Chube be age no ama alin, Chube be ama chudaboi age no Chube takalin kare, malen kwian enedi nga suga noare mo tale.
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão fartos;
7 ’Kwian bai kaire tai dage daba nage, kwian ege suge Chube be tai dage kaire agwe amage, malen kwian enedi nga suga noare mo tale.
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque eles alcançarão misericórdia;
8 ’Kwian bai kaire ta no trate kle mo ta gbe tañachuge no Chube takalin kare, kwian ege suge bdagli ama be toi diali Chube ole nga ngaña giti, malen kwian enedi nga suga noare mo tale.
8 Bem-aventurados os limpos de coração, porque eles verão a Deus;
9 ’Kwian bai kaire daba jwen siere kira batege daba ta gbe toi no daba na ole ule, kwian ege suge Chube kle ama gai mo kirogwallale, malen kwian enedi nga suga noare mo tale.
9 Bem-aventurados os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus;
10 ’Kwian bai kaire kle age no Chube takalin kare gire daba na kle ama gbe boi daga ngwale Chube gerua gdale, kwian ege suge ama Chubenu Chube ama Chugagwallale, Chube kle diali ama ole ama chudaboi ama kle boi daga ngwaleske, malen kwian enedi nga suga noare mo tale.
10 Bem-aventurados os que sofrem perseguição por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus;
11 — ausente —
11 Bem-aventurados sois vós, quando vos injuriarem e perseguirem e, mentindo, disserem todo o mal contra vós por minha causa.
12 — ausente —
12 Exultai e alegrai-vos, porque é grande o vosso galardão nos céus; porque assim perseguiram os profetas que foram antes de vós.
13 Jesu gerudu dare kwian geru jwannga amage ulita ole:
13 Vós sois o sal da terra; e se o sal for insípido, com que se há de salgar? Para nada mais presta senão para se lançar fora, e ser pisado pelos homens.
14 ’Che jichra gwadege nga jereske ene che ñage ten no trate. Ba ulita cha gerua gaba ulia ba jichra gwadegaba kare kwian me Chube uñeske, kwian ene kle chage nga jereske kare. Kwian ene gwage badi ba kle chage no, ene chke uñale amage Chube ba ta blitu toi ene Chube takalin kare. E salengwli una gbaba jwichuga ngaña giti kare, una e kare me kle ogaba skwlenre kwian gwage, kwian ulita ñage gwage no trate una enedi. Ene kaire ba cha gerua gaba me ñage mo ogeda cha gerua ole, ma no ba ulita toidale no kwian me Chube uñeske, ene ama ñage gwage trate badi ñage cha gerua keruchuge ba giti.
14 Vós sois a luz do mundo; não se pode esconder uma cidade edificada sobre um monte;
15 Kaire kwian jichra gwadege me kle jichra gbe sugekare baini kwian me tendi, me kle un blite kaboge jichra giti, agwa ama jichra gbe ngaña nga ngwale giti, ene jichra chra tien no gwa tangle.
15 Nem se acende a candeia e se coloca debaixo do alqueire, mas no velador, e dá luz a todos que estão na casa.
16 Ene kaire ba ulita mo ta gbadale toi kwian ulitaske jichra gbaba nga ngwale giti kare, ba agedale no trate Chube takalin kare kwian ulita gwa giti, ene kwian be gwage badi be suge trate kwiange Chube kle ba ta gbe age no trate ene, e giti kwian be gerule Chube nga ngaña giti ole: “Chube, ba no ulia, ba kle age no kwian e alin.”
16 Assim resplandeça a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai, que está nos céus.
17 Jesu gerudu dare:
17 Não cuideis que vim destruir a lei ou os profetas: não vim abrogar, mas cumprir.
18 Cha gerule ulia ba ole, ba cha keruchuge no, Chube gerua ulita Moisés nu degaba unsuialin jo gbaba kwian alin, ulita be boi ulia ulia geru e kle degaba kare nga dba ai giti nga ngaña giti ulita bebi joge tangle gire.
18 Porque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, nem um jota ou um til jamais passará da lei, sem que tudo seja cumprido.
19 Moisés nu Chube gerua degaba, geru e ulita no be chege gbaba diali kwian ulita alin malen kwian bai me kle Moisés chadalla ulita gai ulia me kle age chada e gerule kare kaire kle daba na tke tangle Moisés chadalla ulita chada ngwale kwian me agedale chada kle degaba kare, kwian ulita bai kle age ene ama me Chubenu ama mi toi Chube ole nga ngaña giti. Agwa kwian bai kle Moisés chadalla ulita gai ulia kle age chada e gerule kare kaire kle daba na tke tangle geru e giti geru e no daba agedale ulita chada e gerule kare, kwian ulita bai kle age ene ama Chubenu ama be toi Chube ole nga ngaña giti.
19 Qualquer, pois, que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino dos céus; aquele, porém, que os cumprir e ensinar será chamado grande no reino dos céus.
20 Ba kle tañachuge kwian fariseo ulita kaire kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti ulita kle age no trate ulita Chube gerudu kare Moisés giti, agwa ama me kle age ene dale. Cha gerule ba ole, ba me mo ta gbe toi ama kle toi kare, ba mo ta gbadale age Chube gerua degaba gerule kare ma no trate kwian fariseoge kaire kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla gitige, ene ba be ñage toi Chube ole nga ngaña giti.
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder a dos escribas e fariseus, de modo nenhum entrareis no reino dos céus.
21 Jesu gerudu dare:
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; mas qualquer que matar será réu de juízo.
22 Agwa cha gerule ulia ba ulita ole, kwian bai kaire skochie alin dabadi, Chube gwa giti e salengwli kwian daba gweda kare, kwian ene ji chugadale tanre daba gdale salengwli kwian daba gwangada ji chugadale kare. Kaire kwian bai kaire ka boi mno daba ole ta skochie ole, kwian ene dbabe ji chugale kwian israelita chugagwalla kweri ulita ngwadi gerube kwian ene ole ama jiske. Kaire kwian bai ka boi obere daba ole ta skochie ole kwian na gwa giti, kwian ene boidale daga ngwale nga dbigu giti jitaske. Kwian ulita bai age me no ene daba na ole ta skochie ole, Chube gwa giti e salengwli ama daba gweda kare malen ama ji chugale e giti.
22 Eu, porém, vos digo que qualquer que, sem motivo, se encolerizar contra seu irmão, será réu de juízo; e qualquer que disser a seu irmão: Raca, será réu do sinédrio; e qualquer que lhe disser: Louco, será réu do fogo do inferno.
23 — ausente —
23 Portanto, se trouxeres a tua oferta ao altar, e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 — ausente —
24 Deixa ali diante do altar a tua oferta, e vai reconciliar-te primeiro com teu irmão e, depois, vem e apresenta a tua oferta.
25 ’Kwian na ba gbe jiske ba agedu gweale giti, ama ba dbe chugagwalla ngwadi ba gbale jiske chugagwallage, kwian age ene ba ole ma no jonkare ba mo ta gbadale no kwian ba dbanga ole, ba gerule no ama ole: “Cha me ta jogekalin chugagwalla ngwadi, ma no cha alin cha agedu me no che chege e trage modi ta no giti aini jonkare, gire ene ulita ñage chege no trate ba tale kaire cha tale, ene ba me cha gbe jiske chugagwallage.” Ba gerule ene ba dbanga ole jonkare, gire kwian ba dbanga me ba dbe chugagwalla ngwadi, ene chugagwalla me ba kete guardia dongage tkale skage.
25 Concilia-te depressa com o teu adversário, enquanto estás no caminho com ele, para que não aconteça que o adversário te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e te encerrem na prisão.
26 Cha gerule ulia ba ole, guardia donga ba tke skage ba mi ñage joge siere ne ngwadige blike, ngeru ba igi ulita ba agedu me no ñanalla ketale mo giti gire ene ba ñage skachienga. E kare ene ba me ta chegekalin me no jiske Chube gwa giti, ba me ta dbe skochie daba na ole age me no daba ole.
26 Em verdade te digo que de maneira nenhuma sairás dali enquanto não pagares o último ceitil.
27 Jesu gerudu dare:
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 Agwa cha gerule ulia ba ulita ole, kwian onbre bai kaire gwage muingadi gire tañachuge mo tale me no muinga e nate: “Cha takalin muinga ege mo alin”, onbre tañachuge alin ene muinga nate, Chube gwa giti e salengwli onbre kle mo chuge ke giti muinga e ole kare.
28 Eu, porém, vos digo, que qualquer que atentar numa mulher para a cobiçar, já em seu coração cometeu adultério com ela.
29 ’Ba gwage lle gwealedi mo gwagwa giti gire gwage edi giti ba ta agekalin gweale me no, ba me mo chuge ngwadi gwage lle edi dare tañachuge lle e giti dare, ma no ba mo linge siere lle ege. Ba agedale salengwli ba gwagwa gbaite jo jwanba siere mliabanga kare ene ba me ñage gwage dare lle edi ba takalin kare. Ma no toi gwagwa gbaitre alin ole toi gwagwa gbabonate no olege ji chuge tirare ngwadi boi daga ngwale jitaske ba agedu me no Chube dollale ñanale.
29 Portanto, se o teu olho direito te escandalizar, arranca-o e atira-o para longe de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 Kaire ba ta agekalin gweale me no mo ko taingwli giti ba mo ta gbadale me tañachuge age me no ene kare ko e giti, ba age me no ene talla chuge ngwadi, e salengwli ba mo ko tkenga kare, ene ba me age me no dare mo ko giti kare. Ma no toi ko gdaitre alin ole me toi ko gdabonate no ole gire ji chuge tirare ngwadi boi daga ngwale jitaske ba agedu me no Chube dollale ñanale. Ba mo ta gbadale diali age no Chube takalin kare me tañachuge age me no giti dare, ma no lle ulita kle ba gbe age me no ba joge siere lle ege.
30 E, se a tua mão direita te escandalizar, corta-a e atira-a para longe de ti, porque te é melhor que um dos teus membros se perca do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
31 Jesu gerudu dare:
31 Também foi dito: Qualquer que deixar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Agwa cha gerule ulia ba ulita ole, muinga kle toi no diali mo ñengulalla ole me kle gbe onbre na ole, muinga e ñengulalla ama chuge ngwadi, gire muinga e mo jwen kwian onbre na ole kwian onbre ngeru kle muinga gbe jiske Chube gwa giti, Chube gwa giti e salengwli muinga e kle mo chuge ke giti onbre na ole kare. Kaire kwian onbre mo jwen muinga onbre na nu chugaba ngwadi ole, onbre e kle age me no Chube gwa giti, Chube gwa giti e salengwli onbre e kle mo chuge ke giti muinga na ole kare.
32 Eu, porém, vos digo que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de fornicação, faz que ela cometa adultério, e qualquer que casar com a repudiada comete adultério.
33 Jesu gerudu dare kwian geru jwannga ulita ole:
33 Outrossim, ouvistes que foi dito aos antigos: Não perjurarás, mas cumprirás os teus juramentos ao Senhor.
34 Nege kaire cha gerule e giti ba ulita ole, ba ulita agedale ulia diali ba gerule kare me gerule lle gweale kalla giti ba be age gweale ulia ulia gire me tallade ba age o me age. Me gerule daba na ole nga ngaña kalla giti ba be age gweale ulia ulia, nga ngaña giti Chube kle toi nga ege.
34 Eu, porém, vos digo que de maneira nenhuma jureis; nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 Kaire me gerule daba na ole nga dba ai kalla giti ba be age gweale ulia ulia, nga dba ai ulita Chubenu kaire, Chube nga dba ai ulita mauña. Kaire me gerule daba na ole una Jerusalén kalla giti ba be age gweale ulia ulia, una Jerusalén Chube che Chugagwalla kwerinu, Chube no una e ole.
35 Nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei;
36 Kaire me gerule daba na ole mo chugaga kalla giti ba be age gweale ulia ulia, ba me ñage mo chugaga jere blite chugaga jutredi kaire ba me ñage chugaga jutre blite chugaga jeredi, Chube alin allabi ñage age ene ulita.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Ngwale ba gerule daba na ole lle gweale kalla giti o nga gweale kalla giti ba be age gweale ulia ulia, e me no Chube gwa giti. Ma no ba gerule trate alin daba na ole ba be age gweale ulia ulia gire ba mo ta gbadale age ulia ba gerudu kare. Ba gerule trate alin daba na ole ba mi age gweale ulia ulia gire ba mo ta gbadale me age. Cha gerule ba ole, ba ulita mo ta gbadale age ulia diali ba gerule kare, ba me age ene ba kle sole, che dolla Satanás kle ba ta gbe gerule ngwale daba na ole.
37 Seja, porém, o vosso falar: Sim, sim; Não, não; porque o que passa disto é de procedência maligna.
38 Jesu gerudu dare:
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.
39 agwa cha gerule ulia ba ulita ole, me kira bate kwian ole kwian bai kaire kle age me no ba ole, ba tañachugadale ama giti ta no ole. Kaire agwe kwian ba bate gwage ba gwa ongoru kaitadale amage batadale, ba me age ama ole ama kle age ba ole kare.
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao mau; mas, se qualquer te bater na face direita, oferece-lhe também a outra;
40 Kaire agwe kwian ta ba dbakalin gbale jiske kwian chugagwalla gwa giti ama ta ba ñometralla gweale badige jwankalinnga dbadale, ba mo ñometralla e chuge ngwadi amage ama jwennga badige, kaire kwian ene ole ba gerudale: “Ba takalin cha llea na gweale dbe kaire ba ñage dbe.”
40 E, ao que quiser pleitear contigo, e tirar-te a túnica, larga-lhe também a capa;
41 Kaire kwian ta me no ba ole gerule ba ole: “Ba cha terua dbe sugeti alin allabi.” Kwian gerule ene bage, ba me ama terua dbe sugeti alin allabi, ba ama terua dbale dare ta no giti ma bate ama gerudu bage kare.
41 E, se qualquer te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas.
42 Kwian gweale lle banu kade bage mo alin, ba lle e ketadale amage ta no ole, kaire kwian na gweale lle banu kade sugetidale bage mo alin, ba mo ta gbe no ama ole, ba lle ketadale amage ama lle kadu bage kare, ba me mo ta dbe kibale ba lleage kwian ole.
42 Dá a quem te pedir, e não te desvies daquele que quiser que lhe emprestes.
43 ’Kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti kle ba ulita tke tangle geru giti, ba ulita kle geru e keruchuge gerule ene:
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo, e odiarás o teu inimigo.
44 Agwa cha gerule ba ole, ba mo ta dbadale no ba dolla ole kaire. Kwian kle ba oña boi me no, kwian ene ole ba gerudale: “Cha takalin Chube age no ba alin.” Kwian kle jainchke badi, kwian ene alin ba agedale no. Kwian kle ba ta gbe olire kle gerule me no badi kle kira bate ba ole, kwian ene giti ba gerudale Chube ole.
44 Eu, porém, vos digo: Amai a vossos inimigos, bendizei os que vos maldizem, fazei bem aos que vos odeiam, e orai pelos que vos maltratam e vos perseguem; para que sejais filhos do vosso Pai que está nos céus;
45 Ba mo ta dbe ene ba dolla ole, ene ba kle age ba Ñenua Chube takalin kare, ulia ba Chube kirolla Chube jian. Chube kle age no kwian ulita alin, Chube kle chuira gbe kwian ulita alin kwian ta no alin kaire kwian ta me no alin. Chube kle noi kage kwian ulita alin kwian ta no alin kaire kwian ta me no alin, ene chude kle tige no kwian ulita ole.
45 Porque faz que o seu sol se levante sobre maus e bons, e a chuva desça sobre justos e injustos.
46 Ba mo ta dbadale no ba dolla ole kaire ba skatemanalla ole. Ba no kwian ba skatemanalla ole alin allabi, ¿Chube be age mine no ba alin e ñanale? Chube mi age no ba alin dale e ñanale, kwian ulita no mo skatemanalla ole. Kaire kwian igi ganga chugagwalla emperador nga Romamu alin ama no mo skatemanalla ole, ba gwa giti ama kwian me no me no, agwa diali ama no mo skatemanalla ole, kwian bai no ama ole, kwian ene ole alin ama no. Ba me mo ta dbe no kwian ulita ole ba kle age salengwli kwian igi ganga kare.
46 Pois, se amardes os que vos amam, que galardão tereis? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 Kaire agwe ba kle gbi kade mo skatemanallage alin allabi, ba kle age salengwli kwian ulita kle age kare, kwian me Chube uñe kle age ene kaire.
47 E, se saudardes unicamente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os publicanos também assim?
48 Ba mo ta dbadale no kwian ulita ole kwian bai no ba ole kaire kwian bai me no ba ole, kwian e ulita ole ba mo ta dbadale no diali. Ba agedale no ulita Chube kle age kare, Chube no kwian ulita ole, kaire ba nodale kwian ulita ole.
48 Sede vós pois perfeitos, como é perfeito o vosso Pai que está nos céus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.