Mateus 27

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nga chku ju gire kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ulita kwian israelita chugagwalla juma ulita mo ta gbu salengwli biale Jesu gweda giti,
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 kwian e ulita Jesu ko lugangu, ama Jesu du chugagwalla gobernador Pilato ngwadi gbale jiske Pilatoge, Pilato kwian nga Romamu ama kwian nga Judeamu chugagwalla.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Judas-Iscariote Jesu ketanga kwian Jesu dollage, ama gwagedu Jesudi mo dbange gbale jiske gire ama tale sugedu amage ama agedu me no Jesu ole. Judas-Iscariote ta olidu tanre ama tañachugu mo tale: “Ma no cha me agedu ene Jesu dollale.” Judas-Iscariote tañachugu ene malen ama mo ta gbu igi treinta Jesu ñanalla keteni naskuni kwian israelita chugagwalla ulitage, ama jo u gerungwa Chube olege kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ulita kaire kwian israelita chugagwalla juma ulita kle mo litaba ngwadi,
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 Judas-Iscariote gerudu kwian e ulita ole:
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Kwian gerudu ene Judas-Iscariote ole gire igi treinta Jesu ñanalla Judas-Iscariote mliunga dba gwa ne ngwadi u gerungwa Chube olege. Judas-Iscariote agedu ene gire ama jo siere u ege jo nga sugekarege, nga ege Judas-Iscariote giska tku mo siroge, ama mo guda agali.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ulita igi e jun nate gire gerudu modi igi giti:
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Kwian gerunga Chube ole chugagwalla ulita geru tragu modige igi giti, gire bdagli ama ulita mo ta gbu dbi gige igi e giti, gire dbi ege kwian ñage kwian me una Jerusalénmu jaba tke dbige, ene kwian una namu jogekeda ama kle una Jerusalénge gire, nga kle ama jaba tkangwa dbige. Kwian dbi jutre jwdetigenga dodanga jogdale kaire lle na tanrere, kwian ege kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ulita dbi gigu.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Dbi e jo gigaba ene kwian ege igi Jesu gwabeda bea ñanalla giti, malen dbi e ka gbere “Be Ngalla”, kadakle ene kaire nege tangle.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 Ai boidu ene ulita kwian Chube gerua ketanga kada Jeremías Chube gerua degu unsuialin tangle kare, chada e gerule:
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Igi e giti dbi gigle kwian dbi jutre jwdetigenga dodanga jogdalege, ulita boidu salengwli Chube gerudu kare cha ole.”
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Jesu dbajo chke kwian nga Judeamu chugagwalla Pilato ngwadige, Pilato geru kadu Jesuge:
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Jesu gerudu ene gire kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ulita kaire kwian israelita chugagwalla juma ulita me chegu ta chuge Jesu gbe jiske Pilatoge ama ulita gerudu tanre me no Jesu giti, agwa Jesu chegu kamne kwian ulita keruchuge alin.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Gire Pilato geru kadu Jesuge:
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Agwa Jesu ni gerudu gbaite, Jesu chegu kamne me jaindunga dale kwian ulita kalen kaire Pilato kalen, malen Pilato chegu tañachuge tanre Jesu giti mineade Jesu me kle gerule mo giti ni sidri.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Diali Pascua chuiage chura kaire kaire Pilato kwian ageba me no kle skage gweale gdaite skajwanngenga kwian ulita takalin kare.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 E suiale kwian gdaite agenga tanre me no kada Barrabás kledu skage agedu me no gdale. Kwian ulitage uñadu Barrabás agedu tanre me no malen e gdale ama kle skage.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 Kwian nglea ulita kledu mo litaba Pilatodi Jesu giti, Pilato geru kadu amage:
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 Pilatoge uñadu ulita trate kwian israelita chugagwalla ulita semadu tanre Jesu ole, malen ama ulita Jesu du Pilatoge Jesu gbe jiske gwaleda.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Pilato kledu manade toi dba kle lle boi ngwadige gire Pilato muira geru kagu Pilato alin Pilato ta gbagda: “Ba me age me no sidri onbre e ole, ama kwian no ama me jiske. Ngajrege cha gbi chugu tirare ama giti, e giti cha chegu tañachuge tanre chui ulita nege, ma no ba me age ama ole.” Pilato muira geru kagu ene Pilato alin agwa Pilato me geru e talladu.
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ulita kaire kwian israelita chugagwalla juma ulita kwian ulita kledu eni ta gbu chke gerule Pilato ole Barrabás giti Pilato Barrabás skajwanngenga, ene Jesu chege Barrabás taneage gwaleda.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 Gire Pilato geru kadu nakwaite kwian ulitage:
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Gire Pilato geru kadu:
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Pilato gerudu:
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Pilato gwagedu kwian ngle ulita kledu skochie ma ngle Pilatodi Jesu giti, ta skochie ene ole kwian ngle ulita ñage mo ta gbe dole tirare, malen sugedu Pilatoge ngwale ama gerule dare kwian ngle ole Jesu giti, kwian mi ta jwlite dale Jesu giti. Gire Pilato chi kadu mo ko gligagda kwian ulita gwa giti, Pilato tañachugu age ene Pilato ñage chege trate Chube gwa giti me chege jiske Jesu giti, Pilato mo ko gligu kwian ngle ulita gwa giti, ama gerudu:
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Kwian ngle ulita gerudu Pilato kalen:
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Kwian ngle ulita gerudu ene Pilato ole, gire Pilato Barrabás skajwanngunga. Pilato Jesu batangu ngeru gire Pilato Jesu ketu kwiange kwian ulita takalin kare Jesu gwaleda kruge.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Guardia donga Pilato alin Jesu du Pilato ulla kwerige gwa gire eni guardia donga e ngle ulita mo litu Jesudi tangle kidere Jesudi.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 Guardia donga Jesu ñometralla junnga Jesudige, ama Jesu ngama tku kwian chugagwalla kweri nga dba aimu kle mo ngama tke kare, ñometra e kareske Jesu jo ngama tkaba.
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 Kaire guardia donga giska kobaske bliu Jesu chuga batreti gire batu Jesu chugaske, guardia donga glita kliu Jesu ko taingwli kote. Guardia donga Jesu ngama tku ene ulita gire ama ulita jongnagwa skutu dba Jesu gwangnagu ngaute kweri Jesu gbe gidagda, ama gerudu Jesu ole kidere:
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 Guardia donga ulita gerudu ene Jesu ole ta me no ole, gire ama jolokwa tku Jesudi, kaire glita klire Jesu kote guardia donga glita e amaña junnga Jesuge kote glita e amaña giti guardia donga Jesu batu chugage.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Guardia donga agedu ene ulita kidere Jesudi, gire ama ñometra chada dabere junnga Jesudige, ama Jesu ngama tkuni naskuni Jesu ñometrallaske, gire ama ulita jo Jesu dbe gwaleda kruge.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Guardia donga ulita jo Jesu dbe kru ole nga Jesu gwabeda ngwadi, gire jonkare guardia donga tendu onbre kada Simón ngwange, Simón una Cirenemu, guardia donga Simón gau gbu Jesu krulla dbe.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Guardia donga ulita jo chke Jesu dbe nga kada Gólgotage, kaire nga e amaña kada Calavera, nga ege Jesu dule gwaleda.
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 Guardia donga bebi Jesu bate clavo giti kruge gire ama uva chia dage tugebanga gdege gageske ketu Jesuge jadale, Jesu uva chia e manachugu allabi gire me jaindu jai dare.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Guardia donga Jesu gbu kruge ngaña, gire Jesu ñometralla jo jwanbanga Jesudige, ñometra e ulita guardia donga ulita girabatu modi guardia donga bai kaire blachku ole.
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Guardia donga ulita toidu dba Jesu kle kruge ngaña ngwadi, ama ulita chegu gwage Jesudi Jesu manadedi.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 Jesu chuga giti ngaña Jesu krullage chada degle gbere, chada e gerule: “Kwian ai kada Jesu ama kwian israelita ulita chugagwalla kweri rey.”
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Kaire kwian na gdaboke gbere kru na gdabokege ule Jesu ole, kwian e gdabonate agenga me no kwian skwe boanga, gdaite gbere kruge Jesu ko taingwli ngnagu giti, gdaite gbere kru nage Jesu ko jole ngnagu giti.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Kwian ulita bai kaire kledu joge tangle Jesu kle kruge ngaña ngwadi, kwian e ulita gwagedu Jesudi kruge gire kwian chuga mliunga kidere Jesudi,
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 ama gerudu me no tanre Jesu ole:
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Kwian ulita jo tangle Jesu kledu kruge ngwadi gerudu ene kidere Jesudi, ene kaire kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ulita, kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti ulita, kwian israelita chugagwalla juma ulita, kwian e ulita kledu eni, ama kidedu tanre Jesudige, kwian e ulita gerudu me no modige Jesu giti:
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 — ausente —
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 — ausente —
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Kwian israelita chugagwalla ulita gerudu me no ene kidere Jesudi, kaire kwian agenga me no gdaboke kledu Jesu ole mo kaire kruge, ama gdabonate gerudu me no kidere Jesudi salengwli kwian na ulita kledu gerule kare.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Chui chku bduke gire nga ulita nga dba ai giti chegu nga jereske, nga jere jagedu ene hora gdamai, chui jo chege nga bonga dbigu gire nga chra chiuni.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 Chui jo chege nga bonga dbigu gire Jesu ngautu kiraske mau kwirale:
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Kwian gweale kle ne ngwadi Jesu keruchugu, geru me sugedu trate kwian ege gire kwian e ulita gerudu modi:
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Kwian ulita kle ne ngwadi gerudu ene modi Jesu giti gire kwian e gdaite jo jrite blike Jesu chudaboi, kwian e lle dagli kare ñeu uva chia gageske gbu glita gwagdage gire ama jo Jesu krulladi, glita giti ama uva chia gage gbu Jesu kate jadale ngaña kruge.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Kwian na ulita kledu eni gerudu kwian gdaite e ole:
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Jesu ngautu kweri nakwaite gire Jesu jokeda.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Jesu jokeda ene gire sugeti ngwale ñometra ura kle itabanga gwa u gerungwa Chube olege, ñometra e skagedunga tainkwli bonga ngaña joge dba. Dbi jwliendu, kechuga skiendunga,
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 kaire keuga kwian jaba ogaba ngwadi tanre skiendunga nate, gire kwian jogebakeda sbali Chubenu ngle chkuni gwade.
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 Kwian chkuni gwade ama chegu ne ngwadi, Jesu chkuni gwade gire kwian e ulita jo una Jerusalénge, kwian na tanre gwagedu kwian jogebakeda chkuni gwadedi.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Guardia donga chugagwalla gdaite kledu ne ngwadi ule guardia donga na ngle ole Jesu gdachuge giti, ama ulita gwagedu dbi jwliendudi kaire lle na tanre kledu boi Jesu giti, kwian e ulita kendunga tanre kaire ama gerudu Jesu giti:
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 — ausente —
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 — ausente —
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Jesu jokeda chuia ngabi gire kwian onbre gdaite igi molen tanre kadakle José jo tienda Pilatodi, José una Arimateamu ama Jesu gerua ganga.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 José jo chke Pilato ngwadi, ama Jesu jaba kadu Pilatoge ogadale. Gire Pilato geru kagu guardia donga alin guardia ñage José chuge ngwadi Jesu jaba jwennga kruge dbe ogadale keugage.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 José jo chke Jesu jabadige gire José Jesu jaba jun dbige kruge, José Jesu jaba bliu ñometra no glitaleske.
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 José jo Jesu jaba dbe, jo chke Jesu jaba oge keuga jagere dodabage keuga e jagere Josénu, kaire keuga ege ni kwian jaba ogaba gdaite ne ngwadi. José Jesu jaba ogo ne ngwadi chiga gire ama kechuga kweri gbu ugakallage Jesu jaba nate gire José joni.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Agwa María-Magdalena kaire María na gdaite ama boke chegu toiba dba keuga Jesu ogle ngwadi ugakalla ngnagu.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Chui nagbietege chui e undege chuiage kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ulita kaire kwian fariseo ulita jo tienda Pilatodi,
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 kwian ene ulita gerudu Pilato ole:
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Malen ma no ba kwian gweale kagadale Jesu ogle ngwadi keuga e manadedi chui mongikege, ene kwian geru jwannga amage me ñage chke ngajrege skwe boi Jesu jabage. Kwian gweale me keuga e manade gire kwian geru jwannga Jesuge ñage skwe boi Jesu jabage gire ñage gerule Jesu chkuni gwade, ene kwian songa ngwale e gerua ñage chege tragale ma ngle ngeruge.
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Pilato jaindunga:
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Pilato gerudu ene kwian israelita chugagwalla ulita ole gire kwian e ulita jo kwian guardia donga mneite dbe Jesu ogle ngwadi, keuga ugakalla giti ama lle uda eru gbu, lle uda e sklie kejre ene kwian me ñage keuga ugakalla e jwennga. Ama ulita keuga jegu kejre ene, gire ama guardia donga gbu Jesu jaba ogle ngwadi manadedi, ene kwian mi chie skwe boi Jesu jabage. Kwian israelita chugagwalla agedu ene ulita gire ama ulita joni.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.