Mateus 5

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesu gwagedu kwian tanredi chage ama nate gire ama jo jwichuga giti ngaña. Ne ngwadi Jesu toidu dba gire kwian geru jwannga Jesuge ulita mo litu Jesudi.
1 Certo dia, quando Jesus viu que as multidões se ajuntavam, subiu a encosta do monte e ali sentou-se. Seus discípulos se reuniram ao redor,
2 Jesu kwian geru jwannga tku tangle tanre kwian Chubenu toidale mine, Jesu gerudu:
2 e ele começou a ensiná-los.
3 —Cha gerule ba ulita ole, ba cha keruchuge no no. Kwian baige kaire suge ama agenga me no Chube gwa giti kaire suge amage Chube alin allabi ñage ama ta blite age no trate Chube takalin kare, kwian enege suge Chube ama Chugagwalla, Chube kle diali ama ole, malen nga suga noare kwian enedi mo tale.
3 “Felizes os pobres de espírito, pois o reino dos céus lhes pertence.
4 ’Kwian bai kaire ta olire tanre, suge amage Chube kle ama chudaboi kle ama kira gbe, malen kwian enedi nga suga noare mo tale.
4 Felizes os que choram, pois serão consolados.
5 ’Kwian bai kaire me kle mo sobade dabadi dale, me kle tañachuge mau alin giti allabi, kwian ege suge chui be chke gire Chube be chege kwian ulita Chugagwallale, ne suiale nga dba ai giti be chege kwian e kote kwian e be chege toi no, malen kwian enedi nga suga noare mo tale.
5 Felizes os humildes, pois herdarão a terra.
6 ’Kwian bai kaire ta agekalin diali no trate ulita Chube takalin kare, kwian ege suge Chube be age no ama alin, Chube be ama chudaboi age no Chube takalin kare, malen kwian enedi nga suga noare mo tale.
6 Felizes os que têm fome e sede de justiça, pois serão saciados.
7 ’Kwian bai kaire tai dage daba nage, kwian ege suge Chube be tai dage kaire agwe amage, malen kwian enedi nga suga noare mo tale.
7 Felizes os misericordiosos, pois serão tratados com misericórdia.
8 ’Kwian bai kaire ta no trate kle mo ta gbe tañachuge no Chube takalin kare, kwian ege suge bdagli ama be toi diali Chube ole nga ngaña giti, malen kwian enedi nga suga noare mo tale.
8 Felizes os que têm coração puro, pois verão a Deus.
9 ’Kwian bai kaire daba jwen siere kira batege daba ta gbe toi no daba na ole ule, kwian ege suge Chube kle ama gai mo kirogwallale, malen kwian enedi nga suga noare mo tale.
9 Felizes os que promovem a paz, pois serão chamados filhos de Deus.
10 ’Kwian bai kaire kle age no Chube takalin kare gire daba na kle ama gbe boi daga ngwale Chube gerua gdale, kwian ege suge ama Chubenu Chube ama Chugagwallale, Chube kle diali ama ole ama chudaboi ama kle boi daga ngwaleske, malen kwian enedi nga suga noare mo tale.
10 Felizes os perseguidos por causa da justiça, pois o reino dos céus lhes pertence.
11 — ausente —
11 “Felizes são vocês quando, por minha causa, sofrerem zombaria e perseguição, e quando outros, mentindo, disserem todo tipo de maldade a seu respeito.
12 — ausente —
12 Alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antigos profetas foram perseguidos da mesma forma.”
13 Jesu gerudu dare kwian geru jwannga amage ulita ole:
13 “Vocês são o sal da terra. Mas, se o sal perder o sabor, para que servirá? É possível torná-lo salgado outra vez? Será jogado fora e pisado pelos que passam, pois já não serve para nada.
14 ’Che jichra gwadege nga jereske ene che ñage ten no trate. Ba ulita cha gerua gaba ulia ba jichra gwadegaba kare kwian me Chube uñeske, kwian ene kle chage nga jereske kare. Kwian ene gwage badi ba kle chage no, ene chke uñale amage Chube ba ta blitu toi ene Chube takalin kare. E salengwli una gbaba jwichuga ngaña giti kare, una e kare me kle ogaba skwlenre kwian gwage, kwian ulita ñage gwage no trate una enedi. Ene kaire ba cha gerua gaba me ñage mo ogeda cha gerua ole, ma no ba ulita toidale no kwian me Chube uñeske, ene ama ñage gwage trate badi ñage cha gerua keruchuge ba giti.
14 “Vocês são a luz do mundo. É impossível esconder uma cidade construída no alto de um monte.
15 Kaire kwian jichra gwadege me kle jichra gbe sugekare baini kwian me tendi, me kle un blite kaboge jichra giti, agwa ama jichra gbe ngaña nga ngwale giti, ene jichra chra tien no gwa tangle.
15 Não faz sentido acender uma lâmpada e depois colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde ilumina todos que estão na casa.
16 Ene kaire ba ulita mo ta gbadale toi kwian ulitaske jichra gbaba nga ngwale giti kare, ba agedale no trate Chube takalin kare kwian ulita gwa giti, ene kwian be gwage badi be suge trate kwiange Chube kle ba ta gbe age no trate ene, e giti kwian be gerule Chube nga ngaña giti ole: “Chube, ba no ulia, ba kle age no kwian e alin.”
16 Da mesma forma, suas boas obras devem brilhar, para que todos as vejam e louvem seu Pai, que está no céu.”
17 Jesu gerudu dare:
17 “Não pensem que eu vim abolir a lei de Moisés ou os escritos dos profetas; vim cumpri-los.
18 Cha gerule ulia ba ole, ba cha keruchuge no, Chube gerua ulita Moisés nu degaba unsuialin jo gbaba kwian alin, ulita be boi ulia ulia geru e kle degaba kare nga dba ai giti nga ngaña giti ulita bebi joge tangle gire.
18 Eu lhes digo a verdade: enquanto o céu e a terra existirem, nem a menor letra ou o menor traço da lei desaparecerá até que todas as coisas se cumpram.
19 Moisés nu Chube gerua degaba, geru e ulita no be chege gbaba diali kwian ulita alin malen kwian bai me kle Moisés chadalla ulita gai ulia me kle age chada e gerule kare kaire kle daba na tke tangle Moisés chadalla ulita chada ngwale kwian me agedale chada kle degaba kare, kwian ulita bai kle age ene ama me Chubenu ama mi toi Chube ole nga ngaña giti. Agwa kwian bai kle Moisés chadalla ulita gai ulia kle age chada e gerule kare kaire kle daba na tke tangle geru e giti geru e no daba agedale ulita chada e gerule kare, kwian ulita bai kle age ene ama Chubenu ama be toi Chube ole nga ngaña giti.
19 Portanto, quem desobedecer até ao menor mandamento, e ensinar outros a fazer o mesmo, será considerado o menor no reino dos céus. Mas aquele que obedecer à lei de Deus e ensiná-la será considerado grande no reino dos céus.
20 Ba kle tañachuge kwian fariseo ulita kaire kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti ulita kle age no trate ulita Chube gerudu kare Moisés giti, agwa ama me kle age ene dale. Cha gerule ba ole, ba me mo ta gbe toi ama kle toi kare, ba mo ta gbadale age Chube gerua degaba gerule kare ma no trate kwian fariseoge kaire kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla gitige, ene ba be ñage toi Chube ole nga ngaña giti.
20 “Eu os advirto: a menos que sua justiça supere muito a justiça dos mestres da lei e dos fariseus, vocês jamais entrarão no reino dos céus.”
21 Jesu gerudu dare:
21 “Vocês ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não mate. Se cometer homicídio, estará sujeito a julgamento’.
22 Agwa cha gerule ulia ba ulita ole, kwian bai kaire skochie alin dabadi, Chube gwa giti e salengwli kwian daba gweda kare, kwian ene ji chugadale tanre daba gdale salengwli kwian daba gwangada ji chugadale kare. Kaire kwian bai kaire ka boi mno daba ole ta skochie ole, kwian ene dbabe ji chugale kwian israelita chugagwalla kweri ulita ngwadi gerube kwian ene ole ama jiske. Kaire kwian bai ka boi obere daba ole ta skochie ole kwian na gwa giti, kwian ene boidale daga ngwale nga dbigu giti jitaske. Kwian ulita bai age me no ene daba na ole ta skochie ole, Chube gwa giti e salengwli ama daba gweda kare malen ama ji chugale e giti.
22 Eu, porém, lhes digo que basta irar-se contra alguém para estar sujeito a julgamento. Quem xingar alguém de estúpido, corre o risco de ser levado ao tribunal. Quem chamar alguém de louco, corre o risco de ir para o inferno de fogo.
23 — ausente —
23 “Portanto, se você estiver apresentando uma oferta no altar do templo e se lembrar de que alguém tem algo contra você,
24 — ausente —
24 deixe sua oferta ali no altar. Vá, reconcilie-se com a pessoa e então volte e apresente sua oferta.
25 ’Kwian na ba gbe jiske ba agedu gweale giti, ama ba dbe chugagwalla ngwadi ba gbale jiske chugagwallage, kwian age ene ba ole ma no jonkare ba mo ta gbadale no kwian ba dbanga ole, ba gerule no ama ole: “Cha me ta jogekalin chugagwalla ngwadi, ma no cha alin cha agedu me no che chege e trage modi ta no giti aini jonkare, gire ene ulita ñage chege no trate ba tale kaire cha tale, ene ba me cha gbe jiske chugagwallage.” Ba gerule ene ba dbanga ole jonkare, gire kwian ba dbanga me ba dbe chugagwalla ngwadi, ene chugagwalla me ba kete guardia dongage tkale skage.
25 “Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, acertem logo suas diferenças. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial, e você seja lançado na prisão.
26 Cha gerule ulia ba ole, guardia donga ba tke skage ba mi ñage joge siere ne ngwadige blike, ngeru ba igi ulita ba agedu me no ñanalla ketale mo giti gire ene ba ñage skachienga. E kare ene ba me ta chegekalin me no jiske Chube gwa giti, ba me ta dbe skochie daba na ole age me no daba ole.
26 Eu lhe digo a verdade: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo.”
27 Jesu gerudu dare:
27 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não cometa adultério’.
28 Agwa cha gerule ulia ba ulita ole, kwian onbre bai kaire gwage muingadi gire tañachuge mo tale me no muinga e nate: “Cha takalin muinga ege mo alin”, onbre tañachuge alin ene muinga nate, Chube gwa giti e salengwli onbre kle mo chuge ke giti muinga e ole kare.
28 Eu, porém, lhes digo que quem olhar para uma mulher com cobiça já cometeu adultério com ela em seu coração.
29 ’Ba gwage lle gwealedi mo gwagwa giti gire gwage edi giti ba ta agekalin gweale me no, ba me mo chuge ngwadi gwage lle edi dare tañachuge lle e giti dare, ma no ba mo linge siere lle ege. Ba agedale salengwli ba gwagwa gbaite jo jwanba siere mliabanga kare ene ba me ñage gwage dare lle edi ba takalin kare. Ma no toi gwagwa gbaitre alin ole toi gwagwa gbabonate no olege ji chuge tirare ngwadi boi daga ngwale jitaske ba agedu me no Chube dollale ñanale.
29 Se o olho direito o leva a pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.
30 Kaire ba ta agekalin gweale me no mo ko taingwli giti ba mo ta gbadale me tañachuge age me no ene kare ko e giti, ba age me no ene talla chuge ngwadi, e salengwli ba mo ko tkenga kare, ene ba me age me no dare mo ko giti kare. Ma no toi ko gdaitre alin ole me toi ko gdabonate no ole gire ji chuge tirare ngwadi boi daga ngwale jitaske ba agedu me no Chube dollale ñanale. Ba mo ta gbadale diali age no Chube takalin kare me tañachuge age me no giti dare, ma no lle ulita kle ba gbe age me no ba joge siere lle ege.
30 E, se a mão direita o leva a pecar, corte-a e jogue-a fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.”
31 Jesu gerudu dare:
31 “Também foi dito: ‘Quem se divorciar da esposa deverá conceder-lhe um certificado de divórcio’.
32 Agwa cha gerule ulia ba ulita ole, muinga kle toi no diali mo ñengulalla ole me kle gbe onbre na ole, muinga e ñengulalla ama chuge ngwadi, gire muinga e mo jwen kwian onbre na ole kwian onbre ngeru kle muinga gbe jiske Chube gwa giti, Chube gwa giti e salengwli muinga e kle mo chuge ke giti onbre na ole kare. Kaire kwian onbre mo jwen muinga onbre na nu chugaba ngwadi ole, onbre e kle age me no Chube gwa giti, Chube gwa giti e salengwli onbre e kle mo chuge ke giti muinga na ole kare.
32 Eu, porém, lhes digo que quem se divorcia da esposa, exceto por imoralidade, a faz cometer adultério. E quem se casa com uma mulher divorciada também comete adultério.”
33 Jesu gerudu dare kwian geru jwannga ulita ole:
33 “Vocês também ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não quebre seus juramentos; cumpra os juramentos que fizer ao Senhor’.
34 Nege kaire cha gerule e giti ba ulita ole, ba ulita agedale ulia diali ba gerule kare me gerule lle gweale kalla giti ba be age gweale ulia ulia gire me tallade ba age o me age. Me gerule daba na ole nga ngaña kalla giti ba be age gweale ulia ulia, nga ngaña giti Chube kle toi nga ege.
34 Eu, porém, lhes digo que não façam juramento algum. Não digam: ‘Juro pelo céu’, pois o céu é o trono de Deus.
35 Kaire me gerule daba na ole nga dba ai kalla giti ba be age gweale ulia ulia, nga dba ai ulita Chubenu kaire, Chube nga dba ai ulita mauña. Kaire me gerule daba na ole una Jerusalén kalla giti ba be age gweale ulia ulia, una Jerusalén Chube che Chugagwalla kwerinu, Chube no una e ole.
35 Também não digam: ‘Juro pela terra’, pois a terra é onde ele descansa os pés. E não digam: ‘Juro por Jerusalém’, pois Jerusalém é a cidade do grande Rei.
36 Kaire me gerule daba na ole mo chugaga kalla giti ba be age gweale ulia ulia, ba me ñage mo chugaga jere blite chugaga jutredi kaire ba me ñage chugaga jutre blite chugaga jeredi, Chube alin allabi ñage age ene ulita.
36 Nem sequer digam: ‘Juro pela minha cabeça’, pois vocês não podem tornar branco ou preto um fio de cabelo sequer.
37 Ngwale ba gerule daba na ole lle gweale kalla giti o nga gweale kalla giti ba be age gweale ulia ulia, e me no Chube gwa giti. Ma no ba gerule trate alin daba na ole ba be age gweale ulia ulia gire ba mo ta gbadale age ulia ba gerudu kare. Ba gerule trate alin daba na ole ba mi age gweale ulia ulia gire ba mo ta gbadale me age. Cha gerule ba ole, ba ulita mo ta gbadale age ulia diali ba gerule kare, ba me age ene ba kle sole, che dolla Satanás kle ba ta gbe gerule ngwale daba na ole.
37 Quando disserem ‘sim’, seja de fato sim. Quando disserem ‘não’, seja de fato não. Qualquer coisa além disso vem do maligno.”
38 Jesu gerudu dare:
38 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho, dente por dente’.
39 agwa cha gerule ulia ba ulita ole, me kira bate kwian ole kwian bai kaire kle age me no ba ole, ba tañachugadale ama giti ta no ole. Kaire agwe kwian ba bate gwage ba gwa ongoru kaitadale amage batadale, ba me age ama ole ama kle age ba ole kare.
39 Eu, porém, lhes digo que não se oponham ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça também a outra.
40 Kaire agwe kwian ta ba dbakalin gbale jiske kwian chugagwalla gwa giti ama ta ba ñometralla gweale badige jwankalinnga dbadale, ba mo ñometralla e chuge ngwadi amage ama jwennga badige, kaire kwian ene ole ba gerudale: “Ba takalin cha llea na gweale dbe kaire ba ñage dbe.”
40 Se você for processado no tribunal e lhe tomarem a roupa do corpo, deixe que levem também a capa.
41 Kaire kwian ta me no ba ole gerule ba ole: “Ba cha terua dbe sugeti alin allabi.” Kwian gerule ene bage, ba me ama terua dbe sugeti alin allabi, ba ama terua dbale dare ta no giti ma bate ama gerudu bage kare.
41 Se alguém o forçar a caminhar uma milha com ele, caminhe duas.
42 Kwian gweale lle banu kade bage mo alin, ba lle e ketadale amage ta no ole, kaire kwian na gweale lle banu kade sugetidale bage mo alin, ba mo ta gbe no ama ole, ba lle ketadale amage ama lle kadu bage kare, ba me mo ta dbe kibale ba lleage kwian ole.
42 Dê a quem pedir e não volte as costas a quem quiser tomar emprestado de você.”
43 ’Kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti kle ba ulita tke tangle geru giti, ba ulita kle geru e keruchuge gerule ene:
43 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo’ e odeie o seu inimigo.
44 Agwa cha gerule ba ole, ba mo ta dbadale no ba dolla ole kaire. Kwian kle ba oña boi me no, kwian ene ole ba gerudale: “Cha takalin Chube age no ba alin.” Kwian kle jainchke badi, kwian ene alin ba agedale no. Kwian kle ba ta gbe olire kle gerule me no badi kle kira bate ba ole, kwian ene giti ba gerudale Chube ole.
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem por quem os persegue.
45 Ba mo ta dbe ene ba dolla ole, ene ba kle age ba Ñenua Chube takalin kare, ulia ba Chube kirolla Chube jian. Chube kle age no kwian ulita alin, Chube kle chuira gbe kwian ulita alin kwian ta no alin kaire kwian ta me no alin. Chube kle noi kage kwian ulita alin kwian ta no alin kaire kwian ta me no alin, ene chude kle tige no kwian ulita ole.
45 Desse modo, vocês agirão como verdadeiros filhos de seu Pai, que está no céu. Pois ele dá a luz do sol tanto a maus como a bons e faz chover tanto sobre justos como injustos.
46 Ba mo ta dbadale no ba dolla ole kaire ba skatemanalla ole. Ba no kwian ba skatemanalla ole alin allabi, ¿Chube be age mine no ba alin e ñanale? Chube mi age no ba alin dale e ñanale, kwian ulita no mo skatemanalla ole. Kaire kwian igi ganga chugagwalla emperador nga Romamu alin ama no mo skatemanalla ole, ba gwa giti ama kwian me no me no, agwa diali ama no mo skatemanalla ole, kwian bai no ama ole, kwian ene ole alin ama no. Ba me mo ta dbe no kwian ulita ole ba kle age salengwli kwian igi ganga kare.
46 Se amarem apenas aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os cobradores de impostos fazem o mesmo.
47 Kaire agwe ba kle gbi kade mo skatemanallage alin allabi, ba kle age salengwli kwian ulita kle age kare, kwian me Chube uñe kle age ene kaire.
47 Se cumprimentarem apenas seus amigos, que estarão fazendo de mais? Até os gentios fazem isso.
48 Ba mo ta dbadale no kwian ulita ole kwian bai no ba ole kaire kwian bai me no ba ole, kwian e ulita ole ba mo ta dbadale no diali. Ba agedale no ulita Chube kle age kare, Chube no kwian ulita ole, kaire ba nodale kwian ulita ole.
48 Portanto, sejam perfeitos, como perfeito é seu Pai celestial.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.