Mateus 4
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NVT
1 Boidu ene Jesu ole chi Jordánge gire Chube Oña Jesu ta gbu joge toi nga gballage, ene che dolla Satanás ñage mo chuge Jesu ole, Satanás tadu Jesu ta blitakalin age me no Chube dollale.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
2 Nga gballage Jesu toidu chagere chui cuarenta, chui e ulitage ngajudi ngajrege Jesu me blidu dale. Gire bdagli ama bli ole tanre.
2 Depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, teve fome.
3 Uñadu Satanáge Jesu bli ole gire Satanás chku Jesudi mo chuge Jesu ole, Satanás gerudu Jesu ole:
3 O tentador veio e lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que estas pedras se transformem em pães”.
4 Jesu gerudu:
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão, mas de toda palavra que vem da boca de Deus’”.
5 — ausente —
5 Então o diabo o levou à cidade santa, até o ponto mais alto do templo,
6 — ausente —
6 e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui. Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam. Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
7 Jesu jaindunga Satanás kalen:
7 Jesus respondeu: “As Escrituras também dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
8 — ausente —
8 Em seguida, o diabo o levou até um monte muito alto e lhe mostrou todos os reinos do mundo e sua glória.
9 — ausente —
9 “Eu lhe darei tudo isto”, declarou. “Basta ajoelhar-se e adorar-me.”
10 Satanás gerudu ene ulita gire Jesu jaindunga Satanás kalen:
10 “Saia daqui, Satanás!”, disse Jesus. “Pois as Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’.”
11 Jesu gerudu ene gire Satanás jo siere Jesuge, lle boanga Chube alin nga ngaña giti tanre chku Jesudi Jesu chudaboi Jesu kira gbe.
11 Então o diabo foi embora, e anjos vieram e serviram Jesus.
12 — ausente —
12 Quando Jesus soube que João havia sido preso, voltou à Galileia.
13 — ausente —
13 Saindo de Nazaré, mudou-se para Cafarnaum, junto ao mar da Galileia, na região de Zebulom e Naftali.
14 Jesu jo toi una ege, ene Jesu giti kwian ulita nga emu geru no ulia Chube giti keruchugu, boidu ene kwian Chube gerua ketanga dabage kada Isaías Chube gerua degu unsuialin kare, chada e gerule:
14 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta Isaías:
15 “Nga Zabulón kaire nga Neftalí kle chege nga Galileage chi kada Jordán kagda giti kodi chibitage, ne ngwadi kwian tanre me israelita kle toi.
15 “Na terra de Zebulom e Naftali, junto ao mar, além do rio Jordão, na Galileia, onde vivem tantos gentios,
16 Kwian ulita kledu toi nga ne ngwadige me Chube uñu ama ulita kledu toi nga jereske kare, kaire ama ulita kledu toi ta kennga jogeda, kwian ene ulita alin kwian jwannga siere ji chugege age me no gdale chiu, kwian jwannga siere e giti kwian nga ege Chube uñu, ene kwian me chage dare nge kare nga jereske kare.
16 o povo que vivia na escuridão viu uma grande luz, e sobre os que viviam na terra onde a morte lança sua sombra, uma luz brilhou”.
17 Jesu jo toi una Capernaumge, chui ege gwangerudba Jesu chagedu gerule kwian ulita ole: “Ba mo ta blitadale Chube ole, ba age me no chuge ngwadi me chage age me no dare. Chube cha kagu ba jwen siere ji chugege ba agedu me no gdale, cha kle aini ba ulitaske, ba mo ta gbadale cha gerua gai ulia.” Jesu chagedu geru e kete ene kwian ulitage.
17 A partir de então, Jesus começou a anunciar sua mensagem: “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
18 Jesu jo chage chibita kada Galilea kagdage, ne ngwadi Jesu gwagedu kwian onbre gdabokedi, gdaite Simón amaña kada Pedro, kaire Simón daballa kada Andrés. Kwian boke e ngwe jwannga ama kledu gdeba tke chiske ngwe gai gdebage,
18 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, também chamado Pedro, e André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
19 gire Jesucristo gerudu ama ole:
19 Jesus lhes disse: “Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
20 Jesu gerudu ene Simón ole Andrés ole gire sugeti ama gdabonate gdeba chugu ngwadi, jo chage Jesu ole.
20 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
21 Jesu jo chage gwangerugu ule Simón ole Andrés ole gire Jesu gwagedu kwian onbre na gdabokedi, gdaite ka jwankle Santiago kaire ama daballa Juan, ama ñenua kadakle Zebedeo. Santiago kaire Juan kledu ñenua ole du toli gdeba ugachuge, gire Jesu gerudu ama ole:
21 Pouco adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, consertando redes num barco com o pai, Zebedeu. Jesus os chamou,
22 Jesu gerudu ene gire blikare Santiago kaire Juan mo ñenua chugu ngwadi du toli, jo chage Jesu ole.
22 e eles também o seguiram de imediato, deixando para trás o barco e o pai.
23 Jesu jo chage una kaire kairege nga ulita Galileage ule geru jwannga amage ulita ole, una gdaite gdaitege Jesu kwian tku tangle u mo litangwa Chube gerua jwanngwage. Jesu chagedu gerule kwian ulita ole kwian ñage Chube uñe, kwian mo ta blitadale Chube ole Chube gai mo Chugagwallale, ene Chube be kwian e jwen siere ji chugege agedu me no gdale. Kaire agwe Jesu kwian jingmere dodadu kaire kwian oga lle na tanre kote Jesu ama ulita dodadu.
23 Jesus viajou por toda a região da Galileia, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando as pessoas de todo tipo de doenças.
24 Jesu kledu chage age ene nga ulita Galileage gire geru Jesu giti jo chke nga na kada Siriage, nga ulita Siriage geru Jesu giti chageduda kwian ulitaske Jesu kwian oga dodanga, malen kwian ngle nga Siriage oga jingme tanre kote dbachku Jesudi, kwian e gweale skibachie tanre, kwian na jwligebanga che dolla kote, kwian na gweale oga jingme tirare ole kwian e oga jwligebanga kare, kwian na gweale skliebadba trate jegwale, Jesu kwian oga ene ulita dodadu kwian chegu no trate.
24 As notícias a seu respeito se espalharam até a Síria, e logo o povo começou a lhe trazer todos que estavam enfermos. Qualquer que fosse a enfermidade ou dor, quer estivessem possuídos por demônio, quer sofressem de convulsões, quer fossem paralíticos, Jesus os curava.
25 Kwian tanre nga Galileamu, kaire kwian tanre una ulitamu nga Decápolige, kaire kwian tanre una Jerusalénmu, kaire kwian tanre nga Judeamu, kaire kwian tanre kle toi chui chie ngwange chi Jordánge kagda ongoru giti, kwian ene ulita chagedu Jesu nate baini kaire Jesu jo ngwadi.
25 Grandes multidões o seguiam, gente da Galileia, das Dez Cidades, de Jerusalém, de toda a Judeia e da região a leste do rio Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.