Mateus 4

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Boidu ene Jesu ole chi Jordánge gire Chube Oña Jesu ta gbu joge toi nga gballage, ene che dolla Satanás ñage mo chuge Jesu ole, Satanás tadu Jesu ta blitakalin age me no Chube dollale.
1 Então, foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Nga gballage Jesu toidu chagere chui cuarenta, chui e ulitage ngajudi ngajrege Jesu me blidu dale. Gire bdagli ama bli ole tanre.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;
3 Uñadu Satanáge Jesu bli ole gire Satanás chku Jesudi mo chuge Jesu ole, Satanás gerudu Jesu ole:
3 E, chegando-se a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Jesu gerudu:
4 Ele, porém, respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus.
5 — ausente —
5 Então o diabo o transportou à Cidade Santa, e colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 — ausente —
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito, e tomar-te-ão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 Jesu jaindunga Satanás kalen:
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor, teu Deus.
8 — ausente —
8 Novamente, o transportou o diabo a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles.
9 — ausente —
9 E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Satanás gerudu ene ulita gire Jesu jaindunga Satanás kalen:
10 Então, disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor, teu Deus, adorarás e só a ele servirás.
11 Jesu gerudu ene gire Satanás jo siere Jesuge, lle boanga Chube alin nga ngaña giti tanre chku Jesudi Jesu chudaboi Jesu kira gbe.
11 Então, o diabo o deixou; e, eis que chegaram os anjos e o serviram.
12 — ausente —
12 Jesus, porém, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galileia.
13 — ausente —
13 E, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zebulom e Naftali,
14 Jesu jo toi una ege, ene Jesu giti kwian ulita nga emu geru no ulia Chube giti keruchugu, boidu ene kwian Chube gerua ketanga dabage kada Isaías Chube gerua degu unsuialin kare, chada e gerule:
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías, que diz:
15 “Nga Zabulón kaire nga Neftalí kle chege nga Galileage chi kada Jordán kagda giti kodi chibitage, ne ngwadi kwian tanre me israelita kle toi.
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia das nações,
16 Kwian ulita kledu toi nga ne ngwadige me Chube uñu ama ulita kledu toi nga jereske kare, kaire ama ulita kledu toi ta kennga jogeda, kwian ene ulita alin kwian jwannga siere ji chugege age me no gdale chiu, kwian jwannga siere e giti kwian nga ege Chube uñu, ene kwian me chage dare nge kare nga jereske kare.
16 o povo que estava assentado em trevas viu uma grande luz; e aos que estavam assentados na região e sombra da morte a luz raiou.
17 Jesu jo toi una Capernaumge, chui ege gwangerudba Jesu chagedu gerule kwian ulita ole: “Ba mo ta blitadale Chube ole, ba age me no chuge ngwadi me chage age me no dare. Chube cha kagu ba jwen siere ji chugege ba agedu me no gdale, cha kle aini ba ulitaske, ba mo ta gbadale cha gerua gai ulia.” Jesu chagedu geru e kete ene kwian ulitage.
17 Desde então, começou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o Reino dos céus.
18 Jesu jo chage chibita kada Galilea kagdage, ne ngwadi Jesu gwagedu kwian onbre gdabokedi, gdaite Simón amaña kada Pedro, kaire Simón daballa kada Andrés. Kwian boke e ngwe jwannga ama kledu gdeba tke chiske ngwe gai gdebage,
18 E Jesus, andando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, os quais lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 gire Jesucristo gerudu ama ole:
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Jesu gerudu ene Simón ole Andrés ole gire sugeti ama gdabonate gdeba chugu ngwadi, jo chage Jesu ole.
20 Então, eles, deixando logo as redes, seguiram-no.
21 Jesu jo chage gwangerugu ule Simón ole Andrés ole gire Jesu gwagedu kwian onbre na gdabokedi, gdaite ka jwankle Santiago kaire ama daballa Juan, ama ñenua kadakle Zebedeo. Santiago kaire Juan kledu ñenua ole du toli gdeba ugachuge, gire Jesu gerudu ama ole:
21 E, adiantando-se dali, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, num barco com Zebedeu, seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Jesu gerudu ene gire blikare Santiago kaire Juan mo ñenua chugu ngwadi du toli, jo chage Jesu ole.
22 Eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Jesu jo chage una kaire kairege nga ulita Galileage ule geru jwannga amage ulita ole, una gdaite gdaitege Jesu kwian tku tangle u mo litangwa Chube gerua jwanngwage. Jesu chagedu gerule kwian ulita ole kwian ñage Chube uñe, kwian mo ta blitadale Chube ole Chube gai mo Chugagwallale, ene Chube be kwian e jwen siere ji chugege agedu me no gdale. Kaire agwe Jesu kwian jingmere dodadu kaire kwian oga lle na tanre kote Jesu ama ulita dodadu.
23 E percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas suas sinagogas, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
24 Jesu kledu chage age ene nga ulita Galileage gire geru Jesu giti jo chke nga na kada Siriage, nga ulita Siriage geru Jesu giti chageduda kwian ulitaske Jesu kwian oga dodanga, malen kwian ngle nga Siriage oga jingme tanre kote dbachku Jesudi, kwian e gweale skibachie tanre, kwian na jwligebanga che dolla kote, kwian na gweale oga jingme tirare ole kwian e oga jwligebanga kare, kwian na gweale skliebadba trate jegwale, Jesu kwian oga ene ulita dodadu kwian chegu no trate.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; e traziam-lhe todos os que padeciam acometidos de várias enfermidades e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos e os paralíticos, e ele os curava.
25 Kwian tanre nga Galileamu, kaire kwian tanre una ulitamu nga Decápolige, kaire kwian tanre una Jerusalénmu, kaire kwian tanre nga Judeamu, kaire kwian tanre kle toi chui chie ngwange chi Jordánge kagda ongoru giti, kwian ene ulita chagedu Jesu nate baini kaire Jesu jo ngwadi.
25 E seguia-o uma grande multidão da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e dalém do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.