Mateus 3

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Chura jo tangle sbali Jesu kledu toi una Nazarege, e suiage tangle Juan-Bautista chku Chube gerua trage kwian bai tendu ama ngwange ole nga gballage nga Judeage.
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 Juan-Bautista gerudu kwian e ulita ole: “Ba mo ta blitadale Chube ole, ba age me no chuge ngwadi me chage age me no dare, ba Chube gerua gadale ulia. Chube be che Chugagwalla gbe age kwian ulita alin chuia kle kodige, ba mo ta gbadale biale ama gai ngwange no.” Juan-Bautista gerudu ene Jesu giti kwian ole.
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 Kwian Chube gerua ketanga kada Isaías chada degu unsuialin Juan-Bautista giti, chada e gerule:
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Juan-Bautista suiage tangle boidu ene ulita Chube Isaías ta gbu chada dege kare. Juan-Bautista toidu nga gballage, bda ka jwankle camello boli dodaba ñometraleske Juan-Bautista mo ngama tku, kaire ama mo ñometralla mo bonga tangle luguda chbi kwara dodabale drega giti. Juan-Bautista sri kweri kweri gutu kaire ama likin jau.
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Juan-Bautista toidu ene kare nga gballage, nga ege kwian tanre diali kledu joge chke Juan-Bautistadi Juan-Bautista keruchuge gerule Chube gerua giti, kwian tanre una Jerusalénmu, kwian tanre nga Judeamu, kaire kwian tanre toinga kodi chi Jordánge, kwian tanre nga e ulitamu mo litu Juan-Bautistadi Juan-Bautista keruchuge gerule Chube gerua giti.
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 Kwian e gweale mo ta blitu Chube ole, kwian ene ulita gerudu ai kare Chube ole kwian na ulita gwa giti: “Chube, cha agedu me no tanre ba dollale, cha me ta agekalin me no ene dare, nege cha ba gakalin ulia mo Chugagwallale.” Kwian mo ta gbu no ene Chube ole gire Juan-Bautista ama ñeu chiske gau ngaña chigage chi Jordánge kwian na ulita gwa giti.
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 Juan-Bautista kledu kwian ñe chiske ene gire kwian fariseo ngle kaire kwian saduceo ngle chku Juan-Bautista kle ngwadi, ama ulita takalin Juan-Bautista ama ñe chiske, Juan-Bautista gerudu kwian ene ulita ole:
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Me ene dale ba kle tañachuge kare, ba ta tienkalin gitiru ji chugege ba agedu me no gdale ba mo ta blitadale Chube ole mo ta gbe chage trate no Chube takalin kare, ene kwian gwage badi ulia ba mo ta blitu Chube ole.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 Ba me ñage tañachuge mau giti: “Cha enusulian oña Abraham oindalla, malen Chube me ji gbe cha giti cha agedu me no gdale.” Ba me ñage tañachuge ene. Cha gerule ba ulita ole, ba me mo ta blite Chube ole ba me ña tien gitiru ji chugege ba agedu me no gdale. Ba Abraham oindalla, agwa ba me kle age Chube takalin kare. Chube takalin ama ñage ke blite Abraham oindallale gire ke e joge blitaba kwianle kwian e be age Chube takalin kare.
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 Ba me mo ta blite ulia, ba salengwli gli me no kare me gbachie no, gli ene alin gli mauña kle biale mochuga ole gli datagda, gli mauña be gli ene date guge ulita, ene kaire Chube kle biale ji gbe kwian me no giti bai kaire me mo ta blitakalin ulia Chube ole.
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Ba mo ta blitadale Chube ole gire cha ñage ba ñe chiske Chube kalla giti. Cha ñage age ene ba alin, agwa kwian gdaite be chie cha nate ama ma kira molen chage, ama be ñage age ma no kwian alin chage. Ama be Chube Oña gbe kwian tale, ene diali kwian be chage Chube Oña ole, Chube Oña be kwian ta gbe age no diali Chube takalin kare. Cha ñage kwian ñe chiske alin agwa cha me ñage Chube Oña gbe kwian tale kwian ta blite age Chube takalin kare. Ulia kwian gdaite be chie cha nate ama ma no ma kweri no trate chage, cha me ñanaske ama chudaboangale ni ama zapatolla dbe ama alin.
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Kwian gdaite be chie cha nate kle biale kwian chage no Chube takalin kare jwen sugekare kwian me noge, kwian no be toi no Chube ole diali, agwa kwian me no be toi sugekare diali Chubege ji chuge chui tangle, kwian ni ñage joge siere ji chuge ege. E salengwli kwian kle trigo kwara batenga kare, trigo tagla no alin chege sugekare trigo kwara me noge, trigo tagla ogakle no agwa trigo kwara gugakle jitaske, malen cha gerule ba ulita ole, ba tienkalin gitiru ji chugege ba mo ta blitadale Chube ole —Juan-Bautista gerudu ene ulita kwian ole.
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 Jesu kle nga Galileage jo chi ka jwankle Jordánge Juan-Bautista kledu ngwadi mo ñeangale chiske Juan-Bautistage.
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 Juan-Bautistage sugedu moge ama ma soli Jesuge, malen ama tañachugu ama me ñanaske Jesu ñeale chiske, Juan-Bautista gerudu Jesu ole:
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 Jesu jaindunga:
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 Juan-Bautista Jesu ñeu chiske Jesu gau ngaña chigage, Jesu jo kedagu gire nga ngaña giti nga tigedunga, Jesu gwagedu nga ngaña ngnagu Chube Oñadi beusi kare chie gwadbiguda ama giti.
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Gire Chube gerudu nga ngaña giti Jesu giti, ama kerua sugedu nga dba ai giti, ama gerudu: “Ai cha Kirolla, cha no no ama ole, nga suga noare chadi ama giti.” Chube kerua sugedu ene gerule mo Kirolla Jesu giti.
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.