Mateus 3

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Chura jo tangle sbali Jesu kledu toi una Nazarege, e suiage tangle Juan-Bautista chku Chube gerua trage kwian bai tendu ama ngwange ole nga gballage nga Judeage.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 Juan-Bautista gerudu kwian e ulita ole: “Ba mo ta blitadale Chube ole, ba age me no chuge ngwadi me chage age me no dare, ba Chube gerua gadale ulia. Chube be che Chugagwalla gbe age kwian ulita alin chuia kle kodige, ba mo ta gbadale biale ama gai ngwange no.” Juan-Bautista gerudu ene Jesu giti kwian ole.
2 Dizia ele: Fazei penitência porque está próximo o Reino dos céus.
3 Kwian Chube gerua ketanga kada Isaías chada degu unsuialin Juan-Bautista giti, chada e gerule:
3 Este é aquele de quem falou o profeta Isaías, quando disse: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas {Is 40,3}.
4 Juan-Bautista suiage tangle boidu ene ulita Chube Isaías ta gbu chada dege kare. Juan-Bautista toidu nga gballage, bda ka jwankle camello boli dodaba ñometraleske Juan-Bautista mo ngama tku, kaire ama mo ñometralla mo bonga tangle luguda chbi kwara dodabale drega giti. Juan-Bautista sri kweri kweri gutu kaire ama likin jau.
4 João usava uma vestimenta de pêlos de camelo e um cinto de couro em volta dos rins. Alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Juan-Bautista toidu ene kare nga gballage, nga ege kwian tanre diali kledu joge chke Juan-Bautistadi Juan-Bautista keruchuge gerule Chube gerua giti, kwian tanre una Jerusalénmu, kwian tanre nga Judeamu, kaire kwian tanre toinga kodi chi Jordánge, kwian tanre nga e ulitamu mo litu Juan-Bautistadi Juan-Bautista keruchuge gerule Chube gerua giti.
5 Pessoas de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a circunvizinhança do Jordão vinham a ele.
6 Kwian e gweale mo ta blitu Chube ole, kwian ene ulita gerudu ai kare Chube ole kwian na ulita gwa giti: “Chube, cha agedu me no tanre ba dollale, cha me ta agekalin me no ene dare, nege cha ba gakalin ulia mo Chugagwallale.” Kwian mo ta gbu no ene Chube ole gire Juan-Bautista ama ñeu chiske gau ngaña chigage chi Jordánge kwian na ulita gwa giti.
6 Confessavam seus pecados e eram batizados por ele nas águas do Jordão.
7 Juan-Bautista kledu kwian ñe chiske ene gire kwian fariseo ngle kaire kwian saduceo ngle chku Juan-Bautista kle ngwadi, ama ulita takalin Juan-Bautista ama ñe chiske, Juan-Bautista gerudu kwian ene ulita ole:
7 Ao ver, porém, que muitos dos fariseus e dos saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da cólera vindoura?
8 Me ene dale ba kle tañachuge kare, ba ta tienkalin gitiru ji chugege ba agedu me no gdale ba mo ta blitadale Chube ole mo ta gbe chage trate no Chube takalin kare, ene kwian gwage badi ulia ba mo ta blitu Chube ole.
8 Dai, pois, frutos de verdadeira penitência.
9 Ba me ñage tañachuge mau giti: “Cha enusulian oña Abraham oindalla, malen Chube me ji gbe cha giti cha agedu me no gdale.” Ba me ñage tañachuge ene. Cha gerule ba ulita ole, ba me mo ta blite Chube ole ba me ña tien gitiru ji chugege ba agedu me no gdale. Ba Abraham oindalla, agwa ba me kle age Chube takalin kare. Chube takalin ama ñage ke blite Abraham oindallale gire ke e joge blitaba kwianle kwian e be age Chube takalin kare.
9 Não digais dentro de vós: Nós temos a Abraão por pai! Pois eu vos digo: Deus é poderoso para suscitar destas pedras filhos a Abraão.
10 Ba me mo ta blite ulia, ba salengwli gli me no kare me gbachie no, gli ene alin gli mauña kle biale mochuga ole gli datagda, gli mauña be gli ene date guge ulita, ene kaire Chube kle biale ji gbe kwian me no giti bai kaire me mo ta blitakalin ulia Chube ole.
10 O machado já está posto à raiz das árvores: toda árvore que não produzir bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Ba mo ta blitadale Chube ole gire cha ñage ba ñe chiske Chube kalla giti. Cha ñage age ene ba alin, agwa kwian gdaite be chie cha nate ama ma kira molen chage, ama be ñage age ma no kwian alin chage. Ama be Chube Oña gbe kwian tale, ene diali kwian be chage Chube Oña ole, Chube Oña be kwian ta gbe age no diali Chube takalin kare. Cha ñage kwian ñe chiske alin agwa cha me ñage Chube Oña gbe kwian tale kwian ta blite age Chube takalin kare. Ulia kwian gdaite be chie cha nate ama ma no ma kweri no trate chage, cha me ñanaske ama chudaboangale ni ama zapatolla dbe ama alin.
11 Eu vos batizo com água, em sinal de penitência, mas aquele que virá depois de mim é mais poderoso do que eu e nem sou digno de carregar seus calçados. Ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
12 Kwian gdaite be chie cha nate kle biale kwian chage no Chube takalin kare jwen sugekare kwian me noge, kwian no be toi no Chube ole diali, agwa kwian me no be toi sugekare diali Chubege ji chuge chui tangle, kwian ni ñage joge siere ji chuge ege. E salengwli kwian kle trigo kwara batenga kare, trigo tagla no alin chege sugekare trigo kwara me noge, trigo tagla ogakle no agwa trigo kwara gugakle jitaske, malen cha gerule ba ulita ole, ba tienkalin gitiru ji chugege ba mo ta blitadale Chube ole —Juan-Bautista gerudu ene ulita kwian ole.
12 Tem na mão a pá, limpará sua eira e recolherá o trigo ao celeiro. As palhas, porém, queimá-las-á num fogo inextinguível.
13 Jesu kle nga Galileage jo chi ka jwankle Jordánge Juan-Bautista kledu ngwadi mo ñeangale chiske Juan-Bautistage.
13 Da Galiléia foi Jesus ao Jordão ter com João, a fim de ser batizado por ele.
14 Juan-Bautistage sugedu moge ama ma soli Jesuge, malen ama tañachugu ama me ñanaske Jesu ñeale chiske, Juan-Bautista gerudu Jesu ole:
14 João recusava-se: Eu devo ser batizado por ti e tu vens a mim!
15 Jesu jaindunga:
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por agora, pois convém cumpramos a justiça completa. Então João cedeu.
16 Juan-Bautista Jesu ñeu chiske Jesu gau ngaña chigage, Jesu jo kedagu gire nga ngaña giti nga tigedunga, Jesu gwagedu nga ngaña ngnagu Chube Oñadi beusi kare chie gwadbiguda ama giti.
16 Depois que Jesus foi batizado, saiu logo da água. Eis que os céus se abriram e viu descer sobre ele, em forma de pomba, o Espírito de Deus.
17 Gire Chube gerudu nga ngaña giti Jesu giti, ama kerua sugedu nga dba ai giti, ama gerudu: “Ai cha Kirolla, cha no no ama ole, nga suga noare chadi ama giti.” Chube kerua sugedu ene gerule mo Kirolla Jesu giti.
17 E do céu baixou uma voz: Eis meu Filho muito amado em quem ponho minha afeição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.